Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Bottazzi Revisore: Ana María Pérez
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Credo sia giusto dire
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
che tutti gli esseri umani sono intimi con la morte
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
almeno una volta nella vita.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Ma cosa succede se questa intimità inizia
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
molto prima di affrontare la propria transizione
00:25
from life into death?
5
25406
2794
dalla vita alla morte?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Come sarebbe la vita
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
se il morto vivesse letteralmente al vostro fianco?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
Nel paese di mio marito
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
sugli altopiani dell'isola Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
nell'Indonesia orientale,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
c'è una comunità che vive la morte
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
non come singolo evento
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
ma come processo sociale graduale.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
A Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
i momenti sociali più importanti nella vita delle persone,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
i punti focali dell'interazione sociale e culturale
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
non sono i matrimoni o le nascite e nemmeno le cene in famiglia,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
ma i funerali.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Questi funerali sono caratterizzati
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
da riti complicati
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
che legano le persone in un sistema di debiti reciproci
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
basati sulla quantità di animali --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
maiali, polli e, soprattutto, bufali d'acqua --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
che sono sacrificati e distribuiti
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
in memoria del defunto.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Questo complesso culturale che sta intorno alla morte,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
la messa in atto rituale del fine vita,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
ha fatto della morte l'aspetto più visibile
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
e degno di nota del paesaggio dei toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Poiché durano ovunque da qualche giorno
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
a qualche settimana,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
le cerimonie funebri sono una questione rumorosa,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
in cui la commemorazione del defunto
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
non è tanto un momento di tristezza privata
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
ma piuttosto una transizione condivisa pubblicamente.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Ed è una transizione che riguarda
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
più l'identità dei vivi
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
che il ricordo del morto.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Così ogni anno, migliaia di visitatori
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
vengono a Tana Toraja per vedere, per così dire,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
questa cultura della morte,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
e per molta gente queste cerimonie fastose
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
e la durata delle cerimonie
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
sono qualcosa di incommensurabile
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
rispetto al modo in cui affrontiamo la nostra mortalità nel mondo occidentale.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Quindi anche se condividiamo la morte come un'esperienza universale,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
non viene vissuta allo stesso modo nelle diverse parti del mondo.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
E in quanto antropologa,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
vedo queste esperienze diverse
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
come radicate nella cultura e nella società
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
attraverso cui definiamo il fenomeno intorno a noi.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Quindi dove vediamo una realtà inconfutabile,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
la morte come condizione biologica indiscutibile,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
i toraja vedono la fine della corporeità
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
come parte di una genesi sociale più ampia.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Di nuovo, la cessazione della vita fisica
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
non equivale alla morte.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Infatti, un membro della società è davvero morto
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
solo quando i parenti sono d'accordo
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
e riuniscono le risorse necessarie
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
per una cerimonia funebre
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
considerata appropriata in termini di risorse
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
rispetto allo status del deceduto.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
E questa cerimonia deve aver luogo
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
sotto gli occhi di tutta la comunità
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
con la partecipazione di tutti i membri.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Così dopo la morte fisica di una persona,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
il corpo è messo in una stanza speciale
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
nella residenza tradizionale, chiamata tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
E il tongkonan è il simbolo
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
non solo dell'identità della famiglia
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
ma anche del ciclo della vita umana dalla nascita alla morte.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Quindi, sostanzialmente, la condizione dell'edificio
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
in cui si è nati è la condizione
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
della struttura che porta
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
al proprio luogo di riposo ancestrale.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Fino alla cerimonia funebre,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
che può svolgersi anni dopo la morte fisica di una persona,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
il deceduto è chiamato "to makala", persona malata,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
o "to mama", persona addormentata,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
e continua a far parte della famiglia.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Vengono nutriti e accuditi simbolicamente,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
e la famiglia in questa fase
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
inizierà diverse ingiunzioni rituali,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
che comunicano alla comunità che la circonda
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
che uno dei suoi membri sta svolgendo la transizione
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
da questa vita alla vita nell'aldilà
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
chiamata Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
So cosa sta pensando qualcuno di voi in questo momento.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Sta davvero dicendo che queste persone vivono
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
con i corpi dei loro parenti morti?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Ed è esattamente ciò che sto dicendo.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Ma invece di cedere alla reazione istintiva
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
dobbiamo capire questa idea di vicinanza ai corpi,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
vicinanza alla morte,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
o come questa non si adatti
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
alla nostra definizione di morte,
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
strettamente biologica e medica.
