Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Келли Суэйзи: Жизнь, которая не заканчивается смертью

126,467 views

2013-10-01 ・ TED


New videos

Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Келли Суэйзи: Жизнь, которая не заканчивается смертью

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Azamat Ziyaitdinov Редактор: Anna Usanina
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Я думаю, вы согласитесь,
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
что все люди встречаются со смертью
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
по крайней мере один раз в своей жизни.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Но что, если бы эта встреча случилась
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
задолго до вашего перехода
00:25
from life into death?
5
25406
2794
в мир иной?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Какова была бы жизнь,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
если бы мёртвые люди жили рядом с вами?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
На родине моего мужа,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
в горах острова Сулавеси
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
в восточной Индонезии,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
живёт группа людей, которые воспринимают смерть
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
не как отдельное событие,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
а как постепенный социальный процесс.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
В Тана Тораджа
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
самыми важными социальными событиями в жизни людей,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
ключевыми точками социального и культурного взаимодействия
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
являются не свадьбы или рождения детей и даже не семейные ужины,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
а похороны.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Эти похороны отличаются
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
замысловатыми ритуалами,
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
которые объединяют людей в систему взаимного долга,
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
основанного на количестве животных —
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
свиней, куриц и, самое главное, буйволов —
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
приносимых в жертву и распределяемых
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
во имя умерших.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Этот культурный феномен, окружающий смерть, —
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
ритуальное принятие конца жизни —
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
сделал смерть самой яркой
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
и запоминающейся чертой жизни тораджей.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Длящиеся от нескольких дней
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
до нескольких недель
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
погребальные церемонии — это шумные мероприятия,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
где воспоминания об умершем
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
являются не столько личной скорбью,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
сколько уходом, который разделяют все.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
И этот уход касается
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
как особенностей жизни живых,
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
так и почтения памяти умерших.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Каждый год тысячи посетителей
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
приезжают в Тана Тораджа, чтобы увидеть, так сказать,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
эту культуру смерти,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
и для многих людей пышность
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
и длительность этих церемоний
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
несколько несоизмеримы
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
с тем, как мы видим смерть у нас на Западе.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Даже если все мы на Земле знакомы со смертью,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
не все мы воспринимаем её одинаково.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
И как антрополог
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
я вижу эти различия в восприятии,
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
формируемые в разных социальных и культурных мирах,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
через которые мы определяем действительность вокруг нас.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Мы видим смерть как неоспоримую реальность,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
как неизбежное биологическое состояние.
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Тораджи же воспринимают отжившую телесную форму
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
как часть большего социального рождения.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
И снова, физическое прекращение жизни —
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
это не то же самое, что смерть.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Кстати, член общества только тогда становится действительно мёртвым,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
когда все члены семьи могут согласовать
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
и собрать всё необходимое
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
для проведения похорон,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
при этом количество затраченных ресурсов зависит
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
от статуса умершего.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
И эта церемония должна пройти
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
на глазах у всего сообщества
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
и при его участии.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
После физической смерти человека
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
его тело помещается в специальную комнату
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
в традиционном месте под названием тонгконан.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Тонгконан является символом
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
не только принадлежности к семье,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
но и символом цикла человеческой жизни от рождения до смерти.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
То есть, форма здания,
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
где вы родились, такая же как и
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
форма здания, которое понесёт вас
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
к месту отдыха ваших предков.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
До похорон,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
которые могут быть проведены спустя годы после физической смерти человека,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
умершего называют «то макала» — больной
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
или «то мама» — спящий человек.
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
Умерших не выносят из дома,
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
их продолжают символично кормить и за ними ухаживают.
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
Семья в это время
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
начинает проводить ряд ритуалов,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
благодаря которым сообщество понимает,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
что один из его членов начинает переход
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
из этой жизни в другую,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
которая называется Пуя.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Я понимаю, о чём некоторые из вас, возможно, подумали сейчас.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
«Что?! Она только что сказала, что эти люди живут
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
рядом с телами своих мёртвых родственников?»
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
И это именно то, что я сказала.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Но вместе того, чтобы поддаваться первым эмоциям,
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
возникающим у нас при идее близости к телу,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
близости к смерти,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
или как это понятие не соответствует
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
биологическому и медицинскому
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
определению смерти,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
я предлагаю вам подумать о том,
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
что есть в видении смерти тораджами с точки зрения опыта человечества
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
и что при этом остаётся за рамками медицинского определения смерти.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Я считаю, что тораджи признают в обществе
05:35
and culturally express
103
335705
3130
и выражают в культуре то,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
что многие из нас чувствуют,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
несмотря на широкое принятие
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
биологического определения смерти.
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
Наши отношения с другими людьми,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
их влияние на нашу социальную реальность
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
не заканчивается с прекращением
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
физических процессов в теле,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
существует период перехода,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
когда отношения между живыми и мёртвыми
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
изменяются, но не заканчиваются.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Тораджи выражают эту идею длящихся отношений,
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
проявляя большую любовь и внимание
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
к самому видимому символу этих отношений —
06:23
the human body.
117
383993
1777
человеческому телу.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Мой муж тепло вспоминает,
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
как он разговаривал и играл
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
и вообще находился рядом со своим ушедшим дедушкой,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
и для него в этом нет ничего неестественного.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Это естественная часть процесса,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
когда семья смиряется с переменой
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
в отношениях с ушедшим,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
и эта перемена — это переход от отношения к умершему
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
как к живому
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
к отношению к умершему
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
