Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

کِلی سوازی: زندگی که با مرگ پایان نمی یابد

126,467 views

2013-10-01 ・ TED


New videos

Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

کِلی سوازی: زندگی که با مرگ پایان نمی یابد

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Amirpouya Ghaemian
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
به نظرم درست است اگر بگویيم
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
تمام انسان ها در طول زندگيشان
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
حداقل يك بار با مرگ مواجه خواهند شد.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
ولی چه می شود اگر اين مواجهه بسيار قبل از مرگ واقعی شما شروع شود؟
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
00:25
from life into death?
5
25406
2794
00:28
What would life be like
6
28200
1929
در آن صورت زندگی چگونه خواهد بود
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
اگر مرگ هميشه همراه ما باشد؟
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
در سرزمين مادری همسر من
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
در ارتفاعات جزيره ی سولاوِسی
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
در شرق اندونزی
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
گروهی از مردم وجود دارند كه مرگ را تجربه می كنند
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
نه به صورت تنها يك واقعه
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
بلكه به صورت يك فرآیند تدریجی اجتماعی
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
در تانا توراجا
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
مهم ترين لحظات زندگی اجتماعی مردم
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
و كانون تعاملات اجتماعی و فرهنگی آن ها
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
مراسم ازدواج يا تولد يا شام خانوادگی نيست،
01:02
but funerals.
18
62096
2494
بلكه مراسم خاكسپاری می باشد.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
ويژگی اين مراسم خاكسپاری
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
تشریفات سنگین آن می باشد
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
به گونه ای كه مردم را به هم مديون می كند
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
بر اساس تعداد حيواناتی --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
خوك و مرغ و مهم تر از همه ، بوفالوی آبی --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
كه برای مرده قربانی و بين همگان توزيع می شود.
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
اين فرهنگ پيچيده درباره ی مرگ،
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
و اين آيين جا افتاده برای پايان عمر،
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
مرگ را واضح ترین
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
و برجسته ترين جلوه ی سرزمين توراجا قرار داده
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
و در جا های مختلف از چند روز
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
تا چند هفته طول می كشد،
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
مراسم های خاكسپاری كار های ناهنجاری هستند
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
كه در آن يادبود كسی كه مرده است
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
خيلي هم اندوه شخصی نيست
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
بلكه بيشتر يك نوع انتقال است كه اجتماع در آن مشاركت دارد
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
و يك نوع انتقال است كه به همان اندازه
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
درباره واقعيت زندگی است كه
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
درباره ی يادآوری فرد درگذشته است.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
بنابراين هر سال هزاران بازديد كننده
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
به تانا تِروجا می آيند تا
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
اين فرهنگ مرگ را همان طور كه هست ببينند،
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
برای بسياری از مردم اين مراسم پر تشریفات
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
و مدت طولانی اين مراسم ها
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
تا حدی با شكلی كه ما در غرب از مرگ و میر می بینیم در تناقض می باشد
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
بنابراين حتی با اين كه ما مرگ را با عنوان يك تجربه ی جهانی به اشتراك می گذاريم.
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
در همه جای جهان به یک شكل با آن مواجه نمی شوند
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
و به عنوان يك جامعه شناس
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
ريشه ی اين تفاوت ها در تجربه ها،
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
در دنيای فرهنگی و اجتماعی
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
كه ما با آن پديده های پيرامون خود را تعريف می كنيم است.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
جايی كه ما واقعيت غير قابل تردیدی را می بينيم
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
و مرگ را به عنوان يك حالت غير قابل انكار بيولو‍ژيك می دانيم
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
اهالی توراجان به پايان حيات جسم به عنوان قسمتی از تشكيل يك اجتماع بزرگ تر نگاه می كنند
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
بنابراين پايان فيزيكی زندگی
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
به همان معنی مرگ نيست
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
در واقع يك عضو اجتماع زمانی واقعاً مرده است
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
که خانواده ی او بتوانند به توافق برسند
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
و شرايط لازم را طوری فراهم كنند
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
و شرايط لازم را طوری فراهم كنند
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
و اين يعنی شرايط برای يادبود فوت كرده در شأن او باشد.
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
و اين مراسم بايد
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
در مقابل چشمان همه ی جامعه
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
و با شركت همه اتفاق بيافتد.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
بنابراين بعد از مرگ جسمانی يك فرد
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
بدن او در اتاق مخصوصی گذاشته می شود
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
در مكانی مرسوم به نام تُنگکُنان
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
