Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Katsi Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Νομίζω πως είναι ασφαλές να πει κανείς
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
ότι όλοι οι άνθρωποι θα εξοικειωθούν με το θάνατο
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
τουλάχιστον μία φορά στη ζωή τους.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Όμως, τί θα γινόταν αν αυτή η εξοικείωση άρχιζε
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
πολύ πριν αντιμετωπίσετε τη δική σας μετάβαση
00:25
from life into death?
5
25406
2794
από τη ζωή στο θάνατο;
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Πώς θα ήταν η ζωή
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
αν οι νεκροί ζούσαν στην κυριολεξία δίπλα σας;
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
Στην πατρίδα του συζύγου μου,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
στα υψίπεδα της νήσου Σουλαβέσι
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
στην ανατολική Ινδονησία,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
υπάρχει μια κοινότητα ανθρώπων που βιώνει το θάνατο
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
όχι ως μεμονωμένο γεγονός,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
αλλά ως μια σταδιακή κοινωνική διεργασία.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
Στην Τάνα Τοράτζα,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
οι πιο σημαντικές κοινωνικές στιγμές στις ζωές των ανθρώπων,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
τα επίκεντρα της κοινωνικής και πολιτιστικής αλληλεπίδρασης
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
δεν είναι οι γάμοι ή οι γεννήσεις ή έστω τα οικογενειακά δείπνα,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
αλλά οι κηδείες.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Έτσι, αυτές οι κηδείες χαρακτηρίζονται
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
από προσεγμένες ιεροτελεστίες
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
που δένουν τους ανθρώπους σε ένα σύστημα αμοιβαίου χρέους
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
το οποίο βασίζεται στον αριθμό των ζώων --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
γουρούνια, κοτόπουλα και κυρίως, νεροβούβαλους--
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
που θυσιάζονται και μοιράζονται
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
στο όνομα του αποθανόντα.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Επομένως, αυτό το πολιτισμικό πλέγμα που περιβάλλει το θάνατο,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
η τελετουργική θέσπιση του τέλους της ζωής,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
κατέστησε το θάνατο την πιο ορατή
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
και αξιοσημείωτη πλευρά του τοπίου της Τοράτζα.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Με διάρκεια από μερικές μέρες
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
έως μερικές εβδομάδες,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
οι νεκρώσιμες τελετές αποτελούν ένα θορυβώδες ζήτημα,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
όπου το μνημόσυνο ενός νεκρού
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
δεν είναι τόσο ιδιωτική θλίψη
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
όσο μια δημόσια μετάβαση.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Και πρόκειται για μια μετάβαση που αφορά
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
τόσο την ταυτότητα των ζωντανών,
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
όσο και την ανάμνηση των νεκρών.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Έτσι λοιπόν, κάθε χρόνο, χιλιάδες επισκέπτες
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
έρχονται στην Τάνα Τοράτζα για να δουν, κατά κάποιο τρόπο,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
αυτήν την κουλτούρα θανάτου,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
και για πολλούς ανθρώπους, αυτές οι πομπώδεις τελετές
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
και η διάρκειά τους
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
είναι, για κάποιο λόγο, αδύνατο να συγκριθούν
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
με τον τρόπο που αντιμετωπίζουμε τη θνητότητά μας στη Δύση.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Ακόμη και αν μοιραζόμαστε το θάνατο ως οικουμενική εμπειρία,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
δεν τον βιώνουμε με τον ίδιο τρόπο σε όλο τον κόσμο.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Και ως ανθρωπολόγος,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
διακρίνω ότι αυτές οι διαφορές στα βιώματα
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
έχουν τις ρίζες τους στον πολιτισμικό και κοινωνικό κόσμο
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
μέσα από τον οποίο προσδιορίζουμε τα φαινόμενα γύρω μας.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Οπότε, εκεί όπου εμείς βλέπουμε μια αδιαμφισβήτητη πραγματικότητα,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
το θάνατο ως μια αναντίρρητη βιολογική κατάσταση,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
οι άνθρωποι της Τοράτζα βλέπουν τη λήξη της σωματικής μορφής
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
ως μέρος μιας μεγαλύτερης κοινωνικής γένεσης.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Και πάλι λοιπόν, η σωματική παύση της ζωής
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
δεν ισοδυναμεί με θάνατο.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Στην πραγματικότητα, ένα μέλος της κοινωνίας είναι αληθινά νεκρό
