아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: Solyi Lee
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
모든 사람이
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
평생에 적어도 한번은 죽음이란 것에
친밀하게 될 것이라고
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
말해도 되겠지요.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
그런데 그런 친밀감이
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
삶이 죽음으로 바뀌게 되는
개개인의 전환점 이전이라면
00:25
from life into death?
5
25406
2794
어떻겠어요?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
죽은 사람이 여러분과 함께
살고 있다면
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
산다는 게 어떤 느낌일까요?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
제 남편의 고향인
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
술라웨시섬의 산악 지대는,
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
동인도네시아인데요,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
그 곳에는 죽음을 한번의 사건이 아닌
점진적인 과정으로
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
경험하며 살고 있는
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
사람들이 있어요.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
타나 트로자에서는
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
사람들의 삶에서
사회적으로 가장 중요한 순간,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
즉 사회적, 문화적 교류의
중심점은
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
결혼이나 출생, 심지어
가족이 모이는 저녁 식사도 아닌
01:02
but funerals.
18
62096
2494
장례식입니다.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
그래서 이 장례식들은
섬세한 의식으로
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
특징지을 수 있습니다.
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
이런 의식을 통해
사람들은 동물의 수에 근거한
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
상호 부채의 관계로 묶입니다 --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
돼지, 닭, 그리고
가장 중요하게는 물소도 있네요. --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
이 동물들이 제물로 희생되어
죽은 자의 이름으로
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
배분됩니다.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
죽음을 둘러싼
이런 복잡한 문화로 인해
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
삶에 종지부를 찍는
장례 절차는
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
죽음을 가장 눈에 띄고
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
토자라의 풍경에
놀라운 측면으로 기여합니다.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
며칠에서
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
몇 주까지도 이어지는
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
장례식은 시끌벅적한 행사지요.
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
이런 행사에서
죽은 사람을 기리는 것은
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
개인적인 슬픔과는 거리가 있고
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
오히려 대중이 공유하는
전환에 가깝습니다.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
그것은 죽은 자를
기억하는 것 만큼이나
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
살아있는 자의 정체성을
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
확인하는 전환입니다.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
매년, 수천명의 방문객들이
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
타나 트로자에
있는 그대로의
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
죽음의 문화를 보러옵니다.
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
그리고 많은 사람들에게 있어
이런 거창한 의식과
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
그 기간은
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
서구에서 우리가 죽음을 대하는
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
방식과는 좀 다르지요.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
우리가 죽음을
일반적인 경험으로 본다 하더라도
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
세상이 마치는 데 있어
똑같은 방식은 아니에요.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
인류학자로서,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
저는 문화적, 사회적 세계에
뿌리를 두고 있는
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
이러한 경험의 차이를
보게 됩니다.
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
이런 것을 통해 우리는
우리 주변의 현상들을 정의합니다.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
의문의 여지가 없는
현실을 보며
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
우리는 죽음을 반박할 수 없는
생물학적 상태로 봅니다.
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
토라잔 사람들은
유효 기간이 지난 외형적 모습을
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
더 커다란 사회의 시초로 여깁니다.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
다시 말씀드리지만,
삶의 물리적인 종말은
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
죽음과 같지 않습니다.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
사실, 이 사회 구성원은
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
대가족이 장례식을 유지하는데 필요한
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
재원에 동의하고 집행이 될 때까지는
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
아직 진정한 죽음을
맞이한 것이 아닙니다.
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
장례식은 죽은 사람의 신분에
걸맞는 적당한 재원에 따라
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
고려됩니다.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
이 장례식은
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
모든 사람이 참여해서
전체 마을 사람들이 보는 앞에서
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
거행됩니다.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
물리적으로
한 사람이 죽은 후에
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
그들의 유해는 전통식 가옥의
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
특별한 방에 안치됩니다.
그 집을 통코난이라고 부르죠.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
통코난은 가족의 정체성에 대한
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
상징일 뿐만 아니라
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
태어나서 죽을 때까지
인간의 주기에 대한 상징이에요.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
기본적으로
아이들이 태어나는
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
건물의 모양은
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
사람을 자신의 조상들이
휴식하는 장소로
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
데려가는 구조의 모양입니다.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
장례식까지,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
장례식은 물리적으로 사람이 사망한 후
몇 년 동안 이어질 수 있는데요,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
죽은 자는 "마칼라"라고 부릅니다.
아픈 사람이란 의미지요.
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
혹은 "토 마마" 라고도 하는데,
이건 잠자는 사람이라는 뜻이에요.
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
죽은 자들은 장례식까지
그 집안의 구성원입니다.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
그들은 상징적으로
음식도 먹고 보호도 받습니다.
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
이 때 가족들은
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
의식에 따라 일련의 경고를
시작합니다.
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
이런 경고는 그들 주변의
더 넓은 사회와 소통하는 것인데,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
가족 중 한 사람이 이생에서
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
저승으로 전환하는 과정을
전하는 겁니다.
