"Redemption Song" | John Legend

314,094 views ・ 2016-08-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:12
At Free America, we've done a listening and learning tour.
0
12985
2783
U sklopu Slobodne Amerike, odradili smo turneju slušanja i učenja.
00:16
We visited not only with prosecutors
1
16390
3444
Nismo posjetili samo sa tužiteljima,
00:19
but with legislators,
2
19858
1746
već i sa našim zakonodavcima,
00:21
with inmates in our state and local prisons.
3
21628
4861
i sa zatvorenicima u našoj državi, lokalne zatvore.
00:27
We've gone to immigration detention centers.
4
27282
2650
Išli smo u centre za pritvor imigranata.
00:30
We've met a lot of people.
5
30239
1436
Upoznali smo puno ljudi.
I vidjeli smo da su otkupljenje i transformacija moguće
00:33
And we've seen that redemption and transformation can happen
6
33174
6224
00:39
in our prisons, our jails and our immigration detention centers,
7
39422
4687
u našim zatvorima i našim centrima za pritvor imigranata,
pružajući nadu onima koji žele bolji život
00:44
giving hope to those who want to create a better life
8
44133
3017
nakon odslužene kazne.
00:47
after serving their time.
9
47174
1668
Zamislite kada bismo uzeli u obzir dio zatvorskog procesa u kojem sve počinje.
00:50
Imagine if we also considered the front end of this prison pipeline.
10
50028
3568
00:53
What would it look like if we intervened,
11
53964
1941
Kako bi izgledalo kada bismo intervenirali
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
55929
2953
sa rehabilitacijom kao temeljnom vrijednošću --
00:58
with love and compassion as core values?
13
58906
3034
sa ljubavlju i samilošću kao temeljnim vrijednostima?
01:02
We would have a society that is safer,
14
62523
2299
Imali bismo društvo koje je sigurnije,
01:04
healthier
15
64846
1151
zdravije
i dostojno odgajanja naše djece.
01:06
and worthy of raising our children in.
16
66021
1849
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
68864
2672
Želim vam predstaviti James-a Cavitt-a.
James je odslužio 12 godina u San Quentin Državnom Zatvoru
01:12
James served 12 years in the San Quentin State Prison
18
72036
4503
01:16
and is being released in 18 months.
19
76563
2650
i biti će pušten na slobodu za 18 mjeseci.
01:19
Now James, like you and me,
20
79809
1965
James, baš kao vi i ja,
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
81798
2916
je puno više od najgore stvari koju je počinio.
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
85691
2917
On je otac, muž, sin, pjesnik.
01:29
He committed a crime;
23
89265
1617
Počinio je zločin;
01:30
he's paying his debt,
24
90906
1617
plaća svoj dug,
01:32
and working hard to build the skills
25
92547
2464
i marno radi kako bi usvojio vještine
kako bi se ponovno vratio ka produktivnom životu
01:35
to make the transition back to a productive life
26
95035
3087
01:38
when he enters the civilian population again.
27
98762
3021
kada se ponovno vrati među civile.
01:41
Now James, like millions of people behind bars,
28
101807
2654
James, kao i milijuni ljudi iza rešetaka,
01:44
is an example of what happens
29
104485
2035
je primjer onoga što se dogodi
01:46
if we believe that our failings don't define who we are,
30
106544
4451
kada vjerujemo kada naši neuspjesi ne definiraju tko smo,
i da smo svi vrijedni otkupljenja
01:51
that we are all worthy of redemption
31
111019
2302
01:53
and if we support those impacted by mass incarceration,
32
113345
4237
i ako podržimo one koji su postali žrtve masovnog zatvaranja,
01:57
we can all heal together.
33
117606
1627
možemo ozdraviti zajedno.
Želio bih vam sada prestaviti James-a
02:00
I'd like to introduce you to James right now,
34
120034
2286
02:02
and he's going to share his journey of redemption
35
122344
2484
koji će podijeli svoj put ka otkupljenju
02:04
through spoken word.
36
124852
1150
kroz poeziju izgovorene rijeći.
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
128432
1350
James Cavitt: Hvala, John.
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
129806
1915
TED, dobrodošao u San Quentin.
02:12
The talent is abundant behind prison walls.
39
132521
2674
Talent je nepresušiv iza zatvorskih zidina.
02:15
Future software engineers,
40
135608
2032
Budući softverski inžinjeri,
02:17
entrepreneurs,
41
137664
1279
poduzetnici,
02:18
craftsmen,
42
138967
1151
obrtnici,
glazbenici
02:20
musicians
43
140142
1151
02:21
and artists.
