Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Mislim da je sigurno reći
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
da će svi ljudi biti bliski sa smrću
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
najmanje jednom u svom životu.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Ali šta ako je ta intima počela
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
mnogo pre nego što ste se vi suočili sa svojim prelaskom
00:25
from life into death?
5
25406
2794
iz života u smrt?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Kakav bi život bio
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
ako bi smrt živela bukvalno zajedno sa vama?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
U domovini mog muža
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
u planinama ostrva Sulavesi,
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
u istočnoj Indoneziji,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
postoji zajednica ljudi koja ne tretira smrt
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
kao jedinstven događaj,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
već kao postepen društveni proces.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
U Tana Toradži,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
najvažniji društveni događaji u ljudskim životima,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
središnja tačka društvene i kulturne interakcije
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
nisu venčanja i rođenja ili čak porodične večere,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
već sahrane.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Ove sahrane se obeležavaju
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
složenim ritualima
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
koji povezuju ljude u sistem uzajamnih obaveza
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
baziran na količini životinja -
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
svinja, kokošaka i najvažnije, vodenih bizona -
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
koje se žrtvuju i razdeljuju
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
u ime pokojnika.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Ova kulturna celina koja okružuje smrt,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
ritualni akt kraja života,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
učinila je smrt najvidljivijim
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
i izvanrednim aspektom slike Toradže.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Posmrtne ceremonije su javni poslovi
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
koje posvuda traju
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
od nekoliko dana do nekoliko nedelja,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
gde komemoracija nekoga ko je umro
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
nije toliko lična tuga
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
već više javno podeljen prelazak.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
To je prelaz koji je jednako vezan
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
za identitet življenja,
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
koliko je vezan i za sećanje na umrlog.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Svake godine, hiljade posetilaca
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
dolazi u Tana Toradžu da vidi, kako izgleda
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
ta kultura smrti
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
i za većinu ljudi ove grandiozne ceremonije
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
i dužine tih ceremonija
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
su nekako nesrazmerne sa načinom
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
na koji se mi suočavamo sa našom smrtnošću na Zapadu.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Čak iako je za nas smrt univerzalno iskustvo,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
ona se ne doživljava na isti način širom sveta.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Kao antropolog,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
vidim ove razlike u iskustvu
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
ukorenjene u kulturnom i društvenom svetu
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
kroz koje definišemo fenomene oko nas.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Tamo gde vidimo neupitnu stvarnost,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
smrt kao nepobitno biološko stanje,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Toradžani vide ugašen fizički oblik
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
kao deo većeg društvenog porekla.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Fizički prestanak života
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
nije isto što i smrt.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
U stvari, član društva je istinski mrtav
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
jedino kada šira porodica može da se složi
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
i da organizuje neophodna sredstva
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
za održavanje ceremonije sahrane
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
koja se smatra prikladnom u pogledu sredstava
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
za status pokojnika.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Ova ceremonija mora da se održi
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
pred očima čitave zajednice
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
i uz učešće svih.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Nakon fizičke smrti osobe,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
njihovo telo se smešta u posebnu sobu
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
u tradicionalno prebivalište, koje se zove tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Tongkonan je simboličan
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
ne samo za identitet porodice,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
već i za životni ciklus čoveka od rođenja od smrti.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
U suštini, oblik zgrade u kojoj ste rođeni
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
ima oblik konstrukcije
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
koja vas nosi
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
do počivališta vaših predaka.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Do ceremonije sahrane,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
koja može da se održi godinama nakon fizičke smrti osobe,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
pokojnik se oslovljava sa "to makala", bolesna osoba
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
ili "to mama", osoba koja spava,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
i pokojnici nastavljaju da budu članovi domaćinstva.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Simbolički ih hrane i neguju,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
a porodica će u to vreme