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
이걸 "푸야"라고 합니다.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
저는 이제 여러분들 중 일부가
무엇을 생각하시는지 압니다.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
저 여자가 정말로 이들이
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
죽은 자의 유해와 함께
산다고 하는 건가?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
네, 그게 바로 제가
말씀드리고 있는 거예요.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
일종의 본능적 반응에
예속되는 대신에
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
사람들은 이러한 근접함의 느낌을
몸으로 느끼는 것이지요.
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
죽음에 대한 근접을 말합니다.
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
또는 이런 개념이
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
우리들 자신의 생물학적인
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
혹은 의학적인 죽음의 정의에
어떻게 맞지 않는지를 느끼는 거죠.
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
저는 토라자인들의 방식으로
죽음을 보는 것이
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
인간의 경험을 어떻게 포용하는지
생각해 보기를 좋아합니다.
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
의학적 정의를 제외한
인간적 경험 말이에요.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
저는 토라자인들이 우리들 중
많은 사람들이 진실이라고 믿는 것을
05:35
and culturally express
103
335705
3130
사회적으로 인식하고
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
문화적으로 표현한다고
생각합니다.
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
비록 생물 의학적인 죽음의 정의가
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
널리 잘 받아들여졌다 해도요.
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
그리고 그것은
우리의 인간 관계와,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
사회적 현실에 대한
그들의 영향력이
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
육체의 물리적인 과정과
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
함께 끝나는 것이 아니란 것을
나타낸다고 생각합니다.
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
산 자와 죽은 자 사이의
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
관계가 변화하는
전환의 기간이지
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
끝이 아닌거죠.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
그래서 토라자인들은
가장 눈에 잘 보이는 그 관계의
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
상징에 관심을 기울이고
사랑을 베풂으로써
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
이렇게 지속적인 관계의 개념을
표현합니다.
06:23
the human body.
117
383993
1777
그 관계란 곧 육체이지요.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
그래서 제 남편은
돌아가신 할아버지와
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
함께 이야기 나누고
놀았던 추억을 가지고 있습니다.
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
그에게 있어, 돌아가신
할아버지의 곁에 있었던 것은
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
전혀 부자연스러운 일이 아니예요.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
이것은 그들 가족이
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
죽은 자와의 관계에서
매듭을 짓는
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
자연스런 과정의 일부입니다.
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
그리고 이것은 관계를 맺은 상태로부터
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
죽은 자에게 이르는 과정입니다.
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
조상으로 죽은 자에게
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
산 사람으로서
관계를 갖는 것이지요.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
여기에 조상들의 이런 목재 인형을
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
보실 수 있습니다.
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
이들은 이미 매장되고
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
장례가 치러진 사람들이에요.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
이 인형들을
"타우 타우"라고 부릅니다.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
그래서 장례식 그 자체는
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
죽음에 대한 이런 관계적 시각을
형상화합니다.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
그것은 가족과 지역 사회에 대한
07:15
and communities.
137
435607
2223
죽음의 충격을 의식화합니다.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
또한 자각의
순간이기도 하죠.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
그것은 사람들이
자신은 누구인지,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
사회 안에서 자신들의 위치,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
그리고 삶의 주기에서
토라자라는 그들의 우주에 맞춰
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
자신들의 역할에 대하여
생각해 보는 순간이에요.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
토라자에는
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
모든 사람들이 조부모가 될 것이라는
말이 있어요.
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
이것이 의미하는 것은
죽은 후에
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
우리 모두가 선조의 대열에
일부가 된다는 뜻입니다.
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
과거와 현재 사이로
우리를 이끌고
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
우리가 사랑하는 사람들이
미래에 어떤 사람이 될지 정의 내린다는 것이죠.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
그래서 기본적으로
우리는 모두 우리들 다음에 오는
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
인류의 자손들에 대해
07:58
that come after us.
151
478146
3014
조부모가 된다는 뜻입니다.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
확장된 인류의 가족에
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
일원이 된다는 비유는
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
어린 아이들이
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
제물로 바치는 들소에게
그들이 바치는 돈을
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
표현하는 방식입니다.
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
이 들소들은 사람의 영혼을
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
이승에서 저승으로
이끈다고 여겨집니다.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
그리고 아이들은
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
부모들이 자신들에게 투자하고
자신들을 돌보느라
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
평생동안 지불한 빚을
되갚고 싶어하기 때문에
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
여기에 돈을 지불하는 것이라고
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
설명합니다.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
하지만 들소의 희생과
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
의례를 통해
부를 내보이는 것은
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
죽은 자의 지위를
나타내기도 합니다.
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
좀 더 나아가 죽은 자의
가족의 위상을 나타내기도 하죠.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
장례식에서는
관계가 다시 확인될 뿐만 아니라
08:43
but also transformed
169
523348
2313
전환됩니다.
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
이러한 드라마와 같은
의식을 통해서
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
이승에서의 죽음에 관해서
가장 중요한 의식으로 전환되는 거에요:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
삶에 대한 영향 그리고
산자들의 관계 말입니다.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
죽음에 대한
이런 모든 집중이
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
토라자인들이 보다 더 긴 수명에 대한
열망이 없다는 뚯은
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
아닙니다.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
그들은 건강과 장수에
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
좋다고 여겨지는
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
많은 것들을 실천하죠
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
하지만 그 사람들은 노환이나
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
또는 나이가 들었을 때,
삶을 연장하려고
09:19
or in old age.
