"Redemption Song" | John Legend

316,357 views ・ 2016-08-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
Chez Free America, nous avons fait une tournée d'écoute et d'apprentissage.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Nous avons été voir non seulement des procureurs
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
mais aussi des législateurs,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
des détenus dans nos prisons d’État et nos prisons locales.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Nous avons été dans des centres de rétention pour émigrés.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Nous avons rencontré plein de monde.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
Nous avons vu que la rédemption et la transformation peuvent arriver
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
dans nos prisons, nos pénitenciers et nos centres de rétention pour émigrés,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
donnant de l'espoir à ceux voulant d'une meilleure vie
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
après avoir purgé leur peine.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Imaginez si nous considérions l'extrémité de ce pipeline pénitentiaire.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Comment ce serait si nous intervenions
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
avec pour valeur centrale la réhabilitation --
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
avec l'amour et la compassion comme valeurs centrales ?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Nous aurions une société plus sûre,
01:04
healthier
15
64846
1151
plus saine,
et digne des enfants que nous y élevons.
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
J'aimerais vous présenter James Cavitt.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
James a passé 12 ans dans la prison d’État de San Quentin
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
et sera libéré dans 18 mois.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
James, comme vous et moi,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
vaut plus que la pire chose qu'il n'ait jamais faite.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
C'est un père, un mari, un fils, un poète.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Il a commis un crime ;
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
il paye sa dette,
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
et travaille dur pour acquérir les compétences
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
qui lui permettront de retourner à une vie productive
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
lorsqu'il réintégrera la population civile.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
James, comme des millions de personnes en prison,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
est un exemple de ce qu'il se passe
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
si nous croyons que nos échecs ne nous définissent pas,
que nous méritons tous la rédemption,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
et si nous soutenons ceux touchés par l'incarcération de masse,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
nous pourrons tous guérir ensemble.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
J'aimerais vous présenter James
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
et il va partager son voyage vers la rédemption
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
à travers de la poésie.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt : Merci John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, bienvenue à San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Le talent est abondant derrière les murs de prison.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
De futurs ingénieurs logiciels,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
des entrepreneurs,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
des artisans,
02:20
musicians
43
140142
1151
des musiciens,
02:21
and artists.
44
141317
1283
et des artistes.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Ce morceau est inspiré de tout le travail acharné
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
que les hommes et les femmes font à l'intérieur,
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
pour se créer des vies et des avenirs meilleurs
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
après avoir purgé leur peine.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Ce morceau s'appelle « Où Je Vis ».
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Je vis dans un monde où la plupart des gens ont trop peur d'aller.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Entouré de hauts murs de béton,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
de barreaux en fer,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
où les fils de rasoir
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
entaillent les espoirs d'un avenir meilleur.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Je vis dans un monde
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
qui tue les gens qui tuent des gens
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
pour apprendre aux gens
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
que tuer est mal.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Imaginez.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Encore mieux,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
imaginez un monde où ceux qui sont guéris aident les autres à guérir
03:06
and become strong.
62
186380
1253
et à devenir forts.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Peut-être que nous chanterions tous « Redemption Song ».
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Je vis dans un monde appelé « l'enfer sur Terre »
par ceux qui y sont piégés.
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Mais j'ai compris
03:20
that prison --
67
200993
1204
que la prison
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
est ce que vous en faites.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Malgré la rudesse de ma réalité,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
il y a un côté positif.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Je savais que ma liberté viendrait,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
c'était une question de temps.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
J'ai considéré mes premiers pas comme mon dernier kilomètre
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
et j'ai compris qu'il n'y avait pas besoin d'être libre
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
pour éprouver la liberté.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
Et simplement être libre ne signifie pas
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
que vous jouissez de la liberté.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Pendant années, nombre d'entre nous ont combattu leurs démons.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Nous nous promenons, souriant, lorsqu'en fait nous voulons crier :
03:53
freedom!
80
233631
1150
liberté !
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Ne comprenez-vous pas ?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Nous purgeons tous une peine,
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
seuls les lieux diffèrent.
04:01
As for me,
84
241780
1151
En ce qui me concerne,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
je choisis d'être libre des prisons que je me suis créé.
04:05
The key:
86
245559
1151
La clé :
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
le pardon.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
L'action est mon témoin.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
SI je veux la liberté,
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
nous devons penser autrement.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Car la liberté...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
n'est pas un lieu.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
C'est un état d'esprit.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Merci.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Applaudissements)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Piano)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend : Vieux pirates, oui, ils volent moi.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Ont vendu moi aux bateaux marchands.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Un instant après avoir pris moi
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
du puits sans fond.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Mes mains sont devenues fortes
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
grâce à la main du Tout-Puissant.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Nous avançons dans cette génération
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
avec triomphe.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
N'aiderez-vous pas à chanter
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
ces chansons de liberté ?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Car tout ce que je n'ai jamais eu --
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
des chansons de rédemption.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Des chansons de rédemption.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Émancipez-vous de l'esclavage mental.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Nous seuls pouvons libérer nos esprits.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Ne craignez pas l'énergie atomique
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
car personne ne peut arrêter le temps.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Combien de temps encore allons-nous les regarder
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
tuer nos prophètes ?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Certains disent que ce n'est qu'une partie du tout,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
nous devons respecter le livre.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
N'aiderez-vous pas à chanter
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
ces chansons de liberté ?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Car tout ce que je n'ai jamais eu --
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
des chansons de rédemption.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Des chansons de rédemption.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Piano)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Émancipez-vous de l'esclavage mental.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Nous seuls pouvons libérer nos esprits.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Ne craignez pas l'énergie atomique
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
car personne ne peut arrêter le temps.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Combien de temps encore allons-nous les regarder
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
tuer nos prophètes ?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Certains disent que ce n'est qu'une partie du tout,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
nous devons respecter le livre.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
N'aiderez-vous pas à chanter
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
ces chansons de liberté ?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Car tout ce que je n'ai jamais eu --
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
des chansons de rédemption.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Des chansons de rédemption.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Ces chansons de liberté.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Car tout ce que je n'ai jamais eu --
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
des chansons de rédemption.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Des chansons de rédemption.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Des chansons de rédemption.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Piano)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Applaudissements)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Merci.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Merci.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7