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
Mi piace pensare a come il modo toraja
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
di vedere la morte include l'esperienza umana
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
che la definizione medica non considera.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Credo che i toraja riconoscano socialmente
05:35
and culturally express
103
335705
3130
ed esprimano culturalmente
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
ciò che molti di noi pensano sia vero
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
nonostante l'accettazione diffusa
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
della definizione biomedica di morte,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
ossia che i nostri rapporti con altri esseri umani,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
il loro impatto sulla nostra realtà sociale,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
non finiscono con il termine
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
dei processi fisici del corpo,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
che ci sia un periodo di transizione
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
durante il quale la relazione tra la vita e la morte
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
si trasforma ma non finisce.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Quindi i toraja esprimono questa idea di relazione duratura
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
prodigando amore e attenzione
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
al simbolo più visibile di quella relazione,
06:23
the human body.
117
383993
1777
il corpo umano.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Mio marito ha un bel ricordo
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
di quando parlava e giocava
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
e in generale girava intorno a suo nonno defunto,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
e per lui non c'è nulla di innaturale in tutto ciò.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
È una componente naturale del processo
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
mentre la famiglia fa i conti con la transizione
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
nel proprio rapporto con il defunto,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
e questo è il passaggio tra il rapportarsi al defunto
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
come ad una persona in vita
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
e il rapportarsi al defunto
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
come ad un antenato.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Qui vedete queste effigi in legno
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
degli antenati,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
quindi queste sono persone che sono già state sepolte,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
hanno già avuto una cerimonia funebre.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Si chiamano tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
La stessa cerimonia funebre
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
incarna questa prospettiva relazionale della morte.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ritualizza l'impatto della morte sulle famiglie
07:15
and communities.
137
435607
2223
e sulle comunità.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Ed è anche un momento di autocoscienza.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
È un momento in cui le persone pensano a chi sono,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
al loro posto nella società,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
e al loro ruolo nel ciclo della vita
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
secondo la cosmologia toraja.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
C'è un detto tra i toraja,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
che tutte le persone diventeranno nonni,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
e significa che dopo la morte,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
faremo tutti parte della linea ancestrale
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
che ci fissa tra il passato e il presente
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
e che determinerà chi saranno i nostri cari nel futuro.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Quindi essenzialmente diventiamo tutti nonni
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
per le generazioni di bambini
07:58
that come after us.
151
478146
3014
che verranno dopo di noi.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
E questa metafora dell'appartenenza
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
ad una famiglia umana più grande
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
è il modo in cui i bambini descrivono anche
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
il denaro che investono
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
nei bufali sacrificali
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
che si crede portino l'anima delle persone
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
da qui all'aldilà,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
e i bambini spiegano
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
che investono così i loro soldi
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
perché vogliono ripagare ai loro genitori
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
il debito per tutti gli anni che i genitori passano
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
investendo su di loro e prendendosene cura.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Ma il sacrificio del bufalo
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
e l'ostentazione rituale del benessere
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
mettono in mostra anche lo status del deceduto,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
e, per estensione, della famiglia del deceduto.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Così ai funerali, le relazioni sono riconfermate
08:43
but also transformed
169
523348
2313
ma anche trasformate
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
in un dramma rituale che evidenzia
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
la caratteristica più saliente della morte in questo luogo:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
il suo impatto sulla vita e le relazioni tra i vivi.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Quindi tutta questa concentrazione sulla morte
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
non significa che i toraja non aspirino
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
a un ideale di lunga vita.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Si impegnano in molte pratiche
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
che si pensa concedano buona salute
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
e lunga vita.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Ma non mettono molte energie
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
nello sforzo di prolungare la vita di fronte alle malattie debilitanti
09:19
or in old age.
