"Redemption Song" | John Legend

316,357 views ・ 2016-08-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
Con Free America abbiamo organizzato un tour di ascolto e di apprendimento.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Abbiamo incontrato avvocati,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
legislatori,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
e detenuti delle nostre carceri statali e locali.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Siamo stati in centri di detenzione per immigrati.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Abbiamo incontrato moltissima gente.
E abbiamo capito che redenzione e cambiamento
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
possono aver luogo nelle nostre carceri,
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
nelle nostre prigioni
e nei centri di detenzione per immigrati,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
a dare speranza a coloro che vogliono rifarsi una vita
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
dopo aver scontato la pena.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Immaginate se considerassimo anche l'altra faccia della medaglia carceraria.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Cosa accadrebbe se il nostro intervento
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
fosse mirato a fare della riabilitazione un valore fondamentale...
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
se amore e compassione fossero valori fondamentali?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Avremmo una società più sicura
01:04
healthier
15
64846
1151
più sana
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
e più adeguata, nella quale crescere i nostri figli
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Voglio presentarvi James Cavitt.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
James è stato 12 anni nella prigione di Stato di San Quintino
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
e sarà rilasciato tra 18 mesi.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
Come noi tutti, James
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
è molto più delle cattive azioni che ha commesso
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
È anche padre, marito, figlio, poeta.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Ha commesso un crimine
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
e sta pagando il proprio debito,
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
impegnandosi a fondo per acquisire delle abilità
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
e per potersi reinserire in una vita produttiva
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
quando tornerà a far parte della società civile.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
James, come milioni di persone dietro le sbarre,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
è un esempio di ciò che può accadere
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
quando crediamo che i nostri errori non definiscano il nostro modo di essere,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
che siamo tutti degni di redenzione
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
e che sostenendo le persone colpite da incarcerazioni di massa,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
possiamo guarire tutti insieme.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Adesso vorrei presentarvi James
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
che condividerà il suo viaggio di redenzione
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
attraverso la parola parlata.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Grazie, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
E benvenuto TED a San Quintino.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Il talento abbonda tra le mura delle carceri.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Futuri ingegneri di software,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
imprenditori,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
artigiani,
02:20
musicians
43
140142
1151
musicisti
02:21
and artists.
44
141317
1283
e artisti.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Questo pezzo è stato ispirato dal duro lavoro
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
che uomini e donne svolgono tra queste mura
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
per crearsi una vita e un futuro migliori
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
quando avranno terminato di scontare la loro pena.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Il pezzo s'intitola: "Dove vivo."
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Io vivo in un mondo dove tutti gli altri hanno troppa paura di andare.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Circondato da alte mura di cemento
02:46
steel bars,
52
166801
1151
e sbarre di acciaio,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
dove il filo spinato riesce
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
a tagliar via le speranze di un domani migliore.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Vivo in un mondo
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
che uccide coloro che uccidono
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
per insegnare alla gente
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
che uccidere è sbagliato.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Provate a immaginare.
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Meglio sarebbe
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
pensare a un mondo in cui persone guarite aiutassero chi è ferito a guarire
03:06
and become strong.
62
186380
1253
e a diventare forte.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Forse allora tutti potremmo cantare "Redemption Song."
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Vivo in un mondo che viene chiamato "Inferno in Terra"
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
da chi ci sta rinchiuso.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Ma sono arrivato a comprendere chiaramente
03:20
that prison --
67
200993
1204
che la prigione --
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
non è che uno stato mentale.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Perché malgrado la mia realtà sia molto dura
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
c'è un lato positivo.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Sapevo che la mia libertà sarebbe arrivata,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
era solo questione di tempo.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Perciò ho considerato i miei primi passi
come se fossero l'ultimo tratto di strada
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
e ho capito che non devi essere libero
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
per fare esperienza della libertà.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
E il solo fatto che tu sia libero,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
non vuol dire che tu abbia la libertà.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Molti di noi, per anni, hanno lottato contro i propri demoni.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Ce ne andiamo in giro sorridendo, ma dentro di noi urliamo:
03:53
freedom!
80
233631
1150
libertà!
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Non ve ne rendete conto?
Tutti stiamo scontando una pena:
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
ci troviamo solo in posti diversi
04:01
As for me,
84
241780
1151
Per quanto mi riguarda,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
ho scelto di essere libero dalle prigioni create da me stesso.
04:05
The key:
86
245559
1151
La chiave
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
è il perdono.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
L'azione è il mio testimone.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
Se vogliamo la libertà
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
dobbiamo pensarla diversamente.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Perché la libertà...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
non è un luogo.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
È un atteggiamento mentale
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Grazie.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Applausi)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Piano)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: Vecchi pirati, sì mi hanno derubato.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Mi hanno venduto alle navi dei mercanti.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Qualche minuto dopo avermi tolto
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
dall'inferno senza fondo.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Ma la mia mano venne fortificata
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
dalla mano dell'onnipotente.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
In questa generazione, procediamo
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
trionfanti.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Mi aiuterai a intonare
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
questi canti di libertà?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Perché tutto quel che ho mai avuto
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
sono canti di redenzione.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Canti di redenzione.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Emancipatevi dalla schiavitù mentale
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Solo noi stessi possiamo liberare le nostre menti.
Non temete l'energia atomica
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
perché nessuno di loro può fermare il tempo.
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Per quanto ancora dovranno uccidere i nostri profeti
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
mentre noi ce ne stiamo da parte a guardare?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Alcuni dicono che è solo un aspetto,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
siamo noi che dobbiamo riempire il libro.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Mi aiuterai a intonare
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
questi canti di libertà?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Perché tutto quel che ho mai avuto
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
sono canti di redenzione.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Canti di redenzione
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Piano)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Emancipatevi dalla schiavitù mentale.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Solo noi stessi possiamo liberare le nostre menti.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Non temete l'energia atomica
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
perché nessuno di loro può fermare il tempo.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Per quanto ancora dovranno uccidere i nostri profeti
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
mentre noi ce ne stiamo da parte a guardare?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Alcuni dicono che è solo un aspetto,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
siamo noi che dobbiamo riempire il libro.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Non vuoi aiutarmi a cantare
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
questi canti di libertà?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Perché tutto quel che ho mai avuto
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
sono canti di redenzione.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Canti di redenzione.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Questi canti di libertà.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Perché tutto quel che ho mai avuto
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
sono canti di redenzione.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Canti di redenzione.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Canti di redenzione.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Piano)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Applausi)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Grazie.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Grazie.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7