"Redemption Song" | John Legend

316,845 views ・ 2016-08-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
Κάναμε μια περιοδεία με την «Ελεύθερη Αμερική»
για να ακούσουμε και να μάθουμε.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Δεν επισκεφτήκαμε μόνο εισαγγελείς,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
αλλά και νομοθέτες
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
και φυλακισμένους στις πολιτειακές και τοπικές φυλακές.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Πήγαμε σε κέντρα κράτησης μεταναστών.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Συναντήσαμε πολλούς ανθρώπους.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
Eίδαμε ότι μπορεί να υπάρξει εξιλέωση και μεταμόρφωση
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
στις φυλακές μας
και στα κέντρα κράτησης μεταναστών,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
που θα δώσουν ελπίδα σε όσους επιθυμούν να δημιουργήσουν μια καλύτερη ζωή,
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
αφότου εκτίσουν την ποινή τους.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Φανταστείτε να κάναμε κάτι από την ώρα που έμπαιναν στην φυλακή.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Τι θα γινόταν αν η επανένταξή τους ήταν το κύριο μέλημά μας;
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
Αν η αγάπη και η συμπόνοια ήταν οι βασικές αρχές;
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Θα είχαμε μια κοινωνία πιο ασφαλή, πιο υγιή,
01:04
healthier
15
64846
1151
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
στην οποία θα άξιζε να μεγαλώσουμε τα παιδιά μας.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Θέλω να σας συστήσω τον Τζέιμς Κάβιτ.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
Ο Τζέιμς εκτίει 12ετή ποινή στις πολιτειακές φυλακές του Σαν Κουέντιν
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
και θα αποφυλακιστεί σε 18 μήνες.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
Τον Τζέιμς, όπως εσάς κι εμένα,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
τον ορίζουν περισσότερα πράγματα από τις χειρότερες πράξεις του.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
Είναι πατέρας, σύζυγος, γιος, ποιητής.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Έκανε ένα έγκλημα
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
και πληρώνει το τίμημα.
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
Eργάζεται σκληρά για να αποκτήσει ικανότητες
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
που θα τον βοηθήσουν να επανενταχτεί σε μια παραγωγική ζωή,
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
όταν θα επιστρέψει στην κοινωνία.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
Ο Τζέιμς, όπως και εκατομμύρια άλλοι που βρίσκονται στη φυλακή,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
είναι παράδειγμα του τι συμβαίνει
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
όταν πιστέψουμε ότι δεν μας ορίζουν οι αποτυχίες μας,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
και ότι όλοι αξίζουμε να εξιλεωθούμε,
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
και πως αν στηρίξουμε όσους έχουν φυλακιστεί,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
μπορούμε να θεραπευτούμε συλλογικά.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Θα ήθελα να σας συστήσω τον Τζέιμς αμέσως τώρα,
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
και θα μοιραστεί μαζί σας το ταξίδι του προς την εξιλέωση
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
με τα δικά του λόγια.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
Τζέιμς Κάβιτ: Σ΄ευχαριστώ Τζον.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, καλώς ήρθες στο Σαν Κουέντιν.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Υπάρχει άφθονο ταλέντο πίσω από τους τοίχους των φυλακών.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Μελλοντικοί προγραμματιστές υπολογιστών,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
επιχειρηματίες, τεχνίτες,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
μουσικοί και καλλιτέχνες.
02:20
musicians
43
140142
1151
02:21
and artists.
44
141317
1283
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Αυτό το κομμάτι είναι εμπνευσμένο από τη σκληρή εργασία
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
που κάνουν άντρες και γυναίκες μέσα στη φυλακή
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
για να δημιουργήσουν μια καλύτερη ζωή και ένα καλύτερο μέλλον
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
όταν θα έχουν εκτίσει την ποινή τους.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Αυτό το κομμάτι έχει τον τίτλο, «Εκεί που Ζω».
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Ζω σε έναν κόσμο
που οι περισσότεροι άνθρωποι φοβούνται να πάνε.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Με περιτριγυρίζουν ψηλοί τοίχοι από μπετόν,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
ατσαλένια κάγκελα,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
και ένα αγκαθωτό συρματόπλεγμα
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
που μου κόβει την ελπίδα για ένα καλύτερο αύριο.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Ζω σε έναν κόσμο
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
που σκοτώνει τους ανθρώπους που έχουν σκοτώσει ανθρώπους,
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
για να διδάξει τους ανθρώπους ότι είναι λάθος να σκοτώνεις.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Σκεφτείτε το.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Ακόμα καλύτερα,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
φανταστείτε έναν κόσμο όπου όσοι είναι θεραπευμένοι
03:06
and become strong.
62
186380
1253
θα βοηθούσαν τους πληγωμένους να θεραπευτούν και να γίνουν δυνατοί.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Ίσως τότε να τραγουδούσαμε όλοι μαζί το τραγούδι της εξιλέωσης.
