"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Carlos Ataíde Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
En Free America,
hicimos un viaje de escucha y aprendizaje.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Hemos visitado, no solo con los fiscales
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
pero también con los legisladores,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
a internos de nuestras prisiones
estatales y locales.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Fuimos a centros de detención de inmigrantes.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Conocimos mucha gente.
Y vimos que la redención y transformación
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
puede suceder en nuestras prisiones.
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
nuestras cárceles y en nuestros centros de detención de inmigrantes,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
dando esperanza a los que quieren crear una vida mejor
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
después de cumplir su condena.
Imaginen si también consideráramos
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
el final de este conducto que es la prisión.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Como sería si intervenimos en rehabilitación
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
con valores del corazón con amor y compasión
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
como valores esenciales?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Tendríamos una sociedad más segura, con más salud,
01:04
healthier
15
64846
1151
y más digno donde criar a nuestros hijos.
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Quiero presentarles a James Cavitt.
James cumplió 12 años en la prisión estatal de San Quentin
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
y fue liberado hace 18 meses.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
Hoy James, como tú y yo,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
el más de que lo peor que haya hecho en su vida.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
El es padre, marido, hijo, poeta.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
El cometió un crimen; está pagando su deuda,
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
y trabajando duro
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
para desarrollar habilidades para la transformación
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
y volver a una vida productiva
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
para incorporarse nuevamente en la población civil-
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
Hoy James, como millones tras las rejas,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
es el ejemplo de lo que pasa
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
si creemos que nuestras caídas
no definen quiénes somos,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
de que todos somos capaces de redimirnos,
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
y si apoyáramos a los muchos afectados
por el encarcelamiento,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
todos podríamos sanar juntos.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Me gustaría presentarles ahora a James
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
y compartirá con nosotros
su camino de redención
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
a través de la palabra hablada.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Thanks John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, bienvenido a San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
El talento abunda detrás de las paredes de la cárcel.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Futuros ingenieros de software
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
emprendedores, artesanos, músicos y artistas.
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
02:20
musicians
43
140142
1151
02:21
and artists.
44
141317
1283
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Esta pieza está inspirada en el duro trabajo
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
que hombres y mujeres
están haciendo dentro de las cárceles
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
para crear mejores vidas y futuros
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
tras cumplir su condena.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Esta pieza se intitula, "Donde vivo".
Yo vivo en un mundo en que la mayoría
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
tiene miedo de avanzar.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Rodeados de altas paredes de hormigón,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
barras de acero,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
donde alambres de espinos
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
nos alejan de la esperanza de mejor mañana.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Yo vivo en un mundo
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
que mata a la gente que mata
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
de manera que hay que enseñar a la gente
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
que matar está mal.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Imaginen,
03:02
Better yet,
60
182111
1151
mejor aún,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
imaginen un mundo
donde la gente sanada cura a gente enferma
03:06
and become strong.
62
186380
1253
y se hacen fuertes.
Quizás entonces todos empezaríamos a cantar
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
"Canción de redención".
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Vivo en un mundo llamado
"infierno en la Tierra"
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
por aquellos atrapados dentro.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Pero llegue a la cruda realidad
03:20
that prison --
67
200993
1204
que la prisión es
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
lo que tú haces de ella.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Tú ves que,
a pesar de lo duro de mi realidad,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
aún hay un rayo de luz.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Sabía que mi libertad llegaría,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
era solo una cuestión de tiempo.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Y cuidé mis primeros pasos
como si fuera mi última milla,
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
y me di cuenta que no necesitas estar libre
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
para poder sentir la libertad.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
Y solo porque eres libre,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
no significa que tengas libertad.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Muchos de nosotros durante años
hemos combatido nuestro demonios internos.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Caminamos por ahí sonrientes cuando
por dentro realmente estamos gritando:
03:53
freedom!
80
233631
1150
¡Libertad!
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
¿No lo pillas?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Todos cumplimos condena,
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
solo que en diferentes sitios.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Yo prefiero ser libre
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
de las prisiones que yo cree.
04:05
The key:
86
245559
1151
La clave:
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
perdonar.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
La acción es mi testigo.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
Si queremos libertad,
entonces tenemos que pensar de forma diferente.
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Porque la libertad
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
no es un lugar.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
es un estado mental.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Gracias.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Aplausos)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Piano)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: Viejos piratas, sí, me robaron
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
y me vendieran a barcos mercantiles.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
minutos después me sacaron
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
del fondo del pozo.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Mis manos se fortalecieron
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
con la mano del creador.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Avanzamos en esta generación
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
triunfantemente.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
¿Contribuirías a difundir
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
estas canciones de libertad?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Porque todo lo que yo siempre tuve
fueron canciones de redención.
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Canciones de redención.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Libérense de la esclavitud mental,
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
nadie más que nosotros puede liberar nuestras mentes.
No temas la energía atómica
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
porque ninguna puede parar el tiempo.
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
¿Cuánto tiempo más matarán a nuestros profetas
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
mientras nosotros solo miramos?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Algunos dicen que solo una parte de todo
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
que tenemos que llenar el libro.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
¿Nos ayudarías a cantar
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
estas canciones de libertad?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Porque todo lo que siempre tuve --
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
fueron canciones de redención.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Canciones de redención.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Piano)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Libérense de la esclavitud mental.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Nadie nada más que nosotros podemos liberar nuestras mentes.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
No temas la energía atómica
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
porque nada de eso puede para el tiempo.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
¿Cuánto tiempo más matarán a nuestro profetas
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
mientras nosotros solo miramos?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Algunos dicen que es solo parte de todo,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
que tenemos que llenar el libro.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
¿Nos ayudarías a cantar
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
estas canciones de libertad?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Porque es todo lo que yo siempre tuve
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
fueron canciones de redención.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Canciones de redención.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Estas canciones de libertad
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Porque son todo lo que tuve
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
canciones de redención.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Canciones de redención.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Canciones de redención.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Piano)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Aplausos)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Gracias.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Gracias.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Aplausos).

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7