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
početi brojne ritualne zapovesti
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
koji javljaju široj zajednici oko njih
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
da jedan od njihovih članova prolazi kroz tranziciju
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
iz ovozemaljskog života u onaj posle njega,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
poznat kao Puja.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Znam šta neki od vas sad misle.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Da li ona stvarno govori da ovi ljudi žive
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
sa telima svojih mrtvih rođaka?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Upravo to govorim.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Ali umesto da se prepustimo nekoj instiktivnoj reakciji
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
na ideju o bliskosti sa telima,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
bliskosti sa smrću
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
ili tome kako se taj pojam ne uklapa
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
u naš biološki i medicinski
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
način definisanja smrti -
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
volim da mislim o tome kako toradžanski način
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
gledanja na smrt, obuhvata ljudsko iskustvo
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
koje medicina zanemaruje.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Mislim da Toradžani društveno prepoznaju
05:35
and culturally express
103
335705
3130
i kulturno iskazuju
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
ono što većina nas oseća da je tačno,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
uprkos široko rasprostranjenoj prihvaćenosti
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
biomedicinske definicije smrti,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
a to je da naše veze sa drugim ljudima,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
njihov uticaj na našu društvenu realnost,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
ne prestaju završetkom
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
fizičkih procesa tela;
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
da se period prelaska
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
kao veza između života i smrti transformiše,
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
ali se ne završava.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Dakle, Toradžani iskazuju ovu ideju ove trajne veze
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
pružajući ljubav i pažnju
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
najvidljivijem simbolu te veze,
06:23
the human body.
117
383993
1777
ljudskom telu.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Moj muž gaji sećanja
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
na pričanje, igranje
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
i generalno svoj život sa pokojnim dedom
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
i za njega, ne postoji ništa neprirodno u vezi sa tim.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Ovo je prirodni deo procesa
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
kada se porodica suočava sa prelaskom
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
u svojoj vezi sa pokojnikom,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
a ovo je prelaz sa veze sa pokojnikom kao osobom koja živi,
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
na vezu sa pokojnikom kao osobom koja mu je predak.
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Ovde možete videti ove drvene figure predaka,
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
dakle ovo su ljudi koji su već pokopani,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
koji su imali posmrtnu ceremoniju.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Oni se nazivaju "tau tau".
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Sama posmrtna ceremonija
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
oživljava pogled na odnos prema smrti.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ona ritualizuje uticaj smrti na porodice
07:15
and communities.
137
435607
2223
i zajednice.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
To je takođe momenat samosvesti.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
To je momenat kada ljudi misle o tome ko su,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
o svom mestu u društvu
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
i svojoj ulozi u životnom ciklusu
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
prema toradžanskoj kosmologiji.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Postoji izreka u Toradži
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
koja kaže da će svi ljudi postati dede,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
a to znači da nakon smrti,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
svi postajemo deo nasledne linije
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
koja nas učvršćuje između prošlosti i sadašnjosti
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
i koja će definisati naše najmilije u budućnosti.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
U suštini, svi postajemo dede
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
generacijama dece
07:58
that come after us.
151
478146
3014
koje dolaze nakon nas.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Ova metafora članstva u većoj porodici ljudi je način
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
na koji deca takođe opisuju novac koji ulažu u ove žrtvene bizone
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
za koje se pretpostavlja da nose ljudsku dušu
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
odavde do života nakon smrti
08:15
and children will explain
159
495125
1586
i deca će objasniti da će ulagati novac u ovo
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
jer žele da svojim roditeljima,
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
vrate dugove za sve godine koje su njihovi roditelji potrošili
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
ulažući u njih i brinući u njima.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Ali žrtvovanje bizona
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
i ritualni prikaz bogatstva
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
takođe prikazuje status pokojnika,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
i samim tim, porodicu preminulog.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Dakle, na sahranama, veze se potvrđuju, ali se i transformišu
08:43
but also transformed
169
523348
2313
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
u ritualnu dramu koja ističe najistaknutiji deo o smrti:
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
njen uticaj na život i na veze onih koji žive.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Sav ovaj fokus na smrt
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
ne znači da Toradžani ne teže idealu dugog života.