181
559699
2655
많은 돈을 들이지는 않습니다.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
토라자에서는 모든 사람들이
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
이미 결정된 삶을 산다고
말들을 합니다.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
"숭가"라고 합니다.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
마치 실처럼, 삶은
자연스런 최후의 순간까지
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
조금씩 풀려나가야 한다는 거죠.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
죽음을 문화적, 사회적인 삶이라는
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
복합체의 일부로 받아들임으로써,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
자신들의 건강과 보건에 대한
사람들의 일상적인 결정은
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
별다른 영향을 받지 않습니다.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
제 남편의 사돈 집안
씨족장인
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
네넷 카트자는
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
저희가 아는 한,
현재 100세에 가깝습니다.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
이제 곧 "푸야"의 길에
접어들려고 한다는
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
표시가 점점
더 많아지고 있어요.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
그의 죽음은
엄청난 슬픔이겠지만
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
저는 제 남편의 가족이
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
그의 엄청난 존재가
가족에 무엇을 의미했는지
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
의식을 통해
내보이게 되는
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
그 순간을 기다리고
있다는 것을 압니다.
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
그 때 가족은 그 분의 삶을
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
재조명해 볼 수 있고
10:27
weaving his story
203
627036
1764
이야기로 만들어
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
그들 사회에 역사로
만들 수 있을 겁니다.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
그의 이야기는
그들의 이야기예요.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
그의 장례곡으로 그들은
자신들에 대한 노래를 부를 겁니다.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
그 노래에는 분간할 수 있는
시작도 없고
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
예측할 수 있는 끝도 없어요.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
그 이야기는
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
그의 몸이 더 이상 존재하지 않는
그 이후로도 계속될 거예요.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
사람들은 제게
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
곳곳에 물리적 죽음의
그림자가 드리워진
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
그런 문화 안에 사는 것이
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
두렵거나 거부감이
들지 않는 지 묻습니다.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
하지만 저는 죽음을
단순히 생물학적이 아닌
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
사회적인 과정으로
받아들이는 것에
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
매우 심오한 전환이
있다는 것을 압니다.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
현실 세계에서
산 자와 죽은 자의 관계가
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
미국의 보건 체체에서는
하나의 드라마지요.
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
미국에서는 삶의 끈을
얼마나 연장할 것인지가
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
삶을 연장할 수 있는
의학적 능력에 뿐만 아니라
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
우리 주변 사람들과의
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
감정적, 사회적 연결에 의해
결정됩니다.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
토라지인들처럼,
우리는
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
죽음에 부여한
의미와 정의에 따라
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
삶에 대한 우리의 결정을
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
내립니다.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
저는 지금 청중 여러분들
누구에게라도
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
뛰쳐나가 토라자인들의 전통을
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
따라야 한다고
말씀드리는 게 아닙니다.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
미국에서 그렇게 하는 것은
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
조금 어려울 겁니다.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
하지만 저는 물리적 죽음을
생물학적 과정으로만 보지 말고
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
더 큰 인류 역사의
일부로 보는 것에서
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
우리가 무엇을 얻을 수 있는지
묻고 싶습니다.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
유효 기간이 지난 인간의 외형을
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
그것이 현재의 우리 모두의
일부이기 때문에
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
사랑의 눈으로 보는 것은
어떤 느낌일까요?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
우리가 죽음의 정의를
삶을 아우르는 데까지
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
확장할 수 있다면,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
우리는 죽음을 삶의 일부로
경험할 수 있을 것이고
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
아마도 죽음을
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
두려움 이상의 감정으로
맞이할 수 있을 것입니다.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
미국의 보건 체계가
직면하고 있는
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
어려움에 대한
한가지 대답은 아마도
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
특히 미국의 생의 말기 치료에서 말이에요,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
그 대답은
시각의 변화 만큼이나 간단합니다.
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
이 경우에, 시각의 변화는 바로
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
모든 죽은 이들에 대한
사회적 삶을 바라보는 것일 겁니다.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
죽음에 대해 나누는 우리의 대화를
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
의학적 또는 생물학적인 것에
국한하는 방법은
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
우리 모두가 죽음을
회피하려 하고
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
받아들이기 두려워하는,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
더 큰 사회가 반영된 결과입니다.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
우리가 죽음에 대한 또 다른 정의를 포함하여
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
삶에 대한 또 다른 종류의 지식에 대해
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
즐거워하고 가치를 부여할 수 있다면
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
삶의 종점에 대해
우리가 가진 생각의 논의를
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
바꿀 수 있는
가능성이 있습니다.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
그것은 우리가 죽는 방식을
바꿀 수 있지만,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
더 중요하게는
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
그것이 우리가 살아가는 방식을
변화시킬 수도 있습니다.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.