Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,718 views ・ 2013-10-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Rysia Wand
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Chyba można powiedzieć,
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
że każdy zetknie się ze śmiercią
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
przynajmniej raz w życiu.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
A co, jeśli ta zażyłość rozpoczyna się
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
na długo przed przenosinami
00:25
from life into death?
5
25406
2794
z życia do śmierci?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Jak wyglądałoby życie,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
gdyby śmierć ciągle nam towarzyszyła?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
W ojczyźnie mojego męża,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
na wyżynach wyspy Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
we wschodniej Indonezji,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
jest społeczność, dla której śmierć
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
to nie pojedyncze wydarzenie,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
ale proces społeczny.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
W Tana Toraja
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
najważniejsze momenty społeczne w życiu,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
główne punkty w społecznych i kulturowych relacjach
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
to nie śluby, narodziny ani rodzinne obiady,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
ale pogrzeby.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Charakteryzują je
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
złożone rytuały
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
wiążące ludzi w system wzajemnych długów
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
oparty na ilości zwierząt:
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
świń, kurczaków i bawołów domowych,
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
które składa się w ofierze
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
i rozdaje w imię zmarłego.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Struktura kulturowa wokół śmierci,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
odegranie rytuału końca życia,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
uczyniła ze śmierci najbardziej widoczny
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
i niezwykły aspekt lokalnego krajobrazu.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Trwa on od kilku dni
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
do kilku tygodni.
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
Pogrzeby to głośne wydarzenia,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
kiedy upamiętnianie zmarłego
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
nie jest tylko osobistym smutkiem,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
ale wspólnie przeżywanym przejściem.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Nie chodzi tylko
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
o tożsamość żyjących,
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
ale także o uczczenie pamięci zmarłych.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Każdego roku tysiące gości
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
przybywa do Tana Toradża,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
by zobaczyć tę kulturę śmierci.
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
Dla wielu te okazałe ceremonie
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
i ich długość
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
są jakoś niewspółmierne do tego,
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
jak na Zachodzie postrzegamy śmierć.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Śmierć czeka nas wszystkich,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
ale różnie się ją przeżywa na świecie.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Jako antropolog widzę,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
że te różnice są zakorzenione
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
w społeczeństwie i kulturze,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
przez które definiujemy to, co nas otacza.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Postrzegamy śmierć jako niekwestionowaną rzeczywistość,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
niezmienny stan biologiczny,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Toradżowie zaś widzą zużytą cielesną powłokę
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
jako część większej społecznej genezy.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Fizyczne ustanie życia
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
to nie to samo co śmierć.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Członek społeczeństwa umiera naprawdę,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
kiedy wielopokoleniowa rodzina to uzgodni
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
i rozdysponuje zasobami koniecznymi
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
do wyprawienia ceremonii pogrzebowej,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
odpowiedniej do statusu zmarłego.
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Ceremonia odbywa się
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
na oczach całej społeczności,
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
przy udziale wszystkich.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Po fizycznej śmierci
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
ciało składa się w specjalnym pokoju
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
w tradycyjnym pomieszczeniu zwanym tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Tongkonan symbolizuje
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
tożsamość rodziny,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
a także cykl życia i śmierci.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Kształt budynku, w którym się rodzisz
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
to kształt konstrukcji, którą niosą cię
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
na miejsce spoczynku przodków.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Do ceremonii pogrzebowej,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
która może odbyć się lata po śmierci,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
o zmarłym mówi się "to makala" - chory,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
lub "to mama" czyli śpiący.
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
Nadal jest on częścią rodziny.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Otrzymuje symboliczną strawę i opiekę.
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
Rodzina w tym czasie
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
dokonuje kilku rytuałów,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
które oznajmiają wspólnocie,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
że jeden z jej członków
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
przechodzi do życia pozagrobowego
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
zwanego Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Wiem, co teraz myślicie.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Czy ona mówi, że oni mieszkają
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
z ciałami zmarłych krewnych?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Właśnie tak.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Ale zamiast ulegać instynktownej reakcji,
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
którą wywołuje u nas bliskość ciał,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
bliskość śmierci,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
że to po prostu nie odpowiada
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
naszej biologicznej i medycznej
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
definicji śmierci,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
lubię myśleć, że Toradżowie dostrzegają
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
w śmierci ludzkie doświadczenie,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
którego brak w medycznej definicji.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Myślę, że Toradżowie postrzegają
05:35
and culturally express
103
335705
3130
i kulturowo wyrażają to,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
co wielu z nas uznaje za prawdę,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
że pomimo szerokiej akceptacji
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
biomedycznej definicji śmierci,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
mianowicie, że nasze relacje z innymi,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
ich wpływ na społeczną rzeczywistość,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
nie kończą się wraz z ustaniem
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
procesów biologicznych ciała,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
że istnieje okres przejściowy,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
gdyż relacje między żywymi i umarłymi
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
przeobrażają się, ale nie ustają.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Toradżowie wyrażają ideę trwania relacji
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
przez okazywanie miłości i uwagi
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
symbolowi tej relacji,
06:23
the human body.
117
383993
1777
ludzkiemu ciału.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
I tak mój mąż ma miłe wspomnienia
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
rozmów, zabaw
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
i przebywania ze zmarłym dziadkiem.
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
I nie widzi w tym nic nienormalnego.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
To jest naturalną częścią procesu,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
gdy rodzina godzi się z brakiem
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
zmarłego w swoich relacjach,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
zmienia sposób odnoszenia się do zmarłego
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
jako do osoby żyjącej,
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
a zaczyna traktować zmarłego
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
jako przodka.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Widać tu drewniane kukły przodków,
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
którzy zostali pochowani,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
mieli ceremonię pogrzebową.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Są to tak zwane tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Sama uroczystość pogrzebu
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
uosabia to względne postrzeganie śmierci.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
To rytualizuje wpływ śmierci na rodzinę
07:15
and communities.
