"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Martine van Lubeek Nagekeken door: Emile Vekemans
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
We hebben met Free America een luister- en leertournee gehouden.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
We bezochten niet alleen aanklagers,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
maar ook wetgevers,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
en gevangenen in onze lokale en staatsgevangenissen.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
We zijn naar immigratie detentiecentra gegaan.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
We hebben veel mensen ontmoet.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
We hebben gezien dat verlossing en transformatie echt plaatsvinden
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
in onze gevangenissen en immigratie detentiecentra.
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
Waardoor we hoop bieden aan hen die hun leven willen beteren
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
nadat ze hun tijd hebben uitgezeten.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Stel je voor dat we ook eens keken naar de voorkant van het gevangeniswezen.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Hoe zou het zijn als we ingrepen,
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
met eerherstel als kernwaarde --
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
met liefde en compassie als kernwaarden?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
We zouden een veiligere,
01:04
healthier
15
64846
1151
gezondere,
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
en meer waardige samenleving voor onze kinderen hebben.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Ik wil jullie voorstellen aan James Cavitt.
Hij heeft 12 jaar in de San Quentin staatsgevangenis gezeten
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
en komt over 18 maanden vrij.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
James is, net als jij en ik,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
meer dan het ergste wat hij ooit gedaan heeft.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
Hij is een vader, echtgenoot, zoon, dichter.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Hij heeft een misdaad gepleegd;
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
hij zit zijn straf uit,
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
en werkt hard aan vaardigheden
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
om zijn terugkeer naar een productief leven,
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
alvorens hij het leven van een gewone burger weer ingaat.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
Net als miljoenen anderen achter de tralies
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
is James een voorbeeld van wat er gebeurt
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
als we geloven dat onze mislukkingen ons niet definiëren.
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
Dat we allemaal verlossing waard zijn.
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
En wanneer we degenen die getroffen zijn door massale opsluiting ondersteunen
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
kunnen we samen herstellen.
Ik wil jullie nu met plezier aan James voorstellen.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
Hij zal zijn weg naar verlossing met jullie delen
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
in zijn eigen woorden.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Bedankt, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, welkom in San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Talent is hier in overvloed achter de muren van de gevangenis.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Toekomstige software-ontwikkelaars,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
ondernemers,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
ambachtslieden,
02:20
musicians
43
140142
1151
muzikanten
02:21
and artists.
44
141317
1283
en kunstenaars.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Dit stuk werd geïnspireerd door al het harde werk
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
dat deze mannen en vrouwen hierbinnen verzetten
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
om een beter leven en een betere toekomst voor zichzelf te creeëren
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
als hun tijd erop zit.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Dit stuk heet: "Waar ik woon".
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Ik woon in een wereld waar de meesten bang zijn om te gaan.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Omringd door hoge, betonnen muren,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
stalen tralies,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
waar prikkeldraad zorgt dat de hoop
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
voor een betere toekomst wegsterft.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Ik woon in een wereld
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
waar mensen mensen vermoorden die mensen hebben vermoord
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
om ze te leren dat moorden verkeerd is
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Stel je voor.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Sterker nog,
stel je een wereld voor waarin genezen mensen,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
mensen met pijn helpen en weer sterk worden.
03:06
and become strong.
62
186380
1253
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Misschien zouden we dan allemaal 'Redemption Song' zingen.
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Ik woon in een wereld, die 'hel op aarde' wordt genoemd
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
door de mensen die er gevangen zitten.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Maar ik ben tot een grimmige conclusie gekomen,
03:20
that prison --
67
200993
1204
dat de gevangenis --
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
echt is wat je er zelf van maakt.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Want, in tegenstelling tot de schrilheid van mijn realiteit
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
is er altijd een glimpje hoop.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Ik wist dat mijn vrijheid zou komen,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
het was alleen een kwestie van tijd.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Dus ik heb de eerste stappen genomen alsof ze m'n laatsten waren
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
en ik realiseerde me dat je niet vrij hoeft te zijn
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
om vrijheid te kunnen ervaren.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
En alleen omdat je vrij bent
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
wil nog niet zeggen dat je vrijheid ervaart.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Veel van ons hebben jarenlang tegen hun innerlijke demonen moeten vechten.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
We lopen lachend rond, terwijl we eigenlijk vanbinnen schreewen:
03:53
freedom!
80
233631
1150
"Vrijheid!"
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Snap je het dan niet?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
We zitten allemaal onze tijd uit;
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
alleen op verschillende plaatsen.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Maar ik,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
ik kies ervoor vrij te zijn van de gevangenissen die ik heb gemaakt
04:05
The key:
86
245559
1151
De oplossing:
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
vergeving.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Actie is mijn getuige.
Als we vrijheid willen,
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
moeten we anders denken.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Want vrijheid...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
is geen plek.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
Het is een mindset.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Bedankt.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
[Applaus]
04:27
(Piano)
96
267536
7000
[Piano]
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: Oude piraten, ja, ze bestelen me.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Verkochten me aan handelsschepen.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Minuten nadat ze me
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
uit de bodemloze put trokken.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Mijn handen werden sterker gemaakt
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
door de hand van de Almachtige.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
We komen deze generatie verder
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
triomfantelijk.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Wil je me niet helpen
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
deze liederen van vrijheid te zingen?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Want alles wat ik ooit gehad heb --
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
verlossingsliederen.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Verlossingsliederen.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Emancipeer jezelf tegen mentale slavernij.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Niemand behalve wij zelf kunnen onze geest bevrijden.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Heb geen angst voor atomische energie
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
want niemand van hen kan de tijd stil zetten.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Hoe lang zullen zij onze profeten vermoorden,
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
terwijl we aan de zijlijn staan toe te kijken?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Sommigen zeggen dat het maar een deel is,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
we moeten het boek vervullen.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Wil je me niet helpen
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
deze liederen van vrijheid te zingen?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Want alles wat ik ooit gehad heb --
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
verlossingsliederen.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Verlossingsliederen.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
[Piano]
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Emancipeer jezelf tegen mentale slavernij.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Niemand behalve wij zelf kunnen onze geest bevrijden.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Heb geen angst voor atomische energie
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
want niemand van hen kan de tijd stil zetten.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Hoe lang zullen zij onze profeten vermoorden,
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
terwijl we aan de zijlijn staan toe te kijken?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Sommigen zeggen dat het maar een deel is,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
we moeten het boek vervullen.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Wil je me niet helpen
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
deze liederen van vrijheid te zingen?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Want alles wat ik ooit gehad heb --
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
verlossingsliederen.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Verlossingsliederen.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Deze liederen van vrijheid.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Want alles wat ik ooit gehad heb --
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
verlossingsliederen.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Verlossingsliederen.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Verlossingsliederen.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
[Piano]
08:19
(Applause)
143
499475
6582
[Applaus]
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Bedankt.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Bedankt.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
[Applaus]

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7