下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Eriko T
00:12
At Free America, we've done
a listening and learning tour.
0
12985
2783
私の主催する「Free America」で
実態調査をしました
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
検察官と会談しただけではなく
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
立法府の議員や
00:21
with inmates in our state
and local prisons.
3
21628
4861
州や自治体の刑務所で
服役中の受刑者とも会い
00:27
We've gone to immigration
detention centers.
4
27282
2650
入国者収容所にも出向き
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
沢山の人の意見を聞きました
00:33
And we've seen that redemption
and transformation can happen
6
33174
6224
その結果わかった事は
刑務所 拘置所 入国収容所内での
00:39
in our prisons, our jails
and our immigration detention centers,
7
39422
4687
罪のあがないと更生は可能であり
00:44
giving hope to those
who want to create a better life
8
44133
3017
服役終了後の
人生のやり直しに向けた
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
希望を与えられる ということです
00:50
Imagine if we also considered
the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
収容制度の流れを
最初から考え直してみてください
00:53
What would it look like
if we intervened,
11
53964
1941
冒頭から更生を一番の目的にした
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
対策をとり
愛情といたわりを―
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
基本的な価値基準とすれば どうなるでしょう
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
そうしたら もっと安全で 健全で
01:04
healthier
15
64846
1151
そうしたら もっと安全で 健全で
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
安心して子供を育てられる
社会になると確信しています
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
ここでジェームス・カヴィットを紹介します
01:12
James served 12 years
in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
ジェームスはサン・クエンティン
州立刑務所で12年間服役し
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
18ヶ月後に出所します
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
そんなジェームスも我々と同様の人間―
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
最悪の過ちも犯しましたが
罪そのものよりもましな人間です
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
彼は父親、夫、息子で
詩人でもあります
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
彼は罪を犯し
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
その償いをしています
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
新たに社会に戻った時に
01:35
to make the transition back
to a productive life
26
95035
3087
社会貢献ができるように
01:38
when he enters the civilian
population again.
27
98762
3021
技術の習得を
熱心に行っています
01:41
Now James, like millions
of people behind bars,
28
101807
2654
ジェームスは
―彼のような囚人は沢山いますが―
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
過ちが人格を定義するのではなく
01:46
if we believe that our failings
don't define who we are,
30
106544
4451
全ての者が 罪の償いをするに価すると
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
我々が信じたときに
01:53
and if we support those impacted
by mass incarceration,
32
113345
4237
そして集団で服役生活を過ごす人々に手を
差し伸べたときに
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
私たちも共に癒されることができる
という見本です
02:00
I'd like to introduce you
to James right now,
34
120034
2286
ではここで ジェームスと代わります
02:02
and he's going to share
his journey of redemption
35
122344
2484
彼のあがないの旅についての
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
スポークンワードポエムを聞いてください
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
ジェームス・カヴィット:
ジョン ありがとう
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
サン・クエンティン州立刑務所へようこそ
02:12
The talent is abundant
behind prison walls.
39
132521
2674
この刑務所の壁の中は
才能の宝庫です
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
将来のソフトウェア・エンジニア
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
起業家
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
職人
02:20
musicians
43
140142
1151
ミュージシャンや
02:21
and artists.
44
141317
1283
アーティスト
02:22
This piece is inspired
by all of the hard work
45
142624
3097
この作品のインスピレーションの
源となったのは
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
この中で暮らす男女が
02:28
to create better lives
and futures for themselves
47
148997
3325
服役後の再出発と自らの未来のために
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
ひたする努力する姿です
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
作品の題名は
「俺が今 住んでいるところ」
02:40
I live in a world where most people
are too afraid to go.
50
160218
3634
俺の住むところには
誰も怖がって近寄らない
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
高いコンクリートの壁と
02:46
steel bars,
52
166801
1151
鉄格子で囲まれ
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
かみそりのような有刺鉄線が
02:49
of cutting away at the hopes
for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
明日にむけた希望も
切り裂くようなところ
02:53
I live in a world
55
173697
1151
俺が住んでるところでは
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
人殺しの魂を殺す事で
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
殺人はいけないと
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
教えようとしている
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
考えてみろよ
03:02
Better yet,
60
182111
1151
そんなことより
03:03
imagine a world where healed people
helped hurt people heal
61
183286
3070
傷が癒やされた人が 傷ついた人を癒して―
強くなっていく世界を 想像してくれ
03:06
and become strong.
