"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Han Corector: Cristina Nicolae
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
La Free America am organizat un turneu de ascultare și învățare.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Am discutat nu doar cu procurori,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
ci și cu legislatori,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
cu deținuți din închisorile de stat și locale.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Am mers la centre de detenție a imigranților.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Am întâlnit mulți oameni.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
Am văzut că izbăvirea și transformarea pot avea loc
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
în închisorile noastre și centrele de detenție pentru imigranți,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
dându-le speranță celor care vor o viață mai bună
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
după ce își ispășesc pedeapsa.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Dacă am lua în considerare și perioada de început a detenției,
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
cum ar arăta aceasta dacă am interveni,
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
cu reabilitarea ca valoare de bază --
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
cu iubirea și compasiunea ca valori de bază?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Am avea o societate mai sigură,
01:04
healthier
15
64846
1151
mai sănătoasă,
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
în care merită să ne creștem copiii.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Vreau să vi-l prezint pe James Cavitt.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
James a fost închis 12 ani în închisoarea de stat San Quentin
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
și va fi eliberat în 18 luni.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
Ei bine, James, la fel ca tine și ca mine,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
e mai mult decât răul pe care l-a făcut.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
E tată, soț, fiu, poet.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
A comis o infracțiune,
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
își ispășește pedeapsa,
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
și muncește din greu să-și formeze abilitățile
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
care să-i facă tranziția înapoi spre o viață productivă
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
când va reintra în rândul civililor.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
Ei bine, James, ca milioane de deținuți,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
este un exemplu a ceea ce se întâmplă
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
dacă credem că nu eșecurile ne definesc,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
că toți suntem demni de izbăvire
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
și dacă îi sprijinim pe cei din închisori,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
ne putem vindeca împreună.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Aș vrea să vi-l prezint pe James acum,
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
iar el vă va împărtăși călătoria sa către izbăvire
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
prin cuvânt rostit.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
J. Cavitt: Mulțumesc, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, bine ai venit la San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Dincolo de pereții închisorii este talent din plin.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Viitori ingineri de software,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
antreprenori,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
meșteri,
02:20
musicians
43
140142
1151
muzicieni
02:21
and artists.
44
141317
1283
și artiști.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Această piesă se inspiră din efortul greu
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
depus de bărbați și femei în închisoare
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
pentru a-și crea vieți mai bune
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
după ispășirea pedepsei.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Piesa se cheamă: „Unde trăiesc.”
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Trăiesc într-o lume în care multora le e teamă să intre.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Înconjurată de pereți înalți, din beton,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
cu bare de oțel,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
unde sârma ghimpată știe
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
cum să taie speranțele unui mâine mai luminos.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Trăiesc într-o lume
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
ce-i ucide pe cei ce ucid oameni
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
pentru a-i învăța
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
că a ucide e greșit.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Imaginează-ți asta.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Sau, mai bine,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
imaginează-ți lumea-n care vindecații ajută răniții să se vindece
03:06
and become strong.
62
186380
1253
și să devină puternici.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Poate atunci cu toții vom cânta „Cântecul Izbăvirii.”
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Eu trăiesc într-o lume numită „iadul pe Pământ”
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
de către cei prinși înăuntru.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Dar am avut o revelație puternică,
03:20
that prison --
67
200993
1204
și anume că închisoarea
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
este, într-adevăr, ceea ce o faci tu să fie.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Vezi tu, în ciuda durității realității mele
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
există, totuși, o speranță.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Știam că eliberarea mea va veni,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
era doar o chestiune de timp.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Așa că am abordat primii pași ca și cum ar fi fost ultimii
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
dându-mi seama că nu trebuie să fii liber
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
ca să simți libertatea.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
Și doar pentru că ești liber,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
nu înseamnă că ai libertate.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Mulți dintre noi, ani întregi, ne luptăm cu demonii interiori.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Ne plimbăm zâmbind, dar pe dinăuntru urlăm:
03:53
freedom!
80
233631
1150
libertate!
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Nu înțelegi?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Toți suntem prizonieri;
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
doar că în locuri diferite.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Cât despre mine,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
eu aleg să fiu liber de propriile-mi închisori.
04:05
The key:
86
245559
1151
Cheia:
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
iertarea.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Acțiunea îmi stă martor.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
Dacă vrem libertate,
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
tre' să gândim diferit.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Pentru că libertatea...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
nu-i un loc.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
E un șablon mental.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Mulțumesc.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Aplauze)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Pian)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: Pirați bătrâni, mă jefuiesc.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Mă vând către vase de negustori.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
la minute după ce mă iau
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
din abisul fără fund.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Mâinile-mi sunt întărite
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
de mâna Atotputernicului.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Înaintăm în generația asta
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
în mod triumfător.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Nu mă ajuți să cânt
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
aceste cântece de libertate?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Căci dintotdeauna am cântat
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
cântece de izbăvire.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Cântece de izbăvire.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Eliberează-te de sclavia mentală.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Nimeni nu ne poate elibera mințile decât noi înșine
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Nu te teme de energia atomică
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
căci nimic nu poate opri timpul.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Cât ne vor mai omorî profeții
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
în timp ce stăm deoparte și privim?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Unii zic că e doar o parte,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
trebuie să completăm cartea.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Nu mă ajuți să cânt
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
aceste cântece de libertate?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Căci am cântat dintotdeauna
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
cântece de izbăvire.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Cântece de izbăvire.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Pian)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Eliberează-te de sclavia mentală.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Nimeni nu ne poate elibera mințile decât noi înșine
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Nu te teme de energia atomică,
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
căci nimic nu poate opri timpul.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Cât ne vor mai omorî profeții
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
cu noi stând deoparte și privind?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Unii zic că e doar o parte din întreg,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
trebuie să completăm cartea.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Nu mă ajuți să cânt
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
aceste cântece de libertate?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Căci dintotdeauna am cântat
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
cântece de izbăvire.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Cântece de izbăvire.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Aceste cântece de libertate.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Căci dintotdeauna am cântat
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
cântece de izbăvire.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Cântece de izbăvire.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Cântece de izbăvire.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Pian)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Aplauze)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Mulțumesc.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Mulțumesc.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7