181
559699
2655
o alla vecchiaia.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
In toraja si dice che ognuno
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
ha in sorte una quantità di vita predeterminata.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Si chiama sunga'.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
E come un filo, dovrebbe potersi srotolare
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
fino alla sua fine naturale.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Poiché la morte fa parte
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
del tessuto sociale e culturale della vita,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
le decisioni quotidiane delle persone riguardo la propria salute
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
e il proprio benessere ne sono influenzate.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Il patriarca del clan materno di mio marito,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
ha quasi 100 anni, per quanto ne sappiamo.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
E aumentano i segnali
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
della sua imminente partenza per il viaggio a Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
E la sua morte susciterà un grande rimpianto.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Ma so che la famiglia di mio marito
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
aspetta con impazienza il momento
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
in cui potrà dimostrare in modo rituale
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
il significato della sua presenza straordinaria nella propria vita,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
in cui potrà narrare in modo rituale
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
il racconto della sua vita,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
intrecciando la sua storia
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
con la storia della sua comunità.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
La sua storia è la loro storia.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
I canti del suo funerale saranno per loro il canto della loro vita.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Ed è una storia che non ha un inizio distinguibile,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
né un finale prevedibile.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
È una storia che continua
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
per molto tempo dopo il decesso.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
La gente mi chiede se sono spaventata o disgustata
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
prendendo parte ad una cultura
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
in cui le manifestazioni fisiche della morte
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
ci salutano in ogni momento.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Ma trovo che sia qualcosa che trasforma profondamente,
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
questo vivere la morte come un processo sociale
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
e non solo biologico.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
In realtà, il rapporto tra la vita e la morte
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
vive il proprio dramma nel sistema sanitario statunitense,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
dove le decisioni su quanto allungare
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
il filo della vita sono basate sui nostri legami
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
affettivi e sociali con le persone che ci circondano,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
non solo sulla capacità della medicina di allungare la vita.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Noi, come i toraja,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
basiamo le nostre decisioni riguardo la vita
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
sul significato e la definizione
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
che attribuiamo alla morte.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Non sto suggerendo che chiunque fra il pubblico
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
dovrebbe correre via e fare proprie le tradizioni
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
dei toraja.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Potrebbe essere un po' difficile
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
metterle in pratica negli Stati Uniti.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Ma voglio chiedervi cosa possiamo guadagnare
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
se guardiamo alla morte fisica non solo come processo biologico
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
ma come parte della più grande vicenda umana.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Come sarebbe guardare
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
la forma umana deceduta con amore
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
perché fa così intimamente parte di tutti noi?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Se potessimo ampliare la nostra definizione di morte
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
e includere la vita,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
potremmo vivere la morte come parte della vita
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
e forse affrontare la morte
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
con qualcosa di diverso dalla paura.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Forse una delle risposte alle sfide
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
che stiamo affrontando nel sistema sanitario statunitense,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
in particolare nella cura nel fine vita,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
è semplice come un cambio di prospettiva,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
e in questo caso il cambio di prospettiva
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
sarebbe guardare la vita sociale di ogni morte.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Ci potrebbe aiutare a riconoscere che il modo in cui limitiamo
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
i nostri discorsi sulla morte
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
a qualcosa di medico o biologico
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
riflette una cultura più ampia che tutti condividiamo
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
per evitare la morte, avendo paura di parlarne.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Se potessimo prendere in considerazione e valutare
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
altre modalità di conoscenza sulla vita,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
incluse altre definizioni di morte,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
ciò avrebbe il potenziale per cambiare i dibattiti
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
sul tema del fine vita.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Potrebbe cambiare il modo in cui moriamo,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
ma soprattutto,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
potrebbe trasformare il modo in cui viviamo.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7