"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
Na "Free America", fizemos uma digressão de escuta e aprendizagem.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Visitámos não só promotores de justiça
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
mas legisladores também,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
e reclusos no nosso estado e prisões locais.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Fomos a centros de detenção e imigração.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Conhecemos imensas pessoas.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
E vimos que a redenção e transformação podem acontecer
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
nas nossas prisões e centros de detenção e imigração,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
dando esperança àqueles que querem criar uma vida melhor
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
depois de cumprirem as suas penas.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Imaginem se também considerássemos a saída da prisão.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Como seria, se interviéssemos,
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
com a reabilitação como valor fundamental,
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
com amor e compaixão como valores fundamentais?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Teríamos uma sociedade mais segura,
01:04
healthier
15
64846
1151
mais saudável
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
e digna para criarmos as nossas crianças.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Quero apresentar-vos James Cavitt.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
O James cumpriu uma sentença de 12 anos na prisão de San Quentin
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
e vai ser libertado daqui a 18 meses.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
O James tal como vocês e eu,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
é mais do que a pior coisa que já fez.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
Ele é pai, marido, filho, poeta.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Ele cometeu um crime;
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
está a saldar a sua dívida,
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
e a trabalhar arduamente para adquirir as competências
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
para fazer a transição para uma vida produtiva
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
quando voltar à vida civil novamente.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
O James, tal como milhões de pessoas atrás das grades,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
é um exemplo do que acontece
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
quando acreditamos que as nossas falhas não nos definem,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
que todos somos merecedores de redenção
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
e se apoiarmos aqueles afetados pelo encarceramento em massa,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
podemos curar-nos juntos.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Gostaria de vos apresentar o James agora,
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
ele vai partilhar a sua viagem de redenção
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
através da declamação.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Obrigado, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, bem-vindos a San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
O talento abunda atrás dos muros da prisão.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Futuros engenheiros de "software",
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
empresários,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
artesãos,
02:20
musicians
43
140142
1151
músicos
02:21
and artists.
44
141317
1283
e artistas.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Esta obra é inspirada no trabalho árduo
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
que os homens e as mulheres estão a fazer aqui dentro
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
para criarem vidas e futuros melhores
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
depois de cumprirem as suas penas.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Esta peça chama-se "Onde eu vivo".
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Eu vivo num mundo aonde as pessoas têm medo de ir.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Rodeado por paredes altas de betão, barras de aço,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
onde o arame farpado
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
tem uma forma de cortar a esperança num melhor amanhã.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Eu vivo num mundo que mata as pessoas
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
que matam pessoas
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
para ensinar as pessoas que matar pessoas é errado.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Imaginem só.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Melhor ainda,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
imaginem um mundo onde pessoas curadas ajudam outros a curarem-se
03:06
and become strong.
62
186380
1253
e a tornarem-se fortes.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Talvez então todos cantássemos a "Canção da Redenção".
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Eu vivo num mundo que já foi chamado de o "Inferno na Terra"
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
por aqueles que ali estão presos.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Mas cheguei à conclusão nua e crua
03:20
that prison --
67
200993
1204
que a prisão é aquilo que fazemos dela.
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Sabem, apesar da dureza da minha realidade,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
existe um final feliz.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Eu sabia que a minha liberdade iria chegar,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
era só uma questão de tempo.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Por isso encarei os meus primeiro passos como se fossem o último quilómetro,
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
e apercebi-me que não temos de estar livres
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
para viver em liberdade.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
E só porque estás livre,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
não significa que tenhas liberdade.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Muitos de nós, durante anos, enfrentámos os nossos demónios.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Andamos por aí a rir quando por dentro estamos a gritar:
03:53
freedom!
80
233631
1150
Liberdade!
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Não entendem?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Estamos todos a cumprir sentença.
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
estamos apenas em sítios diferentes.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Já eu,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
eu escolho ser livre das prisões que eu criei.
04:05
The key:
86
245559
1151
A chave:
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
Perdão.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
A ação é minha testemunha.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
se queremos liberdade,
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
então temos de pensar diferente.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Porque a liberdade...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
não é um sítio.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
É um estado de espírito.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Obrigado.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Aplausos)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Música)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: ♪ Velhos piratas, sim, eles roubaram-me.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
♪ Venderam-me aos navios mercantes.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
♪ Minutos depois de me tirarem
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
♪ do poço sem fundo.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
♪ As minhas mãos foram feitas fortes
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
♪ pela mão do todo poderoso.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
♪ Seguimos em frente nesta geração
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
♪ triunfantes.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
♪ Não ajudam a cantar
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
♪ estas canções de liberdade?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
♪ Porque tudo o que sempre tive
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
♪ — canções de redenção.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
♪ Canções de Redenção.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
♪ Emancipem-se da vossa escravatura mental.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
♪ Só nós podemos libertar as nossas mentes.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
♪ Não temam a energia atómica
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
♪ porque ninguém pode parar o tempo.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
♪ Por quanto tempo podem matar os nossos profetas
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
♪ enquanto assistimos de lado?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
♪ Alguns dizem que faz parte,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
♪ temos de cumprir a nossa parte.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
♪ Não ajudam a cantar
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
♪ estas canções de liberdade?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
♪ Porque tudo o que sempre tive
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
♪ — canções de redenção.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
♪ Canções de redenção.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Música)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
♪ Emancipem-se da vossa escravatura mental.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
♪ Só nós podemos libertar as nossas mentes.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
♪ Não temam a energia atómica
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
♪ porque ninguém pode parar o tempo.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
♪ Por quanto tempo podem matar os nossos profetas
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
♪ enquanto assistimos de lado?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
♪ Alguns dizem que faz parte,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
♪ temos de cumprir a nossa parte.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
♪ Não ajudam a cantar
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
♪ estas canções de liberdade?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
♪ Porque tudo o que sempre tive
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
♪ — canções de redenção.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
♪ Canções de redenção.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
♪ Estas canções de liberdade.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
♪ Porque tudo o que sempre tive
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
♪ — canções de redenção.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
♪ Canções de redenção.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
♪ Canções de redenção.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Aplausos)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Obrigado.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Obrigado.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7