아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Soobin Cho
검토: Tae Young Choi
00:12
At Free America, we've done
a listening and learning tour.
0
12985
2783
자유로운 미국에서 우리는
듣고 배우는 여행를 했습니다.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
검찰관 뿐만 아니라
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
국회의원도 만났고
00:21
with inmates in our state
and local prisons.
3
21628
4861
여러 지역의 주립 교도소의
수감자들도 만났고
00:27
We've gone to immigration
detention centers.
4
27282
2650
이민자 수용소에도 방문하며
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
많은 사람들을 만났습니다.
그리고 우리는 알게 되었습니다.
00:33
And we've seen that redemption
and transformation can happen
6
33174
6224
구원과 변화가
00:39
in our prisons, our jails
and our immigration detention centers,
7
39422
4687
교도소에서, 감옥에서
이민자 수용소에서
일어날 수 있다는 것을요.
00:44
giving hope to those
who want to create a better life
8
44133
3017
복역기간이 끝난 후에
더 나은 삶을 만들고 싶어하는
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
그 사람들에게 희망을 주면서 말이죠.
00:50
Imagine if we also considered
the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
우리가 수감기간의 끝도
받아들여준다면 어떨까요.
00:53
What would it look like
if we intervened,
11
53964
1941
우리가 만약
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
재활을 핵심 가치로 여기고
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
사랑과 연민을 핵심 가치로
여긴다면 어떨까요?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
우리 사회는 더 안전하고
01:04
healthier
15
64846
1151
더 건강하고
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
아이들이 살기 좋은 곳이 될 것입니다.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
제임스 캐빗을 소개합니다.
01:12
James served 12 years
in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
제임스는 샌 퀜틴 주립 교도소에서
12년간 복역 끝에
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
18개월안에 석방됩니다.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
자, 제임스는 저와 여러분들처럼
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
그가 저지른 일보다
더 많은 의미를 지녔습니다.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
그는 아버지이며, 남편이자,
아들이며, 시인입니다.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
그는 범죄를 저질렀고
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
그 죗값을 치르고 있으며
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
다시 사회로 돌아왔을 때
01:35
to make the transition back
to a productive life
26
95035
3087
생산적인 삶을 되찾기 위해
01:38
when he enters the civilian
population again.
27
98762
3021
노력하고 있습니다.
01:41
Now James, like millions
of people behind bars,
28
101807
2654
자, 제임스는
수감 중인 수백만 명의 사람들처럼
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
우리의 실패가 우리를
정의하지 않는다고 믿는다면
01:46
if we believe that our failings
don't define who we are,
30
106544
4451
어떤 일이 일어날지
보여주는 예시입니다.
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
우리 모두가 구원받을 가치가 있고
01:53
and if we support those impacted
by mass incarceration,
32
113345
4237
대규모의 투옥을
겪은 사람들을 도와준다면
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
모두가 치유할 수 있습니다.
02:00
I'd like to introduce you
to James right now,
34
120034
2286
제임스를 지금 소개하겠습니다.
02:02
and he's going to share
his journey of redemption
35
122344
2484
그가 겪은 구원의 여정을
말해줄 것입니다.
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
제임스 캐빗: 감사합니다, 존.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, 샌 퀜틴에 오신 걸 환영합니다.
02:12
The talent is abundant
behind prison walls.
39
132521
2674
교도소의 담벼락 뒤에는
많은 재능들이 있습니다.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
미래의 소프트웨어 기술자
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
사업가
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
공예가
음악가
02:20
musicians
43
140142
1151
02:21
and artists.
44
141317
1283
그리고 예술가까지.
02:22
This piece is inspired
by all of the hard work
45
142624
3097
이 작품은 이 곳 안에서
수감기간이 끝난 후
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
더 나은 삶과 미래를 이루기 위해
02:28
to create better lives
and futures for themselves
47
148997
3325
노력하고 있는 사람들에게
영감을 받았습니다.
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
이 작품의 제목은
"내가 사는 곳" 입니다.
02:40
I live in a world where most people
are too afraid to go.
50
160218
3634
나는 대부분의 사람들이
가기 너무 두려워하는 세상에 산다.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
높은 콘크리트 벽과
02:46
steel bars,
52
166801
1151
강철로 된 철창으로 둘러싸인
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
더 밝은 미래에 대한
02:49
of cutting away at the hopes
for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
희망을 잘라버리는 철조망이 있는 곳.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
나는 사람을 죽이는 것이 나쁘다는 것을
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
가르치기 위해서
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
사람을 죽인 사람을
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
죽이는 세상에 산다.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
상상해보라.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
더 좋은 것은
치유받은 사람들이
상처받은 사람들을 치유하고
03:03
imagine a world where healed people
helped hurt people heal
61
183286
3070
03:06
and become strong.
