Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Ölümle son bulmayan hayat

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ezgi Dereli Gözden geçirme: isra dephney aktekin
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Şunu söylemekte bir sakınca görmüyorum
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
bütün insanlar ölüme çok yaklaşacaklar
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
en azından hayatlarında bir kere.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Ancak bu yakınlaşma
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
kendi hayat-ölüm geçişimizle
00:25
from life into death?
5
25406
2794
yüzleşmeden çok önce başlasa?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Eğer ölü biri yanınızda yaşasaydı
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
hayat nasıl olurdu acaba?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
Eşimin memleketinde
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
Sulawesi adasının dağlık arazilerinde
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
Endonezya'nın doğusunda
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
ölümü tek bir olay gibi değil de
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
yavaş bir toplumsal süreç olarak yaşayan
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
bir insan topluluğu var.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
Tana Toraja'da
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
insanların hayatlarındaki en önemli sosyal anlar
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
sosyal ve kültürel etkileşimin odak noktaları
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
düğünler, doğumlar ve hatta aile yemekleri değil
01:02
but funerals.
18
62096
2494
cenazeler.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Bu cenazeler,
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
insanları
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
ölenler adına kurban edilip dağıtılan
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
hayvanların miktarına göre
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
-domuz,tavuk ve en önemlisi manda-
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
karşılıklı bir borç sistemine bağlayan
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
ayrıntılı ritüellerle yapılıyor.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Yani bu kültürel, karmaşık ölümü kuşatan
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
hayatın sonunun ayin mizanseni,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
ölümü, Toroja'nın manzarasının en görünür
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
ve ilgi çekici kısmı yaptı.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Herhangi bir yerde birkaç günden
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
birkaç haftaya kadar süren
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
cenaze törenleri can sıkıcı olaylardır,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
ölen kişiyi anmak
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
o kadar kişisel bir üzüntü olmasa da
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
daha çok toplumca paylaşılan bir değişimdir.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Ve bu değişim daha çok
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
ölenleri anma hakkında olduğu kadar
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
yaşamın kimliği hakkındadır da.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Bu yüzden her yıl, binlerce ziyaretçi
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
Tana Toraja'yı görmeye gelir, sanki o,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
bu ölüm kültürü,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
birçok insan için bu görkemli merasimler
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
ve bu merasimlerin uzunluğu
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
bir şekilde Batı'da
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
kendi faniliğimizle yüzleşmekle ölçülemez.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Yani ölümü evrensel bir olay gibi paylaşsak da, dünyanın
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
her yerinde aynı şekilde yaşanmaz.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Bir antropolog olarak,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
bu farklılıkları
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
çevremizeki fenomeni tanımladığımız
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
kök salmış kültürel ve sosyal dünya yoluyla görüyorum.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Böylece nerede kesin bir gerçekliği
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
ölümü reddedilemez bir biyolojik durum olarak görsek,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Torajanlılar ömrü tükenmiş maddi formları
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
daha geniş bir sosyal oluşumun parçası olarak görürler.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Ve yine, hayatın fiziksel olarak kesilmesi
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
ölümle aynı şey değildir.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Aslında, sadece toplumun bir üyesi geniş ailenin
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
kararlaştırmasıyla gerçekten ölüdür
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
ve cenaze töreni için
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
gerekli kaynakları beyan eder
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
ki bu durum ölen insanın durumu için
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
gerekli kaynaklar açısından uygun olarak düşünülür.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Ve bu tören tüm toplumun gözleri önünde
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
herkesin katılımıyla
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
olmak zorundadır.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Yani bir insanın fiziksel ölümünden sonra,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
vücudu geleneksel bir mekanda olan
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
"tongkonan" adlı özel odaya yerleştirilir.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Tongkonan sadece ailenin kimliğinin değil,
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
aynı zamanda insanın
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
doğumdan ölüme giden döngüsünün simgesidir.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Onun için gerçekte içinde doğduğun
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
binanın şekli, seni geçmiş zamanlara ait
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
dinlenme mekanına taşıyan
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
yapının şeklidir.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Cenaze törenine kadar,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
ki bu kişinin fiziksel ölümünden yıllar sonra yapılabilir,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
ölen kişiden "to makala",hasta kişi olarak
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
veya "to mama",uykudaki bir kişi olarak bahsedilir
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
ve ev halkından biri olmaya devam ederler.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Bunlar sembolik olarak beslenir, bakılır
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
ve bu arada aile
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
çevrelerindeki geniş
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
bir topluma ulaşan bir dizi ritüel tedbirler almaya başlar.
