Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Bezkorovaina Утверджено: Julia Halamay
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Я гадаю, що можна з певністю сказати,
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
що всі люди стикнуться зі смертю
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
хоча б раз у своєму житті.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Але що, якщо ця близькість почалася
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
задовго до того, як Ви зіткнулися з власним переходом
00:25
from life into death?
5
25406
2794
від життя до смерті?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Яким було б життя,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
якщо померлі буквально жили б поруч з Вами?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
На батьківщині мого чоловіка
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
у гірській місцевості острова Сулавесі
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
у східній частині Індонезії,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
проживає громада людей, які ставляться до смерті
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
не як до одиничної події,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
а як до послідовного розвитку культури.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
У Тана Тораджа
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
найважливішими суспільними митями в житті людей,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
основною частиною соціальної та культурної взаємодії
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
є не весілля чи дні народження, і навіть не сімейні обіди,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
а похорони.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Таким чином похорони характеризуються
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
складними ритуалами,
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
які пов'язують людей так званою системою взаємного боргу,
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
що базується на кількості тварин -
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
свиней, курей і, в першу чергу, буйволів -
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
яких приносять в жертву і роздають
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
на честь померлого.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Так цей культурний комплекс, що оточує смерть,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
ритуальне прийняття кінця життя
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
зробило смерть найбільш помітним
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
та найбільш видатним аспектом в загальній картині життя Тораджі.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Триваючи будь-де від кількох днів
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
до кількох тижнів,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
похоронні церемонії є гучними,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
де вшановування пам'яті померлого
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
є не особистим смутком,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
а колективною участю у цьому переході.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
І у цьому переході важлива
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
не тільки сама особистість,
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
а й поминання покійного.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Таким чином, щороку тисячі туристів
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
приїжджають у Тана Тораджа, щоб побачити, так би мовити,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
це шанування смерті,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
і для багатьох людей ці грандіозні церемонії
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
і сама тривалість церемоній
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
є дещо непорівнянним
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
з тим, як ми ставимося до смерті на Заході.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
І навіть якщо ми розділяємо смерть як світовий досвід,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
він переживається по-різному у всьому світі.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Як антрополог
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
я бачу відмінності у життєвому досвіді,
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
що вкорінений в культурний та суспільний світ,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
через який ми характеризуємо явища навколо нас.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Отже, там, де ми бачимо беззаперечну реальність,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
смерть, як незаперечний біологічний стан,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
жителі Тораджі бачать згаслу тілесну форму
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
як частину якогось більшого суспільного генезису.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Отже, ще раз, фізичне припинення життя
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
- це не те ж саме, що смерть.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Насправді, член суспільства є по-справжньому мертвим тільки тоді,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
коли великі родини можуть дійти згоди
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
та організувати все необхідне
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
для проведення похоронної церемонії,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
яка б вважалася, з точки зору ресурсів,
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
відповідною до статусу покійного.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
І ця церемонія повинна проходити
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
перед очима всієї громади
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
за участю кожного.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Отож, після фізичної смерті людини,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
тіло поміщають у спеціальну кімнату
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
у традиційному будинку, що називається "тонґконан".
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Цей тонґконан є символом
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
не тільки самобутності сім'ї,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
а й усього людського циклу від народження до смерті.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Суттєво, що форма будівлі,
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
у якій Ви народилися, має форму
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
тої структури, що супроводжує Вас
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
до місця спочинку Ваших предків.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
До похоронної церемонії,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
яка може проводитися кількома роками пізніше від фізичної смерті людини,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
до померлого відносяться як до "makala", хворої людини,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
або як до "mama", людини, що спить,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
і вони продовжують бути членом сім'ї.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Їх символічно годують і турбуються про них,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
і сім'я у цей час
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
розпочинає ряд ритуальних підготувань,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
що сповіщають ширшій спільноті навколо них
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
про те, що один із їхніх членів здійснює перехід
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
із цього життя в загробне,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
відоме як Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Я знаю, про що деякі з Вас можуть подумати зараз.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Вона дійсно має на увазі, що ці люди живуть
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
з тілами мертвих родичів?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Саме це я маю на увазі.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Але замість того, щоб піддаватися такій примітивній реакції
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
на ідею близькості з тілами,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
близькості до смерті,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
чи на те, як це поняття не вписується
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
у наше надто біологічне чи медичне
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
визначення смерті,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
я схильна думати, що спосіб жителів Тораджі
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
сприймати смерть охоплює людський досвід,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
що його не беруть до уваги медичні тлумачення.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Я вважаю, що жителі Тораджі суспільно усвідомлюють
05:35
and culturally express
103
335705
3130
і культурно виражають те,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
що багатьом із нас здається правильним,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
незважаючи на поширене визнання
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
біомедичного тлумачення смерті,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
і що наші відносини з іншими людьми,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
їхній вплив на нашу соціальну реальність
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
не зупиняється з припиненням
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
фізичних процесів в організмі,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
і що існує період переходу,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
адже відносини між живими і мертвими
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
змінюються, але не завершуються.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Так Тораджанці висловлюють ідею цих тривалих відносин,
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
щедро роздаючи любов і увагу
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
найбільш реальному символу людських відносин -
06:23
the human body.
117
383993
1777
людському тілу.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Мій чоловік також має теплі спогади про те,
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
як він говорив і грався
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
і загалом був поруч з померлим дідусем,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
і він у цьому не бачить нічого неприродного.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Це природна частина процесу,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
коли сім'я погоджується з переходом
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
у їхніх відносинах з небіжчиком,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
і цей перехід полягає у зміні відношення до померлого
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
як до живої людини
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
і до відношення як до людини,
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
що вже стала предком.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Тут ви можете побачити дерев'яні статуї
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
предків,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
і це означає, що ці люди вже були поховані,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
і похоронні церемонії вже були проведені.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Їх називають "tau tau" ("тау тау").
