Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Nela Mitrengová Korektor: Oldřich Svoboda
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Myslím že je bez debat, že všichni lidé
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
přijdou do důvěrného kontaktu se smrtí
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
alespoň jednou ve svém životě.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Ale co když tato důvěrnost přijde
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
dlouho předtím, než budete čelit svému vlastnímu přechodu
00:25
from life into death?
5
25406
2794
ze života do smrti?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Jaký by život byl,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
kdyby mrtví doslova žili po vašem boku?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
V rodné zemi mého manžela,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
v horách ostrova Sulawesi,
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
ve východní Indonésii,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
žije komunita lidí, kteří prožívají smrt
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
ne jako jednorázovou událost,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
ale jako postupný sociální proces.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
V Tana Toraja
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
nejdůležitějšími společenskými momenty v životě lidí,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
ústředními body společenské a kulturní interakce,
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
nejsou svatby nebo narození, dokonce ani rodinné stolování,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
ale pohřby.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Tyto pohřby jsou typické
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
složitými rituály,
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
které lidi spojují v systému vzájemného dluhu
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
založeného na množství zvířat --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
prasat, kuřat, a především vodních buvolů --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
kteří jsou obětování a rozděleni
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
ve jménu zesnulých.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Tento kulturní komplex obklopující smrt,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
rituální ztvárnění konce života,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
udělalo smrt nejvíce viditelným
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
a nevšedním aspektem oblasti Toraji.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Pohřební ceremoniál, který trvá několik dní
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
až několik týdnů,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
je pronikavou záležitostí,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
při níž připomínání si zemřelého
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
není ani tak soukromým smutkem,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
ale spíše veřejně sdílenou proměnou.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
A tato proměna v sobě nese
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
stejně tolik charakteru života
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
jako připomenutí si smrti.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Každý rok tisíce návštěvníků
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
přichází do Tana Toraja, aby poznali
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
tuto kulturu smrti,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
a pro mnoho lidí jsou tyto grandiózní ceremoniály
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
a délka jejich trvání
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
jakýmsi způsobem nenapasovatelné
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
na způsob, kterým čelíme vlastní smrtelnosti na Západě.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Takže přestože sdílíme smrt jako všeobecnou zkušenost,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
neprožíváme ji v různých koutech světa stejně.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Jako antropolog
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
vidím, jak jsou tyto rozdíly v prožívání
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
hluboce zakotveny v kulturním a společenském světě,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
na jehož základě si definujeme jevy kolem nás.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Takže tam, kde my vidíme nespornou realitu,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
smrt jako nezvratnou biologickou okolnost,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Torajané chápou opuštění tělesné formy
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
jakou součást větší společenské geneze.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Takže jinými slovy, fyzické pominutí života
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
není to samé co smrt.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Ve skutečnosti je člen společnosti opravdu mrtvý,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
když se na tom jeho široká rodina shodne
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
a urovná všechny prostředky nezbytné
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
pro uspořádání pohřebního ceremoniálu,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
který bude přiměřený co do vynaložených zdrojů
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
s ohledem na společenský status zemřelého.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
A tento ceremoniál se musí konat
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
před očima celé komunity
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
za účasti všech.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Takže po fyzické smrti
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
je tělo člověka umístěno do speciálního pokoje
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
v tradičním obydlí, které se nazývá tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
A tongkonan symbolizuje
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
nejen rodinnou identitu,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
ale také cyklus člověka od narození po smrt.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
V podstatě je tedy tvar budovy,
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
ve které jste se narodili, také tvarem
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
kontrukce, která vás vynese
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
do místa odpočinku vašich předků.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Do pohřebního ceremoniálu,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
který se může konat celé roky po fyzické smrti zemřelého,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
se o zesnulém mluví jako o "to makala" - nemocné osobě,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
nebo jako o "to mama" - osobě spící,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
a tito zesnulí jsou stále součástí domácnosti.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Symbolicky je krmí s pečují o ně,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
a v tomto čase rodina
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
začne s množstvím rituálních opatření,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
kterými sděluje do širší komunity kolem nich,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
že jeden z jejich členů prochází přechodem
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
z tohoto života do posmrtného života
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
