"Redemption Song" | John Legend

316,357 views ・ 2016-08-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
Na campanha Free America, fazemos visitas de escuta e aprendizado.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Visitamos não só promotores de justiça,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
mas legisladores
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
e condenados do nosso estado e de prisões locais.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Temos ido a centros de detenção de imigrantes.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Conhecemos muitas pessoas.
E vimos que a redenção e a transformação podem acontecer
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
em nossas prisões, nossas cadeias e centros de detenção de imigrantes,
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
dando esperança àqueles que querem ter uma vida melhor
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
depois de cumprir sua pena.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
Imaginem se também considerássemos o final desse período prisional.
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Como seria se interviéssemos,
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
tendo a reabilitação como valor central,
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
o amor e compaixão como valores centrais?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Teríamos uma sociedade mais segura e mais saudável
01:04
healthier
15
64846
1151
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
e onde valeria a pena criar os filhos.
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Quero lhes apresentar James Cavitt.
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
James cumpriu 12 anos na prisão estadual de San Quentin
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
e vai ser solto dentro de 18 meses.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
James, como eu e vocês,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
é mais do que a pior coisa que ele fez.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
Ele é um pai, um marido, um filho, um poeta.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Ele cometeu um crime;
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
está pagando por ele
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
e trabalhando duro para conseguir as habilidades
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
para fazer a transição de volta a uma vida produtiva
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
quando retornar à vida civil.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
James, como outros milhões de pessoas atrás das grades,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
é um exemplo do que acontece
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
se acreditarmos que nossas falhas não definem o que somos,
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
que todos somos dignos de redenção
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
e que, se apoiarmos os impactados pelo encarceramento em massa,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
podemos todos nos curar juntos.
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
Agora, quero lhes apresentar James,
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
que vai compartilhar sua jornada de redenção
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
através de palavras.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Obrigado, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, bem-vindo a San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Há muito talento atrás dos muros da prisão.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Futuros engenheiros de software,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
empreendedores, artesãos, músicos e artistas.
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
02:20
musicians
43
140142
1151
02:21
and artists.
44
141317
1283
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Esta obra é inspirada em todo o trabalho duro
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
que homens e mulheres estão fazendo aqui dentro
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
para criarem uma vida e um futuro melhores para si mesmos
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
depois de cumprirem sua pena.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Esta obra se chama "Onde eu vivo".
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Vivo num mundo onde a maioria das pessoas tem medo de entrar.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Cercado por muros altos de concreto,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
barras de aço,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
onde o arame farpado
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
elimina todas as esperanças de um amanhã melhor.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Vivo num mundo que mata pessoas que matam pessoas
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
para ensinar às pessoas que é errado matar pessoas.
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Imaginem só!
03:02
Better yet,
60
182111
1151
E, melhor ainda,
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
imaginem um mundo em que pessoas curadas ajudem pessoas a se curarem
03:06
and become strong.
62
186380
1253
e a se tornarem mais fortes.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Talvez aí então todos nós estaremos cantando "Redemption Song".
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
Vivo num mundo que tem sido chamado de "inferno na Terra"
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
por quem está preso aqui dentro.
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
Mas cheguei a esse penoso entendimento de que a prisão
03:20
that prison --
67
200993
1204
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
é realmente aquilo que fazemos dela.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Vejam, apesar da dureza da minha realidade,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
existe um lado bom.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Eu sabia que minha liberdade ia chegar, era só uma questão de tempo.
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
Assim, tratei meus primeiros passos como se fossem meus últimos metros,
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
e percebi que não é preciso ser livre
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
para experimentar a liberdade.
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
E só porque alguém é livre
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
não significa que tenha liberdade.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Muitos de nós, por anos, lutamos com nossos demônios interiores.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Andamos por aí sorrindo quando, por dentro, estamos gritando:
03:53
freedom!
80
233631
1150
"Liberdade!"
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Percebem?
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
Estamos todos cumprindo pena;
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
só que em lugares diferentes.
04:01
As for me,
84
241780
1151
E, para mim,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
escolho ser livre das prisões que criei.
04:05
The key:
86
245559
1151
O segredo: o perdão.
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Os atos são minha testemunha.
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
Se queremos liberdade,
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
então temos de pensar diferente.
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Porque liberdade...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
não é um lugar.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
É um estado da mente.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Obrigado.
04:24
(Applause)
95
264171
3341
(Aplausos)
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Piano)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: ♪ Velhos piratas sim eles roubaram eu
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Venderam eu para os navios mercantes
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Minutos depois que tiraram eu
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
do porão sem fundo
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
minhas mãos se fortaleceram
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
pela mão do Todo-Poderoso.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Nossa geração vai seguir em frente
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
triunfante
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Será que vocês me ajudam a cantar
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
essas canções de liberdade?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Pois tudo o que tive foi
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
canções de redenção
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Canções de redenção
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Libertem-se da escravidão mental
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Ninguém exceto nós mesmos pode libertar nossa mente
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Não tenham medo da energia atômica
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
porque nada disso pode parar o tempo
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Por quanto tempo eles vão matar nossos profetas
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
enquanto ficamos parados olhando?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Alguns dizem que faz parte
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
que Deus quis assim
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Será que vocês me ajudam a cantar
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
essas canções de liberdade?
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Pois tudo o que tive foi
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
canções de redenção
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Canções de redenção
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Piano)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Libertem-se da escravidão mental
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Ninguém exceto nós mesmos pode libertar nossa mente
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Não tenham medo da energia atômica
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
pois nada disso pode parar o tempo
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Por quanto tempo eles vão matar nossos profetas
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
enquanto ficamos parados olhando?
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
Alguns dizem que faz parte
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
que Deus quis assim
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
Será que vocês me ajudam a cantar
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
essas canções de liberdade?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Pois tudo o que tive foi
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
canções de redenções
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Canções de redenção
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
Essas canções de liberdade
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Pois tudo o que tive foi
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
canções de redenção
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
Canções de redenção
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Canções de redenção ♪
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Piano)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Aplausos)
08:26
Thank you.
144
506081
1150
Obrigado.
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Obrigado.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7