و تُنگکُنان يك نماد است
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
نه تنها برای هويت خانواده
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
بلكه برای جريان زندگی انسان ها از تولد تا مرگ
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
بنابراين لزوماً شكل ساختمانی كه شما به آن منتقل می شويد،
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
به شكل همان سازه ای است كه شما را به استراحتگاه اجدادی شما منتقل می كند.
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
تا زمان مراسم دفن،
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
كه می تواند سال ها بعد از مرگ فيزيكی فرد انجام پذيرد،
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
به فرد وفات يافته "توماکالا" يعني بيمار،
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
يا "توماما" يعنی فرد خوابيده می گويند،
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
و آن ها همچنان عضو خانواده هستند.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
به آن ها به صورت نمادين غذا داده می شود و از آن ها مراقبت می شود،
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
و خانواده در اين زمان
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
يك سری دستور های آيينی مذهبی را آغاز می كنند،
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
كه با اجتماع بزرگ تری در اطراف خود مراوده كرده
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
و اعلام می كنند كه عضوی از آن ها در حال انتقال است،
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
از اين زندگی به زندگی بعد از مرگ
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
كه به آن "پویا" می گويند.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
می دانم برخی از شما الان به چه چیزی فكر می كنيد.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
با خود فکر می کنید آیا منظورش این است که آن ها با جسم بستگان مرده ی خود زندگی می كنند؟
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
بله، اين دقيقاً همان چيزی است كه می خواهم بگویم.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
اما به جای آن كه عكس العملی احساسی و غريزی نسبت به
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
ايده ی نزديك شدن به اجساد،
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
یا نزديك شدن به مرگ نشان دهيم،
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
يا اين كه بگوييم اين طرز فكر با تعريف كاملاً بيولوژيك يا پزشكی ما از مرگ مطابقت ندارد،
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
من می خواهم به اين فكر كنم كه روشی كه در توراجان
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
به مرگ نگاه می کنند، تجربه ای از انسان ها را در بر می گيرد
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
كه تعريف پزشكی آن را پوشش نمی دهد
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
من فكر می كنم توراجانی ها چيزی را كه بسیاری از ما فكر می كنيم درست است
05:35
and culturally express
103
335705
3130
به طور اجتماعی درك می كنند
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
و به طور فرهنگی بيان می كنند
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
علی رغم پذيرش عمومی ما از تعريف بيولوژيك يا پزشكی مرگ
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
علی رغم پذيرش عمومی ما از تعريف بيولوژيك يا پزشكی مرگ
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
و آن اين است كه ارتباط ما با ساير انسان ها و تأثير آن ها بر واقعيات اجتماعی ما
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
و آن اين است كه ارتباط ما با ساير انسان ها و تأثير آن ها بر واقعيات اجتماعی ما
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
با پايان يافتن فرآيند فيزيكی بدن متوقف نمی شود
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
با پايان يافتن فرآيند فيزيكی بدن متوقف نمی شود
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
و اين كه دوره ای انتقالی وجود دارد
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
كه ارتباط بين زنده ها و مرده ها
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
تغيير می کند ولی تمام نمی شود.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
بنابراين توراجانی ها اين ايده و اين ارتباط با دوام را با وفور عشق و توجه به
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
بنابراين توراجانی ها اين ايده و اين ارتباط با دوام را با وفور عشق و توجه به
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
واضح ترين نشانه ی اين ارتباط يعنی بدن انسان بيان می كنند.
06:23
the human body.
117
383993
1777
واضح ترين نشانه ی اين ارتباط يعنی بدن انسان بيان می كنند.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
همسر من خاطره هايی از صحبت و بازی کردن و بودن در کنار پدربزرگ فوت کرده اش را به ياد می آورد
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
همسر من خاطره هايی از صحبت و بازی کردن و بودن در کنار پدربزرگ فوت کرده اش را به ياد می آورد
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
همسر من خاطره هايی از صحبت و بازی کردن و بودن در کنار پدربزرگ فوت کرده اش را به ياد می آورد
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
که برايش اصلاً غیرعادی نبوده است.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
اين يك قسمت طبيعی از اين روند است
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
كه خانواده این طور با درگذشت یکی از بستگانشان کنار می آیند
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
كه خانواده این طور با درگذشت یکی از بستگانشان کنار می آیند
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
اين انتقالی است از نسبت داشتن با مرده
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
به عنوان فردی كه كه زنده است
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
به نسبت داشتن با مرده
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
به عنوان فردی که یک جسد می باشد.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
و اينجا شما می توانيد پيكره هایی چوبی از اجداد را ببينيد،
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
و اينجا شما می توانيد پيكره هایی چوبی از اجداد را ببينيد،
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
بنابراين اين ها افرادی هستند كه الان دفن شده اند
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
و مراسم خاكسپاری داشته اند
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
به اين ها تائو تائو گفته می شود
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
بنابراين خود مراسم خاكسپاری
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