zvaného Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Vím, co si většina z vás teď musí myslet.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Opravdu mluví o tom, že tito lidé žijí
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
s těly svých mrtvých příbuzných?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Ano, to je přesně to, co říkám.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Namísto podlehnutí jakési niterné reakci,
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
jakou máme vůči této přestavě blízkosti mrtvým tělům,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
blízkému vztahu k smrti,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
nebo jak tento pohled prostě nepasuje
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
do našeho velmi biologického a medicínského
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
pojetí smrti,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
se ráda zamýšlím nad tím, co z lidského prožívání
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
Torajanský náhled na smrt zahrnuje,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
a co medicínský pohled vypouští.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Myslím, že Torajané společensky rozeznávají
05:35
and culturally express
103
335705
3130
a kulturně vyjadřují to,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
co mnoho z nás opravdu cítí,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
i přes rozšířené přijetí
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
biomedicínské definice smrti,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
a to je, že naše vztahy s ostatními lidmi,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
jejich vliv na naši společenskou realitu,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
neustane ukončením
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
fyzických procesů těla,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
a je tam jakési období přechodu,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
kdy se vztahy mezi žijícími a mrtvým
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
transformují, ale nekončí.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Torajané vyjadřují tuto myšlenku trvalých vztahů
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
štědrou láskou a pozorností
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
vůči nejvíce viditelnému symbolu tohoto vztahu,
06:23
the human body.
117
383993
1777
vůči lidskému tělu.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Takže můj manžel má milé vzpomínky
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
na rozmlouvání a hraní si
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
a obecně trávení času kolem jeho zesnulého dědy,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
a pro něj na tom není nic nepřirozeného.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Je to přirozená součást procesu,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
kdy se rodina smiřuje s přechodem
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
v jejich vztahu k zemřelému,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
a to je přechod od toho, kdy se zesnulým měli konakt
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
jako s osobou žijící,
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
k tomu, že zesnulého vnímají
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
jako rodinného předka.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
A zde můžete vidět tyto dřevěné plastiky
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
předků,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
toto jsou tedy lidé, kteří již byli pochováni,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
tedy už měli pohřeb.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Tito lidé jsou nazýváni tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Takže samotný pohřeb
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
ztělesňuje smrt z pohledu vztahů.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ritualizuje dopad smrti na rodiny
07:15
and communities.
137
435607
2223
a komunity.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
A je to také moment uvědomění si sama sebe.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Je to moment, kdy lidé přemýšlejí, kdo jsou,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
jaké je jich místo ve společnosti,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
a jaká je jejich role v životním cyklu
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
v souladu s Torajanskou kosmologií.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
V Toraji mají pořekadlo
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
že všichni lidí se stanou prarodiči,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
a to má vyjadřovat, že po smrti
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
se my všichni staneme součástí linie předků,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
což nás ukotvuje mezi minulost a přítomnost
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
a my definujeme, kdo budou naši milující v budoucnosti.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Takže v podstatě, všichni se staneme prarodiči
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
generacím dětí,
07:58
that come after us.
151
478146
3014
které přijdou po nás.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Tato metafora členství
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
v širší lidské rodině
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
je způsobem, jak děti také popisují
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
peníze, které investují
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
do těchto obětních buvolů,
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
kteří mají vynést lidskou duši
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
z tohoto světa do posmrtného života;
08:15
and children will explain
159
495125
1586
a děti vám vysvětlí,
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
že na toto vynakládají peníze,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
protože chtějí splatit svým rodičům
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
dluh za všechna ta léta, během nichž do nich
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
jejich rodiče investovali a starali se o ně.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Ale oběť buvola
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
a rituální předvedení majetku
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
také vystavuje na odiv status zemřelého,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
a posléze také rodiny zemřelého.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Takže na pohřbech jsou vztahy znovu potvrzeny
08:43
but also transformed
169
523348
2313
a také transformovány
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
rituální hrou, která zdůrazňuje
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
nejvýznamnější charakteristiku smrti v této končině:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
její dopad na život a vztahy žijících.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Takže celé toto soustředění se na smrt
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
neznamená, že Torajané netouží po
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
ideálu dlouhého života.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Provozují mnoho praktik,
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
které mají pomoci dosáhnout dobrého zdraví
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
a žít do pokročilého věku.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Ale nemají moc důvěry v úsilí
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
prodlužovat život při vysilující nemoci
09:19
or in old age.