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
μόνο όταν η ευρύτερη οικογένεια μπορέσει να συμφωνήσει
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
και να διευθετήσει όλα τα αναγκαία μέσα
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
για να τελέσει μια επικήδεια τελετή
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
που θεωρείται κατάλληλη, ως προς τα μέσα,
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
για την κοινωνική θέση του νεκρού.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Και η τελετή αυτή πρέπει να πραγματοποιηθεί
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
μπροστά στα μάτια ολόκληρης της κοινότητας
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
με τη συμμετοχή όλων.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Έτσι, μετά το σωματικό θάνατο κάποιου,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
το σώμα του τοποθετείται σε ένα ειδικό δωμάτιο
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
στην παραδοσιακή κατοικία, που ονομάζεται τονγκόναν.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Το τονγκόναν συμβολίζει
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
όχι μόνο την ταυτότητα της οικογένειας,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
αλλά και τον κύκλο της ανθρώπινης ζωής από τη γέννηση ως το θάνατο.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Ουσιαστικά λοιπόν, το σχήμα του κτιρίου
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
μέσα στο οποίο γεννιέσαι,
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
είναι το σχήμα της δομής που σε μεταφέρει
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
στον προγονικό σου τόπο αναπαύσεως.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Μέχρι τη νεκρώσιμη τελετή,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
που μπορεί να τελεστεί χρόνια μετά το σωματικό θάνατο ενός ατόμου,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
ο αποθανών αναφέρεται ως «το μακάλα», δηλαδή άρρωστος,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
ή «το μαμά», αυτός που κοιμάται,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
και εξακολουθεί να αποτελεί μέλος του σπιτιού.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Συμβολικά, τον ταΐζουν και τον φροντίζουν,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
και η οικογένεια τότε
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
θα ξεκινήσει μια σειρά από τελετουργικά ασφαλιστικά μέτρα,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
που μεταφέρουν το μήνυμα στην ευρύτερη κοινότητα γύρω τους,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
ότι ένα από τα μέλη της υφίσταται τη μετάβαση
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
από αυτή τη ζωή στη μετά θάνατον ζωή
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
γνωστή ως «Πούγια».
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Ξέρω τι θα σκέφτεστε μερικοί από εσάς τώρα.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Μας λέει στα αλήθεια ότι αυτοί οι άνθρωποι ζουν
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
με τα σώματα των νεκρών συγγενών τους;
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Αυτό ακριβώς σας λέω.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Όμως αντί να ενδώσουμε σε αυτού του είδους την ενστικτώδη αντίδραση
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
που έχουμε στην ιδέα της εγγύτητας στα σώματα,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
της εγγύτητας στο θάνατο,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
ή το πώς αυτή η αντίληψη απλά δεν ταιριάζει
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
στο δικό μας βιολογικό ή ιατρικό
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
ορισμό του θανάτου,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
μου αρέσει να σκέφτομαι τι περιλαμβάνει ο τρόπος με τον οποίο
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
οι άνθρωποι της Τοράτζα βλέπουν το θάνατο, σε σχέση με την ανθρώπινη εμπειρία,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
και που ο ιατρικός ορισμός παραβλέπει.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Πιστεύω πως οι άνθρωποι της Τοράτζα αναγνωρίζουν κοινωνικά
05:35
and culturally express
103
335705
3130
και εκφράζουν πολιτισμικά
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
αυτό που πολλοί από εμάς νιώθουμε πως είναι σωστό,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
παρά την ευρύτερα διαδεδομένη αποδοχή
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
του βιοϊατρικού ορισμού του θανάτου,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
και αυτό είναι ότι οι σχέσεις μας με άλλους ανθρώπους,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
ο αντίκτυπος που έχουν στην κοινωνική μας πραγματικότητα,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
δεν παύει με τη διακοπή
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
των φυσικών διαδικασιών του σώματος,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
ότι υπάρχει μια μεταβατική περίοδος
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
καθώς η σχέση ανάμεσα σε ζωντανούς και νεκρούς
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
μεταμορφώνεται αλλά δεν λήγει.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Έτσι λοιπόν, οι άνθρωποι της Τοράτζα εκφράζουν την ιδέα αυτής της διαρκούς σχέσης
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
χαρίζοντας άφθονη αγάπη και στοργή
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
στο πιο ορατό σύμβολο αυτής της σχέσης,
06:23
the human body.