62
186380
1253
03:08
Maybe then we would all
be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
そうなれば『リデンプション・ソング』を
皆で歌えるだろ
03:13
I live in a world that
has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
俺が住むのは
投獄された者が「地上の地獄」と
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
呼ぶところ
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
でも そこで何を悟ったかと言うと
03:20
that prison --
67
200993
1204
牢屋といっても
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
気持ちの持ちかたで変わる事
03:25
You see, in spite
of the harshness of my reality,
69
205192
2715
過酷な現実の中にも
実は
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
希望の光はある
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
いつか自由もやってくる
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
それは単に時間の問題だ
03:33
And so I treated my first steps
as if they were my last mile,
73
213725
3392
だから最初の一歩から
最後の1マイルのように大事に歩んだ
03:37
and I realized that you
don't have to be free
74
217141
2957
自由の身にならなくても
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
自由を経験できることも学んだ
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
たとえ監禁されてなくても
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
自由だとは限らない
03:46
Many of us, for years,
have been battling our inner demons.
78
226996
3246
誰もが自分の中に潜む
悪魔と戦っている
03:50
We walk around smiling
when inside we're really screamin':
79
230266
3341
笑顔の後ろには 耐え難い
苦痛が隠れていて こう叫んでいる
03:53
freedom!
80
233631
1150
解放してくれ!
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
解らないのか?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
人間はだれもが服役中だ
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
償っている場所が違うだけなんだ
04:01
As for me,
84
241780
1151
俺自身は
04:02
I choose to be free
from the prisons I've created.
85
242955
2580
自分で作った牢獄から脱出した
04:05
The key:
86
245559
1151
脱出の鍵は許しだ
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
行動が 俺の証人だ
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
行動が 俺の証人だ
自由を望むなら
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
考え方を変えてみよう
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
なぜなら 自由とは
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
どこにいるかではなく
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
考え方だからだ
04:22
Thank you.
94
262996
1151
ありがとう
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(拍手)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(ピアノ)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
ジョン・レジェンド:
海賊が俺を力づくで捕らえ
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
奴隷商人の船に売っ払った
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
絶望のどん底から
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
俺は買い取られたばかり
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
だが 俺の手は頑丈にできている
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
全能の神が授けてくれた手
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
大いなる誇りを持ちながら
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
この時代を進んでいく
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
一緒に歌ってくれないか
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
自由の歌の数々を
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
俺が今まで歌ってきた全てが—
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
あがないの歌
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
リデンプション・ソング
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
精神的奴隷の状態から
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
自分自身を解放しろ
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
原子力など恐れるな
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
時間を止めることができるものなど
ないのだから
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
俺たちの預言者が殺されるのを
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
いつまで傍観してるつもりか
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
それも予言の書の一部だから
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
その書を完成させねばならない
などと言って
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
一緒に歌ってくれないか
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
自由の歌の数々を
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
俺が今まで歌ってきた全てが—
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
あがないの歌
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
リデンプション・ソング
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(ピアノ)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
精神的奴隷の状態から
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
自分自身を解放しろ
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
原子力など恐れるな
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
時間を止めることができるものなど
ないのだから
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
俺たちの預言者が殺されるのを
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
いつまで傍観してるつもりか
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
それも予言の書の一部だから
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
その書を完成させねばならない
などと言って
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
一緒に歌ってくれないか
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
自由の歌の数々を
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
俺が今まで歌ってきた全てが—
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
あがないの歌
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
リデンプション・ソング
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
自由の歌を
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
俺が今まで歌ってきた全てが—
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
あがないの歌
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
リデンプション・ソング
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
リデンプション・ソング
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(ピアノ)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(拍手)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
ありがとう
08:27
Thank you.
145
507584
1152
ありがとう
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。