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Oni sprovode mnoge postupke
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
za koje veruju da se njima stiče dobro zdravlje
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
i doživljava duboka starost.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Ali oni ne veruju u napore
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
produžetka života uprkos iscrpljujućim bolestima
09:19
or in old age.
181
559699
2655
ili starosti.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
Kažu da u Toradži svako ima
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
neku vrstu predodređene dužine života.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
To se zove "sunga".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Kao kanap, trebalo bi da može da se odmota
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
do svog prirodnog kraja.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Smrt kao sastavni deo
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
kulturnog i društvenog života
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
utiče se na svakodnevne ljudske odluke o zdravlju.
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Glava plemena majke mog muža Nenet Kača,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
se približava 100. godini, koliko znamo.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Postoje sve veći znaci
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
da se sprema na sopstveno putovanje u Puju.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Njegovu će smrt mnogi ožaliti.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Ali znam da se porodica mog muža raduje momentu
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
kada mogu ritualno da pokažu
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
šta je njegovo izuzetno prisustvo značilo u njihovim životima,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
kada mogu ritualno da navedu njegovu životnu priču,
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
10:27
weaving his story
203
627036
1764
uplićući je u istoriju svoje zajednice.
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Njegova priča je njihova priča.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Njegove posmrtne pesme će pevati o njima samima.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
To je priča koja nema vidljiv početak
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
niti predvidiv kraj.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Ta se priča produžava mnogo nakon života njegovog tela.
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Ljudi me pitaju da li se plašim ili se gadim
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
zbog učestvovanja u kulturi
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
gde nas fizičke manifestacije smrti
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
dočekuju na svakom koraku.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Ali ja vidim nešto duboko transformišuće
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
u doživljavanju smrti kao društvenog procesa,
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
a ne samo biološkog.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
U stvarnosti, veza između živih i mrtvih
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
ima svoju sopstvenu dramu u američkom zdravstvenom sistemu,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
gde su odluke o tome koliko dugo razvući život
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
bazirane na našim emocionalnim i društvenim vezama sa ljudima oko nas,
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
ne samo na mogućnosti medicine da produži život.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Poput Toradžana,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
baziramo svoje odluke o životu
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
na značenjima i definicijama koje pripisujemo smrti.
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Ne sugerišem da bi bilo ko u ovoj publici
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
trebalo da otrči i prihvati tradiciju Toradžana.
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Bilo bi malo teško da se to desi<br />u Sjedinjenim Državama.
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Volela bih da pitam šta možemo da dobijemo
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
od gledanja na fizičku smrt ne samo kao na biološki proces
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
već kao na deo veće ljudske priče.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Kako bi bilo da gledamo na izdahnulog čoveka s ljubavlju
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
jer je intimno to deo onog šta smo?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Kad bismo mogli da proširimo svoju definiciju smrti
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
da obuhvatimo život,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
mogli bismo da iskusimo smrt kao deo života
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
i možda da se suočimo sa smrću,
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
sa nečim drugim sem straha.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Možda jedan od odgovora na izazove američkog sistema zdravstvene zaštite,
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
posebno u vezi sa negom pred smrt,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
je jednostavan kao i promena pogleda,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
a u ovom slučaju bio bi to pogled na društveni život svake smrti.
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
To bi nam pomoglo da prepoznamo
da je način na koji smo ograničili naš razgovor o smrti
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
kao nešto što je medicinsko ili biološko,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
slika naše kulture izbegavanja smrti
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
i straha od razgovora o njoj.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Kad bismo mogli da razmotrimo i vrednujemo
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
druge vrste spoznaja o životu,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
uključujući druge definicije smrti,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
imali bismo potencijal za promenu razgovora o kraju života.
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
To bi moglo da promeni način na koji umiremo,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
ali još važnije,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
moglo bi da promeni način na koji živimo.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7