Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Anna Patai
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Azt hiszem biztosan állíthatom,
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
hogy minden ember szoros kapcsolatba kerül a halállal
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
legalább egyszer az életben.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
De mi lenne, ha ez a kapcsolat sokkal előbb kezdődne,
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
mint ahogy szembe kell néznünk a saját átlépésünkkel
00:25
from life into death?
5
25406
2794
az életből a halálba?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Milyen lenne az élet,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
ha a holtak szó szerint mellettünk élnének?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
A férjem szülőhazájában
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
a Celebesz sziget felvidékén
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
Kelet-Indonéziában
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
létezik egy közösség, aminek tagjai a halált
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
nem egyszeri eseményként élik át,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
hanem mint egy fokozatos társadalmi folyamatot.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
Tana Torajában
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
a legfontosabb közösségi pillanatok az ember életében,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
a társadalmi és kulturális interakciók fókuszpontjai
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
nem az esküvők vagy gyermekek születése vagy éppen a családi vacsorák,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
hanem a temetések.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Ezeket a temetéseket
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
hosszas szertartások jellemzik
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
melyek a kölcsönös tartozás rendszerébe kötik az embereket
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
arra alapozva, hogy mennyi állatot --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
disznót, csirkét és ami a legfontosabb, vízibivalyt --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
áldoznak fel és osztanak szét
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
az elhunyt nevében.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Szóval ez a kulturális összesség, ami körbeveszi a halált,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
az élet végének szertartásos eljátszása
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
tette a halált a Toraja vidék legszembetűnőbb
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
és legfigyelemreméltóbb aspektusává.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Tarthatnak néhány napig
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
vagy akár néhány hétig,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
a temetési szertartások harsány események,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
ahol valaki haláláról való megemlékezés
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
nem annyira szomorú magánügy
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
mint inkább egy a nyilvánossággal megosztott átmenet.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
S ez az átmenet éppen annyira szól
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
az élők identitásáról, mint
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
az elhunytról való megemlékezésről.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Tehát minden évben több ezer látogató
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
jön Tana Torajába, hogy lássa
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
a halál kultúráját,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
és sokaknak ezek a grandiózus ceremóniák
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
és azok időtartama
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
valahogy összeegyeztethetetlen
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
azzal, ahogy mi nézünk szembe a halállal nyugaton.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Annak ellenére, hogy a halált mindannyian megtapasztaljuk,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
nem ugyanúgy éljük át a világ minden részén.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Antropológusként látom,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
hogy a különbségek, ahogy átéljük ezt
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
a kulturális és társadalmi életben gyökereznek,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
amelyen keresztül meghatározzuk a jelenségeket körülöttünk.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Ahol mi egy megkérdőjelezhetetlen valóságot látunk,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
a halált, mint egy visszafordíthatatlan biológiai állapotot,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
addig a toraják a kimúlt testet úgy látják,
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
mint egy nagyobb társadalmi eredet részét.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Tehát, még egyszer, az élet fizikai megszűnése
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
nem egyenlő a halállal.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Sőt, a társadalom egy tagja csak akkor halott igazán,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
amikor a tágabb család erről megegyezik
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
és megszerzik a szükséges forrásokat,
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
hogy megtartsák a szertartást,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
ami megfelelőnek mondható
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
az elhunyt státuszára tekintve.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
S ennek a szertartásnak
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
az egész közösség szeme előtt kell zajlania
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
mindenki részvételével.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Tehát egy személy fizikai halála után
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
a test egy különleges szobába kerül
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
a tradicionális lakhelyen, amit tongkonannak neveznek.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
A tongkonan
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
nem csak a család identitását szimbolizálja,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
hanem az életciklust is a születéstől a halálig.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Lényegében, az épület alakja,
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
amibe születnek az a szerkezeti
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
forma, ami elvezet
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
az ősi nyughelyre.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
A temetési szertartásig,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
ami akár évekkel a személy fizikai halála után is következhet,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
az elhunytat ''to makala''-ként emlitik, ami beteg embert jelent
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
vagy ''to mama''-ként, ami pedig alvó személy jelent
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
és továbbra is a háztartás részeként tekintenek rá.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Szimbolikusan etetik és gondoskodnak róla,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
és a család ebben az időben
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
számos rituális rendelkezésbe kezd,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
ami azt az üzenet küldi a közösségnek, hogy
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
a család egyik tagja egy átmeneti állapotba lépett
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
e világi életéből a túlvilágiba,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
amit Puya-nak neveznek.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Tudom, most sokan mit gondolnak.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Tényleg azt mondja, hogy ezek az emberek
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
a halott rokonaik testével élnek együtt?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
És pontosan ezt mondom.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
De ahelyett, hogy megadnánk magunkat ennek a zsigeri reakciónak,
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
amit érzünk a hullák közelsége miatt,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
a halál közelsége miatt
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
vagy amiatt hogy ez a fogalom mennyire nem
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
illeszkedik bele a biológiai vagy orvosi
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
definícióba a halálról, amivel mi rendelkezünk,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
szeretek arra gondolni, hogy mi az amit a toraják módja
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
magába foglal a halál átélésével kapcsolatban,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
amit az orvosi meghatározás kihagy.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Úgy gondolom, a toraják társadalmilag elismerik
05:35
and culturally express
103
335705
3130
és kulturálisan kimutatják,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
amit talán sokan igaznak érzünk
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
a halál orvosbiológiai meghatározásának
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
széleskörű elfogadottsága ellenére.