44
141317
1283
i umjetnici.
02:22
This piece is inspired by all of the hard work
45
142624
3097
Ovaj komad je inspiriran svim marljivim radom
02:25
that men and women are doing on the inside
46
145745
3228
koji muškarci i žene rade unutra
02:28
to create better lives and futures for themselves
47
148997
3325
kako bi stvorili bolje živote i budućnost za sebe
02:32
after they serve their time.
48
152346
1833
nakon odsluženog vremena.
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
154931
3587
Naslov ovog komada je "Gdje Ja Živim."
02:40
I live in a world where most people are too afraid to go.
50
160218
3634
Živim u svijetu gdje se većina ljudi boji ići.
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
164441
2336
Okružen visokim zidinama od cementa,
02:46
steel bars,
52
166801
1151
željeznim rešetkama,
02:47
where razor wire have a way
53
167976
1294
gdje su bodljikave žice pronašle način
02:49
of cutting away at the hopes for a brighter tomorrow.
54
169294
3086
da odrežu nadu u bolje sutra.
02:53
I live in a world
55
173697
1151
Živim u svijetu
02:54
that kill people who kill people
56
174872
1533
koji ubija ljude koji ubiju ljude
02:56
in order to teach people
57
176429
1151
kako bi podučili ljude
02:57
that killing people is wrong.
58
177604
1396
da je ubijanje ljudi loše.
03:00
Imagine that.
59
180285
1292
Zamislite to.
Još bolje,
03:02
Better yet,
60
182111
1151
03:03
imagine a world where healed people helped hurt people heal
61
183286
3070
zamislite svijet gdje ozdravljeni ljudi pomažu ozlijeđenim ljudima ozdraviti
03:06
and become strong.
62
186380
1253
i postati snažni.
03:08
Maybe then we would all be singin' "Redemption Song."
63
188427
3191
Možda bismo tada svi pjevali "Pjesmu otkupljenja."
Živim u svijetu koji je prozvan "paklom na Zemlji"
03:13
I live in a world that has been called "hell on Earth"
64
193080
2909
od strane onih koji su bili zatočeni unutra.
03:16
by those trapped inside.
65
196013
1710
Ali došao sam do potpune realizacije
03:19
But I've come to the stark realization
66
199046
1923
03:20
that prison --
67
200993
1204
da je zatvor --
03:22
it really is what you make it.
68
202780
1536
u stvari ono što od njega učiniš.
03:25
You see, in spite of the harshness of my reality,
69
205192
2715
Vidite, unatoč okrutnosti moje stvarnosti,
03:27
there is a silver lining.
70
207931
1460
postoji nešto dobro.
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
210470
1818
Znao sam kako će moja sloboda doći,
03:32
it was just a matter of time.
72
212312
1389
bilo je samo pitanje vremena.
03:33
And so I treated my first steps as if they were my last mile,
73
213725
3392
I stoga sam se odnosio prema svojim prvim koracima kao da su moja posljednja milja
i shvatio sam kako ne trebate biti slobodni
03:37
and I realized that you don't have to be free
74
217141
2957
da biste iskusili slobodu.
03:40
in order to experience freedom.
75
220122
1669
03:42
And just because you're free,
76
222890
1759
I samo zato što ste slobodni,
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
224673
1797
ne znači da imate slobodu.
03:46
Many of us, for years, have been battling our inner demons.
78
226996
3246
Mnogi od nas su se, godinama, borili sam svojim unutarnjim demonima.
03:50
We walk around smiling when inside we're really screamin':
79
230266
3341
Hodamo okolo smiješeći se kada iznutra zapravo vrištimo:
03:53
freedom!
80
233631
1150
sloboda!
Shvaćate li?
03:56
Don't you get it?
81
236171
1150
Svi mi služimo kaznu:
03:58
We're all serving time;
82
238018
1485
03:59
we're just in different places.
83
239527
1572
samo smo na različitim mjestima.
04:01
As for me,
84
241780
1151
A ja,
04:02
I choose to be free from the prisons I've created.
85
242955
2580
ja sam odlučio biti slobodan od zatvora koje sam stvorio.
04:05
The key:
86
245559
1151
Ključ:
04:06
forgiveness.
87
246734
1151
oprost.
04:07
Action's my witness.
88
247909
1151
Djelo je moj svjedok.
Ako želimo slobodu,
04:09
If we want freedom,
89
249084
1150
moramo drukčije razmišljati.
04:11
then we gotta think different.
90
251122
1547
04:13
Because freedom ...