181
559699
2655
nebo ve stáří.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
V Toraje se říká, že každý před sebou
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
má tak nějak předurčenou délku života.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Říkají tomu sunga'.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
A stejně jako vláknu by mělo být životu dopřáno dospět
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
do svého přirozeného konce.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Tím, že mají smrt jako nit
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
v kulturní a sociální tkanině života,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
jsou ovlivňována každodenní rozhodnutí o jejich
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
zdraví a péči o zdraví.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Stařešina z rodu matky mého manžela,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
se nyní blíží věku sta let, alespoň co může říci.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
A množí se náznaky,
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
že se má k odchodu na svou cestu do Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
A nad jeho smrtí se bude hodně truchlit.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Ale já vím, že rodina mého manžela
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
se těší na ten okamžik,
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
kdy budou moci rituálně ukázat,
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
co pro jejich životy jeho výjimečná přítomnost znamenala,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
když budou moci rituálně převyprávět
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
příběh jeho života,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
proplést jeho příběh
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
do historie jejich komunity.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Jeho příběh je jejich příběhem.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Jeho pohřební písně jim budou zpívat píseň o nich samotných.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
A to příběh, který nemá žádný rozpoznatelný počátek
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
ani předvídatelný konec.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Je to příběh, který žije
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
dlouho poté, co jeho tělo zemře.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Lidé se mě ptají, jestli nemám strach nebo odpor
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
k účasti na této kultuře,
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
kde nás hmotná manifestace smrti
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
vítá na každém rohu.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Ale já vidím něco nesmírně transformativního
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
v tom, když člověk zažívá smrt jako sociální proces,
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
nejen jako proces biologický.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Ve skutečnosti má vztah mezi žijícími a zesnulými
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
svoje vlastní drama v americké zdravotnické péči,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
kde rozhodnutí, jak dalece natáhnout
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
vlákno života, padají na základě našich emočních
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
a sociálních vazeb s lidmi kolem nás,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
nejen na základě schopnosti medicíny prodloužit život.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
My, stejně jako Torajané,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
zakládáme naše rozhodnutí o životě
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
na významech a definicích,
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
které přisuzujeme smrti.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Každopádně nechci navrhnovat, abyste všichni, co tu sedíte v publiku,
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
vyskočili a přisvojili si tradice
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
Torajanů.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Mohlo by být trochu složité
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
to uskutečnit ve Spojených státech.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Ale chci se zeptat, co můžeme získat z toho,
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
že budeme na smrt nahlížet nejen jako na biologický proces,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
ale jako na součást širšího lidského příběhu.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Jaké by to bylo, nahlížet na
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
mrtvé lidské tělo s láskou,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
protože je tak důvěrnou součástí toho, co jsme my všichni?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Pokud bychom rozšířili naši definici smrti,
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
aby zahrnovala život,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
mohli bychom smrt prožívat jako část života,
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
a možná čelit smrti
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
jinak, než se strachem.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Možná jedna z odpovědí na výzvy,
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
kterým čelí zdravotní systém Spojených států,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
především péče na sklonku života,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
je jednoduchý posun perspektivy,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
a tento posun perspektivy by v tomto případě
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
bylo nahlédnutí na sociální život každé smrti.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Mohlo by nám to pomohlo poznat, že způsob, kterým limitujeme
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
naše konverzace o smrti
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
na něco, co je medicínské nebo biologické,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
je odrazem širší kultury, kterou sdílíme,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
kultury vyhýbání se smrti, strachu o ní mluvit.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Pokud bychom dokázali vzít v úvahu a ocenit
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
jiné druhy znalostí o životě,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
včetně jiných definic smrti,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
mělo by to potenciál změnit naše diskuze,
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
které vedeme o konci života.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Mohlo by to změnit způsob, kterým umíráme,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
ale co je ještě důležitější,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
mohlo by to změnit způsob, kterým žijeme.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7