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
Ez pedig az, hogy a kapcsolatunk más emberekkel,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
az ő hatásuk a mi szociális valóságunkra
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
nem szűnik meg
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
a szervezet fizikai folyamatainak véget érésével.
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
Van egy átmeneti periódus,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
ami közben az élők és holtak kapcsolata
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
átalakul, de nem ér véget.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Tehát a toraják úgy fejezik ki ezt a tartós kapcsolatot,
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
hogy elárasztják szeretettel és figyelemmel
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
a kapcsolat legszembetűnőbb szimbólumát,
06:23
the human body.
117
383993
1777
az emberi testet.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
A férjem kedves emlékeket őriz
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
arról, hogy hogyan beszélt és játszott,
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
és általában hogyan töltötte idejét az elhunyt nagyapjával,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
és számára nincs ebben semmi természetellenes.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Ez egy természetes része a folyamatnak,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
ahogy a család feldolgozza az átmenetet
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
az elhunyttal való kapcsolatukban
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
és ez az átmenet abból, hogy úgy viszonyulnak hozzá,
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
mint egy élő személyhez
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
abba, hogy az elhunytra úgy tekintenek,
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
mint egy felmenőre.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Itt láthatják a fa képmását
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
az ősöknek,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
ezeket az embereket már eltemették,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
megtartották a temetési szertartást.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Ezeket tau tau-nak nevezik.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Szóval a temetési szertartás magában
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
a halál kapcsolati perspektíváját testesíti meg.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Szertartásossá teszi a hatást, ami a halál gyakorol
07:15
and communities.
137
435607
2223
családokra és közösségekre.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Az öntudatosság pillanata is ez.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Egy pillanat, amikor az emberek elgondolkodnak azon, hogy kik ők,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
hogy milyen helyet foglalnak el a társadalomban
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
és hogy mi a szerepük az életciklusban
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
a toraja kozmológia szerint.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Létezik egy szólás a toraja nyelven,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
miszerint minden ember nagyszülő lesz egyszer.
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
Ez azt jelenti, hogy a halál után
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
mind részei leszünk az ősök vonalának,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
ami lehorgonyoz minket a múltban és a jelenben
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
és meg fogja határozni kik lesznek a szeretteink a jövőben.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Tehát lényegében, mi mind nagyszülei leszünk
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
az utánunk következő
07:58
that come after us.
151
478146
3014
gyermekek generációinak.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
A tagságnak ez a metafórája
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
a szélesebb családban az,
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
amit a gyerekek úgy fogalmaznak meg,
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
a pénz, amit befektetnek
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
ezekbe az áldozati bivalyokba
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
amikről úgy gondolják, az emberek lelkét hordozza
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
innen a túlvilágra,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
és a gyermekek úgy magyarázzák, hogy
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
azért fektetnek ebbe a pénzt,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
mert vissza akarják fizetni a szüleiknek
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
az adósságot mindazokért az évekért, amit a szüleik
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
beléjük fektettek és gondoskodtak róluk.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
De az áldozati bivaly
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
és a gazdagság rituális bemutatása
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
az elhunyt társadalmi státuszát is jelzi
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
és ezzel együtt az ő családjáét is.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
A temetéseken tehát a kapcsolatok megerősödnek
08:43
but also transformed
169
523348
2313
de egyben át is alakulnak
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
egy rituális drámában, amely kiemeli
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
a halál legfontosabb jellemzőjét:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
a hatását az élők életére és kapcsolataira.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Mindez a halálra való összpontosítás
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
nem azt jelenti, hogy a toraják nem vágynak
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
hosszú életre.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Számos módszert gyakorolnak
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
melyekről úgy vélik segítik az egészség megtartását
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
és hosszú életet eredményeznek.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
De nem tulajdonítanak nagy jelentőséget
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
azon erőfeszítéseknek, hogy meghosszabbítsák az életet, ha maradandó egészségkárosodással
09:19
or in old age.