137
435607
2223
i społeczność.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
To także chwila samoświadomości.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
W tym momencie ludzie myślą, kim są,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
o swoim miejscu w społeczeństwie
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
i swojej roli w cyklu życia
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
zgodnie z kosmologią Toradżanu.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Jest takie powiedzenie w Toradży,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
że wszyscy kiedyś będą dziadkami,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
i to oznacza, że po śmierci
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
wszyscy stają się częścią linii przodków,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
która łączy przeszłość i teraźniejszość
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
i będzie określać, kim będą nasi bliscy w przyszłości.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
W istocie wszyscy będziemy dziadkami
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
dla przyszłych pokoleń dzieci,
07:58
that come after us.
151
478146
3014
które przyjdą po nas.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Metaforą członkostwa
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
w wielkiej ludzkiej rodzinie
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
dzieci opisują pieniądze inwestowane
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
w bawoły ofiarne,
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
które mają przewieźć duszę
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
stąd w zaświaty.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
Dzieci wyjaśniają,
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
że zainwestują w to,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
by odpłacić rodzicom
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
za lata ich trudu
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
w opiece nad nimi.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Ale bawół ofiarny
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
i rytualne demonstrowanie bogactwa
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
pokazują także status zmarłego,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
i pośrednio jego rodziny.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Podczas pogrzebów relacje są wzmacniane,
08:43
but also transformed
169
523348
2313
ale również przekształcają się
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
w rytualny dramat, który podkreśla
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
najistotniejszą tutaj cechę śmierci:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
jej wpływ na życie i relacje między żyjącymi.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
To skoncentrowanie się na śmierci
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
nie oznacza, że Toradżowie nie dążą
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
do ideału długiego życia.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Wiele ich działań ma zapewnić zdrowie
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
i dożycie zaawansowanego wieku.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Ale nie wysilają się,
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
by przedłużyć życie w obliczu wyniszczającej choroby
09:19
or in old age.
181
559699
2655
lub w podeszłym wieku.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
W Toradży mówi się, że każdy
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
ma z góry ustaloną długość życia
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Nazywa się to "sunga ".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Tak jak nici, trzeba jej pozwolić
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
rozwinąć się do naturalnego końca.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Gdy śmierć jest częścią
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
struktury kulturowej i społecznej życia,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
wpływa na decyzje o własnym zdrowiu
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
i opiece zdrowotnej.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Patriarcha klanu ze strony matki męża,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
zbliża się do wieku 100 lat.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Jest coraz więcej oznak,
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
że niedługo wyruszy w drogę do Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Jego śmierć będzie mocno opłakiwana.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Ale wiem, że rodzina męża
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
wyczekuje tego momentu,
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
kiedy rytualnie pokażą,
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
co dla nich znaczyła jego obecność.
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
Kiedy rytualnie przedstawią
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
opowieści o jego życiu,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
by włączyć jego historię
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
do historii grupowej.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Jego historia jest ich historią.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Pieśni żałobne dla niego będą mówiły o nich samych.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
To opowieść bez wyraźnego początku
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
i przewidywalnego zakończenia.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Opowieść, która trwa długo po tym,
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
gdy ciała już nie ma.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Ludzie pytają, czy boję się lub odpycha mnie
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
uczestnictwo w kulturze,
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
gdzie fizyczne przejawy śmierci
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
są tak widoczne.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Ale ja widzę głębokie przeobrażenie
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
w przeżywaniu śmierci jako procesu społecznego,
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
a nie tylko biologicznego.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Tak naprawdę, w relacjach między żywymi i umarłymi
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
rozgrywa się dramat w systemie opieki zdrowotnej w USA,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
gdzie decyzje, jak długa ma być linia życia,
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
są oparte na emocjonalnych
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
i społecznych więziach z ludźmi wokół nas,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
nie tylko na medycznych możliwościach przedłużenia życia.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
My, podobnie jak Toradżowie,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
opieramy decyzje o życiu
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
na znaczeniu i definicji
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
przypisywanych śmierci.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Nie sugeruję, żeby każdy tutaj
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
naśladował tradycje Toradżów.
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Może być trochę trudno
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
wprowadzić je do Stanów Zjednoczonych.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Ale chcę zapytać, co możemy zyskać,
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
postrzegając śmierć nie tyko jako proces biologiczny,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
ale jako część historii człowieka.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Jak by to było patrzeć
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
z miłością na wygasłą formę,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
bo jest to bezpośrednia część nas samych?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Gdybyśmy rozbudowali definicję śmierci
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
tak, by wkluczała życie,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
moglibyśmy przeżyć śmierć jako część życia
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
i może zmierzyć się ze śmiercią
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
bez strachu.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Być może jedną z odpowiedzi na wyzwania,
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
które stoją przed amerykańskim systemem opieki zdrowotnej,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
szczególnie w opiece paliatywnej
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
jest prosta zmiana perspektywy,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
a zmianą perspektywy w tym przypadku
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
będzie spojrzenie na społeczną otoczkę śmierci.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
To pomoże zobaczyć,
że ograniczamy rozmowy o śmierci
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
do aspektów medycznych lub biologicznych,
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
co jest odbiciem naszej kultury
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
unikania śmierci, strachu mówienia o niej.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Gdyby dało się wziąć pod uwagę i docenić
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
inne rodzaje wiedzy o życiu,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
w tym inne definicje śmierci,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
można by odmienić dyskusje
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
na temat końca życia.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
To może zmienić sposób, w jaki umieramy,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
ale, co ważniejsze,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
może to zmienić, jak żyjemy.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7