117
383993
1777
το ανθρώπινο σώμα.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Ο σύζυγός μου λοιπόν, έχει τρυφερές αναμνήσεις
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
συζητήσεων και παιχνιδιών
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
και γενικότερα της παρουσίας του γύρω από το νεκρό παππού του,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
και για εκείνον δεν υπάρχει τίποτα το αφύσικο σε αυτό.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Αποτελεί φυσιολογικό μέρος της διαδικασίας
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
καθώς η οικογένεια συμφιλιώνεται με τη μετάβαση
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
στη σχέση της με το νεκρό,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
και αυτή είναι η μετάβαση από την σχέση με το νεκρό
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
ως ζωντανό
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
στη σχέση με τον νεκρό
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
ως πρόγονο.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Και εδώ μπορείτε να δείτε αυτά τα ξύλινα ομοιώματα
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
των προγόνων,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
οπότε αυτοί είναι άνθρωποι που έχουν ήδη ταφεί,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
έχει ήδη γίνει η νεκρώσιμη τελετή τους.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Αυτά ονομάζονται τάου τάου.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Έτσι, η νεκρώσιμη τελετή από μόνη της
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
ενσαρκώνει αυτή τη σχετική προοπτική του θανάτου.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Μετατρέπει σε ιεροτελεστία τον αντίκτυπο του θανάτου
07:15
and communities.
137
435607
2223
στις οικογένειες και τις κοινότητες.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Είναι επιπλέον μια στιγμή αυτογνωσίας.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Μια στιγμή που οι άνθρωποι σκέφτονται ποιοι είναι,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
ποια είναι η θέση τους στην κοινωνία,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
και ποιος ο ρόλος τους στον κύκλο της ζωής
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
σύμφωνα με την κοσμολογία των ανθρώπων της Τοράτζα.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Υπάρχει μια παροιμία στην Tοράτζα,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
ότι όλοι οι άνθρωποι θα γίνουν παππούδες και γιαγιάδες,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
και αυτό σημαίνει πως μετά θάνατον,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
γινόμαστε όλοι μέρος της προγονικής γραμμής
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
που μας αγκυροβολεί μεταξύ παρελθόντος και παρόντος
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
και θα καθορίσει ποια θα είναι τα αγαπημένα μας πρόσωπα στο μέλλον.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Ουσιαστικά λοιπόν, όλοι γινόμαστε παππούδες και γιαγιάδες
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
στις γενιές των παιδιών των ανθρώπων
07:58
that come after us.