181
559699
2655
vagy idős korral állnak szemben.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
A toraják azt mondják, hogy mindenkinek
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
megvan az előremeghatározott élettartama.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Sunga-nak nevezik.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Mint egy szál cérnának, az életnek is meg kell engedni, hogy
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
elérje természetes végét.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Azzal, hogy a halál része
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
a kulturális és társadalmi életnek,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
hatással van az emberek mindennapi döntéseire az egészségükkel és
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
az egészségügyi ellátásukkal kapcsolatban.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
A pátriárka a férjem anyai ágáról,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
a századik évéhez közeledik már amennyire azt meg tudjuk állapítani.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Egyre több jel utal arra, hogy
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
nemsokára elindul saját útjára a Puya felé.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Halálát nagy gyász fogja kísérni.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
De tudom, hogy a férjem családja
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
már várja a pillanatot,
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
amikor rituálisan mutathatják be
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
milyen jelentős volt számukra az ő jelenléte az életükben,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
amikor a szertartás részeként visszaemlékezhetnek
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
az életére,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
beleszőve az ő történetét
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
a közösség történelmébe.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Az ő története az övéké is.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
A temetésén elhangzó dalok önmagukról dalolnak majd nekik.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Ennek a történetnek nem ismert a kezdete
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
és nincsen előrelátható vége sem.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Ez a történet sokkal tovább folytatódik
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
még akkor is, mikor a teste már nem létezik.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Gyakran kérdezik, hogy félek-e vagy irtózom-e
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
attól, hogy egy olyan kultúra részese vagyok,
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
melyben a halál fizikai megnyilatkozása köszönt
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
minden oldalról.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
De én valami mélységesen átalakítót látok
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
abban, hogy a halált társadalmi folyamatként élem át
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
és nem csak biológiaiként.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Valójában az élők és holtak közti kapcsolatnak
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
megvan a maga drámája az amerikai egészségügyi rendszerben,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
ahol a döntés, hogy meddig nyújtjuk
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
az élet fonalát attól függ, milyen érzelmi
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
és társadalmi kötelék fűz minket az emberekhez körülöttünk
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
s nem csak az orvostudomány képességén az élet meghosszabítására.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Mi, akárcsak a toraják,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
arra alapozzuk az életről hozott döntéseinket,
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
hogy milyen jelentést és meghatározást
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
tulajdonítunk a halálnak.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Nem arra bíztatok bárkit a közönségből,
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
hogy menjen és vegye át
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
a toraják tradícióit.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Talán egy kicsit nehézkes lenne
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
megvalósítani az Egyesült Államokban.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Azt akarom megkérdezni, hogy mit tanulhatunk abból,
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
hogy a fizikai halált nem csak egy biológiai folyamatként látjuk,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
hanem egy nagyobb történet részeként.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Milyen lenne szeretettel nézni
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
az elenyésző emberi alakra,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
mert az annyira meghitten része annak, akik vagyunk?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Ha ki tudnánk bővíteni a halálról alkotott definíciónkat
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
belevéve az életet is,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
a halált az élet részeként élhetnénk meg
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
és talán nem
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
félelemtől telve néznénk szembe a halállal.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Talán a megoldás arra a kihívásra, amivel az
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
amerikai egészségügyi rendszer néz szembe,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
a halál előtti gondozást kiemelve,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
olyan egyszerű, mint a nézőpont megváltoztatása,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
és a nézőpontváltás ebben az esetben
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
az lenne, hogy figyelembe vennénk minden halál társadalmi életét.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Lehet segítene felismerni, hogy az, ahogy
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
a beszélgetésünket a halálról
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
valami csupán orvosira vagy biológiaira korlátozzuk
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
egy nagyobb kultúrát tükröz, amiben mindannyian osztozunk.
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
El akarjuk kerülni a halált és félünk beszélni róla.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Ha elgondolkodnánk és megbecsülnénk
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
más ismereteket az életről
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
beleértve a halál más meghatározásait is,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
meg van rá a lehetőség, hogy megváltoztassa a vitákat,
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
amiket az élet végéről folytatunk.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Megváltoztathatná azt, ahogy meghalunk,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
de ami még fontosabb, hogy
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
megváltoztathatná azt, ahogy élünk.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7