"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anneka Faiß Lektorat: Anita Akopian
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
Bei "Free America" haben wir eine Hör- und Lernreise gemacht.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Wir unterhielten uns nicht nur mit Staatsanwälten,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
sondern auch mit Gesetzgebern,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
mit Insassen in unseren staatlichen und örtlichen Gefängnissen.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Wir besuchten Untersuchungshaftanstalten.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Wir trafen viele Leute.
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
Wir haben gesehen, dass Erlösung und Verwandlung
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
in unseren Gefängnissen und Untersuchungshaftanstalten möglich sind.
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
Dies gibt jenen Hoffnung, die sich nach ihrer Haftstrafe
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
ein besseres Leben aufbauen wollen.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Was wäre, wenn wir auch das vordere Ende dieser Gefängnis-Pipeline berücksichtigen?
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Wie würde es aussehen, wenn wir eingreifen würden,
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
mit Resozialisierung als Grundwert --
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
mit Liebe und Mitgefühl als Grundwerte?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Wir hätten eine sicherere Gesellschaft,
01:04
healthier
15
64846
1151
eine gesündere,
in der wir unsere Kinder gut großziehen könnten.
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Ich möchte Ihnen James Cavitt vorstellen.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
James saß 12 Jahre im Staatsgefängnis San Quentin
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
und kommt in 18 Monaten frei.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
James, wie Sie und ich,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
ist mehr als seine schlimmste Tat.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
Er ist Vater, Ehemann, Sohn, Dichter.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Er beging ein Verbrechen;
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
er begleicht seine Schuld
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
und arbeitet hart daran, Fähigkeiten zu erwerben,
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
um den Übergang zu einem produktiven Leben zu schaffen,
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
wenn er in die Zivilgesellschaft zurückkehrt.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
James, wie Millionen andere Leute, die hinter Gittern sitzen,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
ist ein Beispiel dafür, was passiert,
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
wenn wir glauben, dass unsere Fehler uns nicht definieren,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
dass wir alle erlösungswürdig sind
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
und wenn wir diejenigen unterstützen, die von der Masseninhaftierung betroffen sind,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
können wir alle gemeinsam heilen.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Jetzt möchte ich Ihnen James vorstellen.
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
Er wird uns von seiner Reise der Erlösung
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
durch Spoken Word Poetry erzählen.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Danke, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, willkommen in San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Es gibt sehr viele Talente im Gefängnis.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Zukünftige Softwareingenieure,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
Unternehmer,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
Handwerker,
02:20
musicians
43
140142
1151
Musiker
02:21
and artists.
44
141317
1283
und Künstler.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Dieses Gedicht ist inspiriert von all der harten Arbeit,
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
die Männer und Frauen im Gefängnis tun,
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
um sich ein besseres Leben und eine bessere Zukunft
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
nach ihrer Haftstrafe aufzubauen.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Dieses Gedicht heißt "Wo ich lebe".
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Ich lebe in einer Welt, vor der die meisten Leute Angst haben.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Umgeben von großen Betonmauern,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
Stahlgitter,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
wo Stacheldraht es schafft,
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
einem die Hoffnung auf eine bessere Zukunft abzuschneiden.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Ich lebe in einer Welt,
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
die Menschen tötet, die Menschen töten,
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
um Menschen beizubringen,
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
dass Menschen töten falsch ist.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Stellt euch das vor!
03:02
Better yet,
60
182111
1151
Besser noch, stellt euch eine Welt vor,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
in der geheilte Menschen verletzten Menschen helfen
03:06
and become strong.
62
186380
1253
zu heilen und stark zu werden.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Vielleicht würden wir alle dann den "Redemption Song" singen.
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Ich lebe in einer Welt, die "die Hölle auf Erden" genannt wird,
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
von denjenigen, die drin festsitzen.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Es wurde mir aber klar,
03:20
that prison --
67
200993
1204
dass das Gefängnis das ist,
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
was man selbst daraus macht.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Trotz der Härte meiner Realität
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
gibt es einen Silberstreifen am Horizont.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Ich wusste, meine Freiheit würde kommen.
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
Es war nur eine Frage der Zeit.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Ich betrachtete meine ersten Schritte, als wären sie meine letzte Meile.
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
Es wurde mir klar, dass man nicht frei sein muss,
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
um Freiheit zu erleben.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
Und nur weil man frei ist,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
heißt das nicht, dass man Freiheit hat.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Seit Jahren kämpfen viele von uns mit unseren inneren Dämonen.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Wir laufen lächelnd herum, während wir im Inneren schreien:
03:53
freedom!
80
233631
1150
Freiheit!
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Versteht ihr es nicht?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Wir sitzen alle im Gefängnis;
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
wir sind nur an verschiedenen Orten.
04:01
As for me,
84
241780
1151
Ich persönlich entscheide mich,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
frei von den selbst geschaffenen Gefängnissen zu sein.
04:05
The key:
86
245559
1151
Der Schlüssel: Vergebung.
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Das Handeln ist mein Zeuge.
Wenn wir Freiheit wollen,
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
müssen wir anders denken.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Weil Freiheit ...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
kein Ort ist,
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
sondern eine Denkweise.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Danke.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Applaus)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Klavier)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: Die alten Piraten, ja, sie entführten mich.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Sie verkauften mich an die Handelsschiffe.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Minuten, nachdem sie mich
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
aus dem unendlichen Abgrund holten.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Meine Hände wurden gestärkt
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
durch die Hand des Allmächtigen.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Wir erheben uns in dieser Generation
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
triumphierend.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Möchtet ihr mir helfen,
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
diese Freiheitslieder zu singen?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Denn alles, was ich je hatte --
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
Erlösungslieder.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Erlösungslieder.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Emanzipiert euch von geistiger Sklaverei.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Niemand außer uns selbst kann unseren Geist befreien.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Habt keine Angst vor der Atomenergie,
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
denn keiner von ihnen kann die Zeit anhalten.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Wie lange sollen sie noch unsere Propheten töten,
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
während wir tatenlos zusehen?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Manche sagen, das gehöre einfach dazu,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
wir müssen die Prophezeiung der Bibel erfüllen.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Möchtet ihr mir helfen,
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
diese Freiheitslieder zu singen?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Denn alles, was ich je hatte --
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
Erlösungslieder.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Erlösungslieder.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Klavier)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Emanzipiert euch von geistiger Sklaverei.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Niemand außer uns selbst kann unseren Geist befreien.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Habt keine Angst vor der Atomenergie,
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
denn keiner von ihnen kann die Zeit anhalten.
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Wie lange sollen sie noch unsere Propheten töten,
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
während wir tatenlos zusehen?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Manche sagen, das gehöre einfach dazu,
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
wir müssen die Prophezeiung der Bibel erfüllen.
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Möchtet ihr mir helfen,
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
diese Freiheitslieder zu singen?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Denn alles, was ich je hatte --
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
Erlösungslieder.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Erlösungslieder.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Diese Freiheitslieder.
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Denn alles, was ich je hatte --
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
Erlösungslieder.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Erlösungslieder.
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Erlösungslieder.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Klavier)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Applaus)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Danke.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Danke.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7