151
478146
3014
που έρχονται μετά από εμάς.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Και αυτή η μεταφορική σημασία του να είναι κανείς μέλος
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
μιας ευρύτερης ανθρώπινης οικογένειας
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
είναι ο τρόπος που και τα παιδιά περιγράφουν
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
τα χρήματα που επενδύουν
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
σε αυτούς τους θυσιαστήριους βούβαλους
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
που ο κόσμος πιστεύει πως μεταφέρουν την ψυχή των ανθρώπων
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
από εδώ στη μετά θάνατον ζωή.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
Και τα παιδιά εξηγούν
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
ότι θα επενδύσουν σ'αυτό χρήματα
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
επειδή θέλουν να ξεπληρώσουν στους γονείς τους
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
το χρέος για όλα τα χρόνια που ξόδεψαν εκείνοι
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
επενδύοντας και φροντίζοντας τα ίδια.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Όμως η θυσία του βούβαλου
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
και η τελετουργική επίδειξη πλούτου
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
δείχνει επίσης την κοινωνική θέση του νεκρού,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
και, κατ'επέκταση, της οικογένειας του νεκρού.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Έτσι στις κηδείες, οι σχέσεις επιβεβαιώνονται ξανά
08:43
but also transformed
169
523348
2313
αλλά και μεταμορφώνονται
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
σε ένα τελετουργικό δράμα που τονίζει
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
το κυριότερο χαρακτηριστικό του θανάτου σε αυτό το μέρος:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
τον αντίκτυπό του στη ζωή και τις σχέσεις των ζωντανών.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Επομένως όλη αυτή η εστίαση στο θάνατο
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
δεν σημαίνει πως οι άνθρωποι της Tοράτζα δεν λαχταρουν
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
το ιδανικό μιας μεγάλης σε διάρκεια ζωής.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Έχουν πολλές συνήθειες
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
που πιστεύουν πως εξασφαλίζουν καλή υγεία
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
και επιβίωση σε προχωρημένη ηλικία.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Ωστόσο δεν δίνουν πολλή σημασία
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
σε προσπάθειες παράτασης της ζωής υπό την απειλή μιας εξουθενωτικής ασθένειας
09:19
or in old age.
181
559699
2655
ή σε μεγάλη ηλικία.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
Στην Τοράτζα λένε πως όλοι έχουν
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
ένα είδος προκαθορισμένης ποσότητας ζωής.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Το ονομάζουν «σούνγκα».
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Και όπως ένα νήμα, πρέπει να του επιτρέψουν να ξετυλιχτεί
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
ως το φυσικό του μήκος.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Αντιμετωπίζοντας λοιπόν το θάνατο ως μέρος
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
του πολιτισμικού και κοινωνικού ιστού της ζωής,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
επηρεάζονται οι καθημερινές αποφάσεις των ανθρώπων
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
για την υγεία και την περίθαλψη τους.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Ο πατριάρχης της φυλής του συζύγου μου από την πλευρά της μητέρας του,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
ο Νένετ Κάτσα,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
κοντεύει τώρα τα εκατό, απ' όσο ξέρουμε.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Και υπάρχουν ολοένα περισσότερες ενδείξεις
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
ότι ετοιμάζεται να αναχωρήσει για το δικό του ταξίδι στο Πούγια.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Και το θάνατό του θα τον θρηνήσουν πολύ.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Όμως το ξέρω πως η οικογένεια του συζύγου μου
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
ανυπομονεί για τη στιγμή
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
που θα μπορέσει να δείξει τελετουργικά
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
πόσα σήμαινε η αξιοσημείωτη παρουσία του στις ζωές τους,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
όταν θα μπορέσει να αφηγηθεί τελετουργικά
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
την ιστορία της ζωής του,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
υφαίνοντάς την
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
στην ιστορία της κοινότητάς τους.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Η ιστορία του είναι η δική τους ιστορία.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Τα τραγούδια της κηδείας του θα είναι ένα τραγούδι για τους ίδιους.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Και είναι μια ιστορία χωρίς ευδιάκριτο ξεκίνημα,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