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Сама церемонія похорону
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
втілює цю відносну перспективу на смерть.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Вона перетворює в обряд вплив смерті на сім'ї
07:15
and communities.
137
435607
2223
та громади.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Це також момент самосвідомості.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Це момент, коли люди думають, ким вони є,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
про своє місце в суспільстві,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
про свою роль у життєвому циклі
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
відповідно до космології Тораджі.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Повір'я Тораджі каже,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
що всі люди стануть бабусями і дідусями,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
і це означає, що після смерті
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
ми всі стаємо частиною родової лінії,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
яка скріпляє нас між минулим і теперішнім,
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
і визначає, ким наші близькі будуть в майбутньому.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Так по суті, всі ми станемо бабусями і дідусями
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
поколінням дітей людських,
07:58
that come after us.
151
478146
3014
що прийдуть після нас.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
І ця метафора про членство
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
у більшій людській сім'ї
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
є способом, яким діти також пояснюють
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
інвестування грошей
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
на ці жертовні буйволи,
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
які, як вважають, несуть людську душу
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
звідси в загробне життя,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
і діти пояснять,
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
що вони вкладають у це кошти,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
тому що вони хочуть відплатити своїм батькам
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
борг, коли всі свої роки батьки потратили
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
на забезпечення і догляд за дітьми.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Але жертвоприношення буйволів
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
і ритуал відображення багатства
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
також показує статус померлого,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
і, як наслідок, його сім'ї.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Отже, на похоронах відносини підтверджуються,
08:43
but also transformed
169
523348
2313
але і переходять
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
у ритуальне дійство, що висвітлює
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
найхарактернішу ознаку смерті в цьому місці:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
її вплив на життя і відносини живих.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Весь цей фокус на смерті
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
не означає, що тораджани не прагнуть
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
ідеалу довгого життя.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Вони виконують багато вправ,
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
які, як вважають, забезпечують хороше здоров'я
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
та довголіття.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Але вони не витрачають багато
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
зусиль, щоб продовжити життя під час хвороби
09:19
or in old age.
181
559699
2655
чи у старості.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
У Тораджі кажуть, що кожен має
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
якусь певну задану довжину життя.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Це називається "sunga" ("сунґа").
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
І, як нитці, треба дозволити розкручуватися
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
до природного кінця.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Відносячи смерть
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
до культурної та суспільної матерії життя,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
буденні рішення людей щодо їхнього здоров'я
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
і охорони здоров'я страждають.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Патріарху материнського роду мого чоловіка,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Ненет Кача,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
скоро виповниться 100 років, наскільки ми можемо судити.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
І з'являється щораз більше ознак,
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
що він збирається розпочати свою власну подорож в Puya (Пуйя).
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Його смерть усі оплакуватимуть.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Але я знаю, що сім'я мого чоловіка
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
чекає моменту,
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
коли вони ритуально зможуть відобразити,
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
що його видатна присутність означала для їхнього життя,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
коли вони зможуть ритуалом розповісти
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
про його життя,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
вплітаючи його історію
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
в історію їх громади.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Його історія - їхня історія.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Його похоронні пісні будуть співати їх пісню про себе ж.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
І ця історія не має ані помітного початку,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
ані очікуваного кінця.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Ця історія, що продовжує жити
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
довго опісля того, як людина померла.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Люди запитують мене, чи мені не страшно
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
бути учасником культури,
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
де фізичні прояви смерті
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
зустрічають нас на кожному кроці.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Але я бачу дещо глибоко трансформаційне
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
у переживанні смерті як соціального процесу,
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
а не просто біологічного.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Насправді, відносини між живими і мертвими
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
мають свою власну драму в системі охорони здоров'я США,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
де рішення про те, на скільки розтягнути
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
нитку життя, базуються на емоційних
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
та суспільних зв'язках з людьми, що нас оточують,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
а не просто на медичній здатності продовжити термін життя.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Ми, як і жителі Тораджі,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
базуємо свої життєві рішення
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
на смислах і визначеннях,
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
які ми приписуємо смерті.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Я не пропоную нікому в цій аудиторії
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
бігти і приймати традиції
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
жителів Тораджі.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Може бути трохи важко
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
втілити це в життя у США.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Але я хочу запитати, що ми зможемо отримати
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
від спостерігання фізичної смерті не тільки як біологічного процесу,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
але і як частини більшої людської історії.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Як це - дивитися на
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
згаслу форму людського життя з любов'ю,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
тому що вона настільки наближена до нас, якими ми є?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Якби ми могли розширити наше визначення смерті,
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
щоб охопити життя,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
ми могли б переживати смерть як частину життя
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
і, можливо, стикалися б зі смертю
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
з чимось іншим, ніж страх.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Можливо, однією з відповідей на виклики,
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
з якими стикається система охорони здоров'я США,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
особливо в допомозі наприкінці терміну життя,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
є такою ж простою, як і зміна перспективи,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
а зміною перспективи в цьому випадку
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
було б подивитися на соціальне життя кожної смерті.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Це може допомогти нам зрозуміти, що те, як ми обмежуємо
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
наші розмови про смерть
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
до чогось медичного чи біологічного,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
відображає ширшу культуру, яку ми всі поділяємо,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
уникаючи тему смерті, боячись говорити про це.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Якби ми могли прийняти та цінувати
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
усі види знання про життя,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
включаючи інші визначення смерті,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
це мало б потенціал, щоб змінити спосіб, в який ми обговорюємо
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
життя.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Це могло б змінити те, як ми помираємо,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
а що найважливіше,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
це могло б змінити наше життя.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7