как к предку.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Здесь вы можете видеть деревянные фигуры
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
предков,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
это уже погребённые люди,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
их уже похоронили.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Их называют «тау тау».
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Погребальная церемония
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
переключает родственные отношения на смерть.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Она превращает в ритуал влияние смерти на семьи
07:15
and communities.
137
435607
2223
и сообщества.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
И это также момент самопознания.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Это момент, когда люди думают о том, кто они,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
об их месте в обществе
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
и их роли в жизни
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
по мировоззрению тораджей.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
У тораджей есть поговорка о том,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
что все люди станут бабушками и дедушками,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
это значит, что после смерти
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
мы все становимся частью линии предков,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
которая ведёт нас от прошлого к настоящему
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
и определяет, кем станут наши любимые в будущем.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
То есть, мы все становимся предками
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
для поколений детей,
07:58
that come after us.
151
478146
3014
которые придут после нас.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
И эта метафора о том, что мы часть
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
в большой человеческой семьи;
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
это также то, как дети описывают
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
деньги, вкладываемые ими
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
в жертвенных буйволов,
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
которые должны отнести души людей
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
отсюда в загробную жизнь.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
Дети объясняют,
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
что они платят деньги за это,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
потому что они хотят выплатить своим родителям
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
долг за все те годы, которые потратили их родители,
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
вкладывая в них и ухаживая за ними.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Но приношение в жертву буйволов
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
и это ритуальный показ богатства
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
также выражает статус умершего
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
и, в широком смысле, семьи умершего.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
На похоронах отношения усиливаются
08:43
but also transformed
169
523348
2313
и также изменяются
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
в ритуальной драме, которая подчёркивает
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
самую яркую черту смерти —
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
её влияние на жизнь и отношения живых.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
То, что всё сконцентрировано на смети,
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
не значит, что тораджи не стремятся
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
к идеалу долгой жизни.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Они делают различные упражнения,
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
которые улучшают здоровье
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
и помогают дожить до глубокой старости.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Но они не сильно стараются
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
продлить жизнь перед лицом истощающей болезни
09:19
or in old age.
181
559699
2655
или в преклонном возрасте.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
Тораджи говорят, что у каждого
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
есть своего рода отпущенный срок жизни.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Его называют «сунга».
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Ему нужно дать размотаться, как клубку,
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
до его естественного конца.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Так как смерть —
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
это часть культурной и социальной жизни,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
она влияет на ежедневные решения людей о их здоровье
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
и заботе о нём.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Главе клана со стороны матери моего мужа,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Ненету Катча,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
сейчас около 100 лет.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
И становится всё яснее,
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
что скоро он отправится в путешествие в Пуя.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Его смерть будет глубоко оплакиваться.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Но я знаю, что семья моего мужа
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
ждёт того момента,
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
когда они смогут в ритуалах показать,
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
что для их жизней значит его памятное присутствие,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
когда они смогут в ритуалах рассказать
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
повесть его жизни,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
вплетая его историю
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
в историю их сообщества.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Его история — это их история.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
В его погребальных песнях будет песнь о них самих.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
И это история без заметного начала
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
и без видимого конца.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Это история, которая будет продолжаться
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
даже тогда, когда его тела больше не будет.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Люди спрашивают меня, есть ли у меня страх или отвращение,
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
когда я нахожусь бок о бок с культурой,
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
где физическое проявление смерти
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
встречает нас на каждом шагу.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Я вижу нечто действительно преобразующее
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
в идее смерти как социального процесса,
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
а не только как биологического.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
В действительности, в отношениях между живыми и мёртвыми
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
есть своя драма в системе здравоохранения США,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
где решения о том, как долго растягивать
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
нить жизни основаны на наших эмоциональных
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
и социальных связях с людьми вокруг нас,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
а не только на способностях медицины продлевать жизнь.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Мы, как и тораджи,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
основываем наши решения о жизни
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
на значениях и определениях,
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
которые мы приписываем смерти.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Я не предлагаю, чтобы все в этой аудитории
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
побежали и приняли традиции
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
тораджей.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Было бы немного тяжело
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
принять их в США.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Но я хотела бы спросить: что мы можем получить
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
от идеи того, что физическая смерть — это не только биологический процесс,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
но и часть большей человеческой истории?
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Каково было бы смотреть на
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
отжившую человеческую форму с любовью,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
потому что это непосредственная часть того, кем мы являемся?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Если бы мы могли расширить определение смерти
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
до границ всей жизни,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
мы могли бы воспринимать смерть как часть жизни
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
и, возможно, встречать смерть
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
не только со страхом.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Возможно, одним из решений проблем
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
системы здравоохранения США —
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
в частности, проблемы ухода за людьми при смерти —
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
была бы просто смена отношения к смерти.
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
Изменение этого отношения
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
заключалось бы в принятии социальной жизни в каждой смерти.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Это поможет нам понять, что тот факт, что мы разговариваем
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
о смерти
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
только в медицинских или биологических ситуациях,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
является следствием того,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
что мы избегаем смерть, боимся говорить о ней.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Если бы мы могли принимать и ценить
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
другое знание о жизни,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
включая другие определения смерти,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
то мы могли бы изменить наши разговоры
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
о конце жизни.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Это могло бы изменить то, как мы умираем,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
но, что ещё важнее,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
это могло бы изменить то, как мы живём.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7