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
Onların üyelerinden biri
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
"Puya" olarak bilinen bu hayattan
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
sonraki hayatın içine bir dönüşüme girer
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Bazılarınızın şu an ne düşündüğünü biliyorum.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Sahiden de bu insanların ölü akrabalarıyla
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
yaşadıklarını mı söylüyor?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Söylediğim şey tam olarak bu.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Fakat duygusal bir reaksiyon vermek yerine
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
bu vücutlara yakınlık düşüncesinin,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
ölüme yakın olmanın
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
veya bunun biyolojik ya da tıbbi olarak
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
ölümü tanımlamamızla
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
nasıl bağdaşmadığı düşüncesine sahibiz.
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
Torajan gibi ölümü tıbbi tanımının dışında
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
insanoğlunun deneyiminin etrafını saran
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
bir şey olarak düşünmeyi seviyorum
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Bence Torajanlılar genel kanı aksine
05:35
and culturally express
103
335705
3130
birçoğumuzun doğru olduğunu hisettiğimiz
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
ölümün biomedikal tanımını
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
toplum olarak tanır
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
ve kültürel olarak ifade ederler,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
ve bu diğer insanlarla ilişkilerimizdir,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
onların sosyal gerçekliklerimizdeki etkisi
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
vücudun fiziksel süreçlerinin
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
sonlanmasıyla beraber sona ermez.
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
ki ölüm ve yaşam arasındaki bir ilişki olarak
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
dönüşüme uğrayan ama bitmeyen
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
bir geçiş süreci vardır.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Bu yüzden Torajanlılar devam eden ilişki fikrini
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
o ilişkideki en görünür sembole,
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
insan vücuduna sevgi ve ilgi göstererek
06:23
the human body.
117
383993
1777
ifade ederler.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Bu yüzden eşimin merhum büyükbabasıyla
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
konuştuğu, oynadığı ve genelde çevresinde
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
olduğu birçok anısı vardır ve onun için
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
bunda doğal olmayan bir yan yoktur.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Ailenin ölen kişiyle ilişkilerinde
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
bir değişime doğru yol alması
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
sürecin doğal bir parçasıdır,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
ve bu, yaşayan birini ölü olarak görmekle
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
ölen kişiyi
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
atası olarak görmek
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
arasındaki geçiştir.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
ve burada ataların heykellerini
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
görebilirsiniz,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
yani bu insanlar çoktan gömülmüş,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
cenaze törenleri olmuştur.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Bunlara "tau tau" denir.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Yani cenaze töreninin kendisi
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
ölümün ilişkisel görünümünü somutlaştırır.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ölümün aile ve toplum üstündeki etkisini
07:15
and communities.
137
435607
2223
ritüelleştirir.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Ayrıca bu bir öz farkındalık anıdır.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Torajan evrenbilimine göre bu anda
07:24
their place in society,
140
444127
3505
insanlar kim olduğunu
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
toplumdaki yerlerini
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
hayat döngüsündeki rollerini düşününürler.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Toraja'daki bir deyişte herkesin
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
bir gün büyükbaba veya büyükanne olacağı söylenir,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
ve bu demektir ki ölümden sonra
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
bizi geçmişe ve geleceğe bağlayan
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
atasal çizginin bir parçası olacağız
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
ve bu da gelecekte sevdiklerimizin kim olduğunu gösterecek
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Yani özünde, bizden sonra gelen
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
insanların nesilllerinin büyükbabası
07:58
that come after us.
151
478146
3014
ve büyükannesi olacağız.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Ve daha büyük bir aileye
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
üye olma benzetmesi
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
ayrıca çocukların buradan öbür dünyaya
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
insanları taşısın diye
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
kurban edilecek bufalolara
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
yatırdığı paraları
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
tanımlamanın bir yoludur,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
ve çocuklar buna
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
para yatıracaklarını çünkü
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
ailelerinin onlara baktıkları ve onları
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
büyüttükleri yıllar boyunca harcadıkları
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
borcu geri ödemek istediklerini söylerler.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Ama bufalonun kurban edilmesi
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
ve gücün ritüel gösterimi
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
ayrıca ölen kişinin ve ek olarak
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
ölen kişinin ailesinin statüsünü gösterir.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Yani cenazelerde ilişkiler yeniden onaylanır
08:43
but also transformed
169
523348
2313
ama aynı zamanda
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
ölümün buradaki en çarpıcı özelliğini
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
belirten ritüel bir dramaya dönüşür:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
Hayata ve yaşayanların ilişkisine etkisi.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Ölüm üzerine bu kadar odaklanmaları
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
Torajanların uzun hayatın idealinin
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
peşinde olmadıkları anlamına gelmez.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
İyi bir sağlıkla ödüllendirilecekleri
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
ve ileri bir yaşa kadar yaşayacakları
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
düşüncesiyle pek çok uygulama yaparlar.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Ama yaşlılıklarında veya
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
zayıflatıcı hastalık karşısında yaşamı uzatmak uğraşında
09:19
or in old age.