ή προβλέψιμο τέλος.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Μια ιστορία που συνεχίζεται
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
για πολύ καιρό αφού το σώμα του πάψει να υπάρχει.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Ο κόσμος με ρωτάει αν με φοβίζει ή με απωθεί
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
η συμμετοχή μου σε μια κουλτούρα
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
όπου οι φυσικές εκδηλώσεις του θανάτου
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
μας υποδέχονται παντού.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Εγώ όμως βλέπω κάτι βαθύτερα μεταμορφωτικό
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
στη βίωση του θανάτου ως κοινωνικής διεργασίας
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
και όχι απλά βιολογικής.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Στην πραγματικότητα, η σχέση ανάμεσα σε ζωντανούς και νεκρούς
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
είναι από μόνη της δραματική στο σύστημα περίθαλψης των ΗΠΑ,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
όπου οι αποφάσεις σχετικά με το πόσο να τεντώσουμε
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
το νήμα της ζωής παίρνονται με βάση τους συναισθηματικούς
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
και κοινωνικούς μας δεσμούς με τους ανθρώπους γύρω μας,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
και όχι απλά βάσει της ικανότητας της ιατρικής να παρατείνει τη ζωή.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Εμείς, όπως και οι άνθρωποι της Τοράτζα,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
βασίζουμε τις αποφάσεις μας για τη ζωή
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
στις έννοιες και τους ορισμούς
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
που αποδίδουμε στο θάνατο.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Επομένως, δεν προτείνω οποιοσδήποτε από το ακροατήριο
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
να τρέξει να υιοθετήσει τις παραδόσεις
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
των ανθρώπων της Τοράτζα.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Ίσως να είναι κάπως δύσκολο
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
να εφαρμοστούν στις Ηνωμένες Πολιτείες.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Όμως θέλω να ρωτήσω τι μπορούμε να κερδίσουμε
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
βλέποντας το σωματικό θάνατο όχι μόνο ως βιολογική διαδικασία,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
αλλά ως μέρος της ευρύτερης ανθρώπινης ιστορίας.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Πώς θα ήταν αν κοιτούσαμε
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
τη ληγμένη ανθρώπινη μορφή με αγάπη
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
επειδή είναι τόσο οικείο κομμάτι αυτού που όλοι είμαστε;
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Αν μπορούσαμε να επεκτείνουμε τον ορισμό του θανάτου
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
ώστε να συμπεριλάβουμε τη ζωή,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
θα μπορούσαμε να βιώσουμε το θάνατο ως μέρος της ζωής
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
και ίσως να αντιμετωπίσουμε το θάνατο
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
με κάτι άλλο εκτός από φόβο.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Ίσως μία από τις απαντήσεις στις προκλήσεις
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
που αντιμετωπίζει το σύστημα περίθαλψης των ΗΠΑ,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
ιδιαίτερα στην περίθαλψη ασθενών στο τελικό στάδιο,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
να είναι τόσο απλή όσο μια μικρή αλλαγή οπτικής
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
και η αλλαγή οπτικής σε αυτή την περίπτωση
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
θα ήταν να κοιτάξει κανείς την κοινωνική ζωή κάθε θανάτου.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Ίσως να μας βοηθούσε να αναγνωρίσουμε ότι ο τρόπος που περιορίζουμε
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
τη συζήτησή μας για το θάνατο
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
σε κάτι ιατρικό ή βιολογικό
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
αντανακλά μια ευρύτερη κουλτούρα που μοιραζόμαστε όλοι,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
να αποφεύγουμε το θάνατο, να φοβόμαστε να μιλήσουμε για αυτόν.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Αν μπορούσαμε να επεξεργαστούμε και να εκτιμήσουμε
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
άλλου είδους γνώσεις για τη ζωή,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
συμπεριλαμβανομένων και άλλων ορισμών του θανάτου,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
αυτό θα ήταν σε θέση να αλλάξει τις συζητήσεις
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
που κάνουμε για το τέλος της ζωής.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Θα μπορούσε να αλλάξει τον τρόπο που πεθαίνουμε,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
αλλά κυριότερα,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
θα μπορούσε να μεταμορφώσει τον τρόπο που ζούμε.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7