91
253690
1150
Jer sloboda ...
04:17
it isn't a place.
92
257227
1150
nije mjesto.
04:19
It's a mind setting.
93
259783
1150
Ona je stanje uma.
04:22
Thank you.
94
262996
1151
Hvala vam.
(Pljesak)
04:24
(Applause)
95
264171
3341
04:27
(Piano)
96
267536
7000
(Klavir)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
285789
2921
John Legend: Stari gusari, da, oni kradu I.
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
290233
2754
Prodaju I trgovačkim brodovima.
04:55
Minutes after they took I
99
295414
4184
Minute nakon što uzmu I
04:59
from the bottomless pit.
100
299622
1967
iz jame bez dna.
05:03
My hands were made strong
101
303191
3786
Moje ruke je snažnima napravila
05:07
by the hand of the almighty.
102
307969
3238
ruka svevišnjega.
05:12
We forward in this generation
103
312213
3158
Pobjednički napredujemo kroz ovu
05:17
triumphantly.
104
317798
2046
generaciju.
05:21
Won't you help to sing
105
321343
3508
Nećete li pomoći pjevati
05:26
these songs of freedom?
106
326686
2715
ove pjesme slobode?
05:29
'Cause all I ever had --
107
329899
2855
Jer sve što sam ikada imao --
05:35
redemption songs.
108
335238
2365
pjesme otkupljenja.
05:39
Redemption songs.
109
339722
2431
Pjesme otkupljenja.
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
343947
4306
Oslobodite se mentalnog ropstva.
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
348277
3571
Nitko osim nas ne može osloboditi naše umove.
05:53
Have no fear for atomic energy
112
353253
3194
Nemojte se bojati atomske energije
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
357269
3297
jer nitko od njih ne može zaustaviti vrijeme.
06:01
How long shall they kill our prophets
114
361719
2890
Koliko dugo će ubijati naše proroke
06:05
while we stand aside and look?
115
365433
2962
dok mi stojimo po strani i gledamo?
06:10
Some say it's just a part of it,
116
370329
3348
Neki govore kako je to samo dio,
06:14
we've got to fulfill the book.
117
374447
2524
moramo ispuniti knjigu.
06:18
Won't you help to sing
118
378877
3349
Nećete li pomoći pjevati
ove pjesme slobode?
06:24
these songs of freedom?
119
384048
2420
06:27
'Cause all I ever had --
120
387263
2920
Jer sve što sam ikada imao --
06:32
redemption songs.
121
392322
2349
pjesme otkupljenja.
06:36
Redemption songs.
122
396387
2365
Pjesme otkupljenja.
06:38
(Piano)
123
398776
7000
(Klavir)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
416291
3444
Oslobodite se mentalnog ropstva.
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
420423
3690
Nitko osim nas ne može osloboditi naše umove.
07:04
Have no fear for atomic energy
126
424960
3444
Nemojte se bojati atomske energije
jer nitko od njih ne može zaustaviti vrijeme.
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
429059
3222
07:12
How long shall they kill our prophets
128
432933
3507
Koliko dugo će ubijati naše proroke
dok mi stojimo po strani i gledamo?
07:17
while we stand aside and look?
129
437146
3008
Neki govore kako je to samo dio,
07:20
Some say it's just a part of it,
130
440178
4568
07:25
we've got to fulfill the book.
131
445745
2572
moramo ispuniti knjigu.
Nećete li pomoći pjevati
07:30
Won't you help to sing
132
450151
3246
07:35
these songs of freedom?
133
455229
2405
ove pjesme slobode?
07:38
'Cause all I ever had --
134
458418
2936
Jer sve što sam ikada imao --
07:43
redemption songs.
135
463508
2659
pjesme otkupljenja.
07:47
Redemption songs.
136
467828
2410
Pjesme otkupljenja.
Ove pjesme slobode.
07:52
These songs of freedom.
137
472071
2341
07:55
'Cause all I ever had --
138
475428
4238
Jer sve što sam ikada imao --
08:00
redemption songs.
139
480883
2332
pjesme otkupljenja.
Pjesme otkupljenja.
08:05
Redemption songs.
140
485139
2524
08:09
Redemption songs.
141
489695
7000
Pjesme otkupljenja.
08:17
(Piano)
142
497541
1910
(Klavir)
08:19
(Applause)
143
499475
6582
(Pljesak)
Hvala vam.
08:26
Thank you.
144
506081
1150
08:27
Thank you.
145
507584
1152
Hvala vam.
08:28
(Applause)
146
508760
6907
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7