اين ديد نسبی به مرگ را در خود دارد.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
و اثر مرگ بر خانواده ها و جوامع را به صورت تشریفات به جا می آورد.
07:15
and communities.
137
435607
2223
و اثر مرگ بر خانواده ها و جوامع را به صورت تشریفات به جا می آورد.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
و همچنين لحظه ای برای شناخت خود است.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
بنابر طرز فكر تروجانی ها لحظه ای است
07:24
their place in society,
140
444127
3505
که مردم در مورد اینکه واقعاً چه کسی هستند،
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
جايگاهشان در جامعه چيست،
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
و نقش آنها در گردش زندگي چیست فکر می کنند.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
يك گفته در بین توراجانی ها هست كه می گوید
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
همه ی مردم پدربزرگ و مادربزرگ خواهند شد
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
و اين به اين معنی است كه بعد از مرگ
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
همه ی ما بخشی از زندگی گذشتگان خواهيم شد
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
كه ما را بين گذشته و حال نگه می دارد
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
و مشخص مي كند كه عزيزان ما در آينده چه خواهند شد
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
بنابراين لزوماً ما همه برای نسل هایی كه بعد از ما خواهند آمد پدریزرگ و مادربزرگ خواهيم شد
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
بنابراين لزوماً ما همه برای نسل هایی كه بعد از ما خواهند آمد پدریزرگ و مادربزرگ خواهيم شد
07:58
that come after us.
151
478146
3014
بنابراين لزوماً ما همه برای نسل هایی كه بعد از ما خواهند آمد پدریزرگ و مادربزرگ خواهيم شد
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
و اين استعاره از عضويت
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
در خانواده ی بزرگ تر آدمی
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
همان راهی است كه فرزندان را توجيه می كنند
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
هزينه ای را كه برای قربانی كردن بوفالو هايی كه تصور می شود
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
هزينه ای را كه برای قربانی كردن بوفالو هايی كه تصور می شود
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
روح انسان ها را از اين جا به زندگی بعد از مرگ حمل می كنند انجام می دهند
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
روح انسان ها را از اين جا به زندگی بعد از مرگ حمل می كنند انجام می دهند
08:15
and children will explain
159
495125
1586
و فرزندان توضيح می دهند
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
كه آن ها در اين كار سرمايه گذاری می كنند زيرا
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
می خواهند بدهی خود را برای تمام سال هايی كه والدين آن ها برای مراقبت از آن ها هزينه كرده اند به آن ها بپردازند
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
می خواهند بدهی خود را برای تمام سال هايی كه والدين آن ها برای مراقبت از آن ها هزينه كرده اند به آن ها بپردازند
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
می خواهند بدهی خود را برای تمام سال هايی كه والدين آن ها برای مراقبت از آن ها هزينه كرده اند به آن ها بپردازند
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
ولي قربانی كردن بوفالو
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
و نمايش تشريفاتی از ثروت
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
همچنين شأن فرد فوت كرده را نشان می دهد
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
و در نتیجه ی آن، شأن خانواده ی او را.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
در مراسم های خاكسپاری، روابط فاميلی نه تنها تجديد می شوند
08:43
but also transformed
169
523348
2313
بلكه همچنين تغيير می يابند
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
در يك درام مذهبی كه چشمگیر ترين ویژگی مرگ را در اين مكان برجسته می كند:
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
در يك درام مذهبی كه چشمگیر ترين ویژگی مرگ را در اين مكان برجسته می كند:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
تأثير آن بر زندگی و ارتباط زنده ها
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
بنابراين همه اين اهمیت به مرگ
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
به اين معنی نيست كه اهالی تروجان به داشتن زندگی طولانی اميدوار نيستند
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
به اين معنی نيست كه اهالی تروجان به داشتن زندگی طولانی اميدوار نيستند
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
آن ها در كار های زيادی شركت می كنند
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
كه تصور می شود به سلامتی
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
و زندگی طولانی كمك می كند
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
ولی آن ها هزينه و تلاش زيادی نمی كنند
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
برای طولانی تر كردن زندگی در مواجهه با بيماری های ناتوان كننده
09:19
or in old age.
181
559699
2655
يا در سنین بالا
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
در توراجا گفته می شود هر کسی
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
به نوعی طول عمر از پيش تعيين شده ای دارد
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
كه به آن سونگا گفته می شود
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
و مانند نخ بايد به آن اجازه داده شود تا از دور قرقره به طور طبیعی باز شود
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
و مانند نخ بايد به آن اجازه داده شود تا از دور قرقره به طور طبیعی باز شود
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
بنابراين با داشتن مرگ به عنوان يك قسمت
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
از محصول فرهنگی و اجتماعی زندگی
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
تصميم های هر روزه ی مردم درباره سلامتيشان
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
و مراقبت آن ها از سلامتيشان تحت تأثير قرار می گيرد
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
ريش سفيد خانواده ی مادری همسر من
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
نِنِت کاچا،
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
دارد به سن 100 سالگی نزديك مي شود، تا جايی كه ما می توانيم بگوييم،
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
و نشانه ها رو به افزايش است
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
كه او دارد به سفر خود به "پویا" می رود
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
و برای مرگ او بسيار عزاداری خواهد شد