181
559699
2655
çok fazla çaba göstermezler.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
Toraja'da herkesin önceden belirlenmiş
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
bir yaşam miktarı olduğu söylenir.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Buna 'sunga' denir.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Ve bir iplik gibi, doğal sonuna doğru çözülmesine
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
izin verilmelidir.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Yani ölümü hayatın kültürel ve
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
sosyal kumaşı olarak kabul ederek,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
insanların sağlık ve sağlık hizmeti
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
hakkındaki kararları etkilenecektir.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Eşimin anne tarafındaki bir büyüğü
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
100 yaşına geliyor, bildiğimiz kadarıyla.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Ve Puya'ya doğru çıkacağı seyahatı
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
için ayrılacağı konusunda artan belirtiler var.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Ve onun ölümünde yas tutulacaktır.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Ama biliyorum ki kocamın ailesi
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
onun mükemmel varlığının hayatları için
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
ne anlama geldiğini gösterebildikleri,
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
onun toplumunun tarihine
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
hikaye anlatan
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
bir anlatıcı olduğunu
10:27
weaving his story
203
627036
1764
yeniden anlattıkları
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
anlara geri döneceklerdir.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Nenet'in hikayesi onların hikayesidir.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Onun cenaze şarkıları kendileri hakkındaki şarkılar olacaktır.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Ve bu fark edilebilir başlangıcı, öngörülebilir sonu
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
olmayan bir hikaye.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Bu onun bedeni kaybolduğundan
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
çok sonra devam edecek bir hikaye.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
İnsanlar bana ölümün dışavurumunun
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
her yerde bizi selamladığı
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
kültüre katıldığım için korktuğumu veya
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
iğrenip iğrenmediğimi soruyor.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Ama ben ölümü biyolojik olarak değil de
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
sosyal bir süreç olarak deneyimlemekte
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
derinden dönüştürücü bir şey görüyorum
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Gerçekte, A.B.D. sağlık sisteminde hayat ipliğinin ne kadar
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
uzatılması gerektiği hakkındaki kararların
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
sadece ilacın hayat uzatmaktaki becerisi değil,
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
çevremizdeki insanlarla kurduğumuz sosyal ve duygusal bağlara
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
dayandığı yerlerde, ölen ve yaşayan
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
arasındaki ilişkinin kendi draması vardır.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Biz, Torajanlılar gibi,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
hayat hakkındaki kararlarımızı
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
ölüme atfettiğimiz
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
anlam ve tanımlara dayandırırız
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Yani ben seyircilerden hiç kimseye koşup
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
Torajanlıların geleneklerini
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
benimsemelerini önermiyorum.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Bunu Amerika'da oyuna koymak
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
biraz zor olabilir.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Ama ben fiziksel ölümü sadece
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
biyolojik bir süreç olarak değil de daha büyük bir hikayenin parçası
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
olarak görmekle ne kazanacağımızı sormak istiyorum.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Kim olduğumuzun çok yakından
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
bir parçası olduğu için
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
ömrü dolmuş insan formuna sevgiyle bakmak nasıl olurdu?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Eğer ölüm tanımımızı hayatı kapsayacak
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
şekilde genişletebilirsek,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
ölümü hayatın bir parçası olarak deneyimleyebilir
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
ve belki de ölümle, korku
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
dışında bir şeyle yüzleşiriz.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Belki de Amerika sağlık sisteminin yüzleştiği
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
zorluklardan birinin cevabı,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
özellikle hayatın sonundaki bakımda,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
bakış açımızın değişimi kadar basittir,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
ve bu olaydaki bakış açısının değişikliği
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
her ölümün toplumsal hayatına bakmak olacaktır.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Bu, bize ölüm hakkındaki konuşmalarımızı
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
tıbbi veya biyolojik bir şeye
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
sınırlama şeklimizin,hepimizin paylaştığı
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
ölümden kaçınma, onun hakkında konuşmaktan korkma
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
kültürünün yansıtıcısı olduğunu anlamamıza yardımcı olur.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Eğer hayat hakkındaki diğer tür bilgileri
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
aklımızda bulundurur ve değer verirsek
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
,ölümün diğer tanımları da dahil,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
hayatın sonu hakkındaki tartışmalarımızı
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
değiştirme olasılığı vardır.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Bu ölüm şeklimizi değiştirebilir,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
ama daha önemlisi,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
bu yaşam şeklimizi değiştirebilir.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7