62
186380
1253
더 강해질 수 있도록 돕는 세상이다.
03:08
Maybe then we would all
be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
바로 그때 우리는 모두
"구원의 노래"를 부를 것이다.
03:13
I live in a world that
has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
나는 안에 갇힌 사람들이
"지구의 지옥"이라고
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
부르는 세상에서 산다.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
하지만 나는 감옥이란 것은
사실 마음먹기 나름이라는
03:20
that prison --
67
200993
1204
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
냉혹한 깨달음을 얻었다.
보다시피
내 가혹한 현실에도 불구하고
03:25
You see, in spite
of the harshness of my reality,
69
205192
2715
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
한가닥 희망은 있다.
나는 내게 자유가 주어질
것이라는 걸 알았고
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
단순히 시간 문제일
뿐이라는 것을 알았다.
03:33
And so I treated my first steps
as if they were my last mile,
73
213725
3392
그래서 나는 내 첫 발걸음을
최후의 걸음처럼 여겼고
03:37
and I realized that you
don't have to be free
74
217141
2957
자유를 경험하기 위해서
꼭 자유롭지 않아도 된다는
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
깨달음을 얻었다.
그리고 자유롭다고 해서
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
자유를 얻은 것은
아니라는 것도 알았다.
03:46
Many of us, for years,
have been battling our inner demons.
78
226996
3246
우리들 중 많은 사람들은
몇 년 동안 내면 속 악마와 싸워왔다.
03:50
We walk around smiling
when inside we're really screamin':
79
230266
3341
우리는 웃으며 다니지만
속으로는 사실 소리지르고 있다.
03:53
freedom!
80
233631
1150
자유!
모르겠는가?
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
우리는 모두 복역중이다.
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
그저 다른 곳에서.
04:01
As for me,
84
241780
1151
나의 경우에는
04:02
I choose to be free
from the prisons I've created.
85
242955
2580
스스로 만든 감옥에서
자유로워 지기로 결심했다.
04:05
The key:
86
245559
1151
정답은 용서이다.
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
실천이 내 증인이다.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
자유를 얻고 싶다면
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
생각을 바꿔야 한다.
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
왜냐하면 자유는
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
장소가 아니기 때문이다.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
마음에 달린 것이다.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
감사합니다.
(박수)
04:24
(Applause)
95
264171
3341
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(피아노 연주)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
존 레전드: 옛 해적들은
그래, 그들은 나를 잡아가
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
상선에 나를 팔았어.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
몇 분 후에 그들이 나를
끝이 없는 구멍에서 꺼냈을 때
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
내 손은 전능하신 분의 손에 의해
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
단단해졌어.
우리는 의기양양하게
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
이 세대에서 나아간다.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
이 자유의 노래를 부르도록
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
너도 도와주지 않을래?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
왜냐하면 내가 가진 건
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
구원의 노래 뿐이거든.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
구원의 노래.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
스스로를 정신적인
구속으로부터 해방시켜.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
자신만이 우리 자신의
마음을 자유롭게 할 수 있어.
원자력에 대해 두려워 하지마.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
어떤 것도 시간을 멈출수 없거든.
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
우리가 옆에서 지켜볼 동안
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
그들은 얼마나 오래
우리의 예언자들을 죽일까?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
어떤 사람들은 일부라고 말하지.
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
우리는 책을 실현시켜야 해.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
이 자유의 노래를 부르도록
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
너도 도와주지 않을래?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
왜냐하면 내가 가진 건
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
구원의 노래 뿐이거든.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
구원의 노래.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(피아노 연주)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
스스로를 정신적인
구속으로부터 해방시켜.
자신만이 우리 자신의
마음을 자유롭게 할 수 있어.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
원자력에 대해 두려워 하지마.
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
어떤 것도 시간을 멈출수 없거든.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
우리가 옆에서 지켜볼 동안
그들은 얼마나 오래
우리의 예언자들을 죽일까?
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
어떤 사람들은 일부라고 말하지.
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
우리는 책을 실현시켜야 해.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
이 자유의 노래를 부르도록
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
너도 도와주지 않을래?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
왜냐하면 내가 가진 건
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
구원의 노래 뿐이거든.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
구원의 노래.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
이 자유의 노래.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
왜냐하면 내가 가진 건
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
구원의 노래 뿐이거든.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
구원의 노래.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
구원의 노래.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(피아노 연주)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(박수)
감사합니다.
08:26
Thank you.
144
506081
1150
08:27
Thank you.
145
507584
1152
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.