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
ولی من می دانم خانواده همسر من
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
منتظر لحظه ای هستند
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
كه بتوانند به صورت آيينی نشان دهند که
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
وجود قابل توجه او برای زندگی آن ها چه معنایی داشته است
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
وقتي بتوانند در آيين خود دوباره
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
داستان های زندگي او را مرور کنند
10:27
weaving his story
203
627036
1764
و داستان او را به تاریخ جامعه ی خود پیوند دهند
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
و داستان او را به تاریخ جامعه ی خود پیوند دهند
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
داستان او داستان خودشان است
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
آواز های مراسم خاكسپاری او برای آن ها آواز هايی درباره ی خود آنهاست
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
و اين داستانیست كه آغاز قابل تشخيصی برای آن وجود ندارد
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
و پايان قابل پيش بينی هم ندارد
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
اين داستانی است كه ادامه خواهد داشت
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
بسيار بعد از آن كه بدن او ديگر نخواهد بود
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
مردم از من می پرسند، آيا من ترسيده ام یا یکه خورده ام
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
با شركت كردن در فرهنگی كه
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
كه ظهور فيزيكی مرگ
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
در هر چرخشی به ما سلام می كند
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
ولي من چيزی عميقاً تغيير دهنده می بينم
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
در تجربه ی مرگ به عوان يك پروسه ی اجتماعی
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
و نه فقط به عنوان يك تجربه بيولوژيك
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
در واقع ارتباط بين زندگی و مرگ
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
درام مختص خود را در سيستم مراقبت درمانی آمريكا دارد
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
كه در آن تصميم هایی درباره ی اين كه چقدر نخ زندگی ادامه يابد گرفته می شود،
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
بر اساس روابط احساسی
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
و اجتماعی ما با مردم اطراف ما
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
و نه تنها بر اساس توانايی داروها در طولانی تر كردن زندگی
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
ما مانند توروجانی ها
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
تصميمات خود را درباره ی زندگی
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
بر اساس معانی و تعاريفی كه
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
به مرگ نسبت می دهيم ، قرار می دهيم
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
بنابراين من در اينجا نمی گویم که شنوندگان
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
بايد بيرون بروند و رسم و رسوم توروجانی ها را
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
به كار گيرند.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
ممكن است كمی مشكل باشد
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
كه این کار در آمريكا انجام شود
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
ولی من می خواهم بپرسم
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
از ديدن مرگ جسمی نه تنها به شكل بيولوژيكی
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
بلكه به صورت بخشي از يك داستان بزرگتر انسانی چه می توانيم به دست بياوريم؟
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
به چه صورت خواهد بود اگر
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
به فردی که از میان ما رفته است با عشق نگاه كنيم
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
زيرا به صورت بسيار خصوصی بخشی از چگونگی ما است
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
اگر ما بتوانيم تعريف خود را از مرگ گسترش دهيم
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
به نحوی كه شامل زندگي بشود
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
می توانيم مرگ را به صورت قسمتی از زندگی تجربه كنيم
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
و يا شايد با مرگ
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
با چيز ديگری غير از ترس روبه رو شويم
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
شايد يكی از جواب ها به مشكلاتی كه
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
سيستم مراقبت های درمانی آمريكا با آن روبه رو است
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
به خصوص در مراقبت های ساعات پايانی عمر،
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
به سادگی تغيير در زاويه ی ديد باشد
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
و تغيير در زاويه ی ديد در اين مورد
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
اين است كه به جنبه ی اجتماعی هر مرگ نگاه كنيم
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
ممكن است به ما كمك كند تا بفهميم به نحوی كه صحبت راجع به مرگ را
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
ممكن است به ما كمك كند تا بفهميم به نحوی كه صحبت راجع به مرگ را
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
به چيزی كه پزشكی يا بيولوژيكی است محدود می کنیم
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
بازتابی از يك فرهنگ بزرگتر است كه همه ی ما در آن شريكيم
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
و آن گريز از مرگ و ترس از صحبت راجع به آن است.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
اگر می توانستيم انواع ديگری از دانسته ها درباره ی مرگ را
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
گرامی بداريم و به آن ارزش بدهيم،
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
شامل تعاريف ديگری از مرگ،
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
این ظرفيت لازم را برای تغيير بحث هايی
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
كه ما در مورد پایان زندگی می كنیم دارد
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
این می تواند روش مردن ما را تغيير دهد
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
ولی مهم تر از همه،
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
می تواند روش زندگی کردن ما را تغيير دهد.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7