Ζω σε έναν κόσμο που τον αποκαλούν κόλαση επί της γης
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
όσοι έχουν παγιδευτεί εδώ μέσα.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Όμως κατέληξα στο συμπέρασμα
03:20
that prison --
67
200993
1204
ότι στην πραγματικότητα, εσύ ορίζεις τι είναι φυλακή.
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Βλέπετε, παρά τη σκληρή πραγματικότητα στην οποία ζω,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
υπάρχει και μια φωτεινή πλευρά.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Ήξερα ότι θα φτάσει η στιγμή της ελευθερίας μου,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
ήταν απλά θέμα χρόνου.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Κι έτσι φρόντισα τα πρώτα βήματά μου, να είναι σαν τα τελευταία μου,
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
και συνειδητοποίησα ότι δεν χρειάζεται να είσαι ελεύθερος
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
για να βιώσεις την ελευθερία.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
Κι επειδή είσαι ελεύθερος,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
δεν σημαίνει ότι έχεις ελευθερία.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Πολλοί από εμάς παλεύουμε χρόνια με τους δαίμονες μέσα μας.
Περιφερόμαστε χαμογελώντας,
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
όταν στην πραγματικότητα μέσα μας ουρλιάζουμε: Ελευθερία!
03:53
freedom!
80
233631
1150
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Δεν το βλέπετε;
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Είμαστε όλοι φυλακισμένοι.
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
Απλώς σε διαφορετικά μέρη.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Όσο για μένα,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
επέλεξα να ελευθερωθώ από τις φυλακές που δημιούργησα.
04:05
The key:
86
245559
1151
Το κλειδί; Η συγχώρεση.
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Οι πράξεις μου είναι ο μάρτυράς μου.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
Αν θέλουμε ελευθερία,
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
τότε πρέπει να αλλάξουμε τον τρόπο που σκεφτόμαστε.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Επειδή η ελευθερία...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
δεν είναι ένα μέρος.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
Είναι μια νοοτροπία.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Σας ευχαριστώ.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Χειροκρότημα)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Πιάνο)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
Τζον Λέτζεντ τραγουδάει: «Οι πειρατές με έκλεψαν,
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
με πούλησαν στους εμπόρους,
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
που λίγο μετά με πέταξαν
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
στα σκοτεινά μπουντρούμια.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Τα χέρια μου ήταν γερά
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
χάρη στον Παντοδύναμο.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Σ' αυτή τη γενιά
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
προχωράμε θριαμβευτικά.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Θα με βοηθήσεις να τραγουδήσουμε
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
τα τραγούδια της ελευθερίας;
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Γιατί το μόνο που είχα έως τώρα
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
ήταν τραγούδια εξιλέωσης.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Τραγούδια εξιλέωσης.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Απελευθερωθείτε από την πνευματική σκλαβιά.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Μόνο εμείς μπορούμε ν' απελευθερώσουμε το νου μας.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Μη φοβάστε την ατομική ενέργεια,
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
γιατί κανείς τους δεν μπορεί να σταματήσει το χρόνο.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Για πόσο καιρό θα σκοτώνουν τους προφήτες μας
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
ενώ εμείς καθόμαστε στην άκρη και τους κοιτάμε;
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Κάποιοι λένε πως έτσι έχουν τα πράγματα,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
πως πρέπει να εκπληρωθούν οι Γραφές.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Θα με βοηθήσεις να τραγουδήσουμε
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
τα τραγούδια της ελευθερίας;
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Γιατί το μόνο που είχα έως τώρα
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
ήταν τραγούδια εξιλέωσης.
Τραγούδια εξιλέωσης.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Πιάνο)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Απελευθερωθείτε από την πνευματική σκλαβιά.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Μόνο εμείς μπορούμε ν' απελευθερώσουμε το νου μας.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Μη φοβάστε την ατομική ενέργεια,
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
γιατί κανείς τους δεν μπορεί να σταματήσει το χρόνο.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Για πόσο καιρό θα σκοτώνουν τους προφήτες μας
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
ενώ εμείς στεκόμαστε στην άκρη και τους παρακολουθούμε;
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Κάποιοι λένε πως έτσι έχουν τα πράγματα
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
και πως πρέπει να εκπληρωθούν οι Γραφές.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Θα με βοηθήσεις να τραγουδήσουμε
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
τα τραγούδια της ελευθερίας;
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Γιατί το μόνο που είχα έως τώρα
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
ήταν τραγούδια εξιλέωσης.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Τραγούδια εξιλέωσης.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Αυτά τα τραγούδια της ελευθερίας.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Γιατί το μόνο που είχα έως τώρα
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
ήταν τραγούδια εξιλέωσης.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Τραγούδια εξιλέωσης.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Τραγούδια εξιλέωσης.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Χειροκρότημα)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Σας ευχαριστώ.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Σας ευχαριστώ.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7