Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Das Leben endet nicht mit dem Tod

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Man kann mit Sicherheit sagen,
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
dass alle Menschen mit Tod in Berührung kommen,
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
zumindest ein Mal im Leben.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Aber was wäre, wenn diese Vertrautheit begänne,
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
lange bevor man seinem eigenem Übergang
00:25
from life into death?
5
25406
2794
vom Leben zum Tod gegenübersteht?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Wie wäre das Leben,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
wenn der Tod buchstäblich mit einem leben würde?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
Im Heimatland meines Ehemanns,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
im Hochland der Insel Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
im östlichen Indonesien,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
gibt es eine Gemeinschaft von Leuten, die Tod nicht
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
als einmaliges Ereignis erleben,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
sondern als einen stufenweisen sozialen Prozess.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
In Tana Toraja
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
sind die wichtigsten sozialen Momente im Leben der Menschen,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
die Schwerpunkte der sozialen und kulturellen Interaktion,
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
nicht Hochzeiten oder Geburten, oder Familienessen,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
sondern Begräbnisse.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Diese Begräbnisse sind
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
durch aufwändige Rituale geprägt,
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
welche Menschen in ein System von wechselseitiger Schuld bindet,
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
basierend auf der Anzahl an Tieren, --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
Schweine, Hühner und, vor allem, Wasserbüffel --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
die geopfert und im Namen des Verstorbenen
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
verteilt werden.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Dieser den Tod umgebende kulturelle Komplex,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
die rituelle Inszenierung des Lebensendes,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
hat den Tod zum sichtbarsten
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
und markantesten Aspekt von Torajas Landschaft gemacht.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Mit einer Dauer von ein paar Tagen
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
bis zu ein paar Wochen,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
sind Totenfeiern eine lärmende Angelegenheit,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
wo das Gedenken an einen Verstorbenen
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
nicht so sehr eine private Trauer ist,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
sondern eher ein öffentlich geteilter Übergang.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Und es ist ein Übergang, der genau so viel
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
mit der Identität der Lebenden zu tun hat
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
wie mit der Erinnerung an den Toten.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Daher kommen jedes Jahr tausende von Besuchern
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
nach Tana Toraja, um sozusagen
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
diese Kultur des Todes zu sehen.
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
Und für viele Menschen sind diese großartigen Zeremonien
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
und die Länge der Zeremonien
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
ziemlich unvereinbar
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
mit der Art, wie wir unserer eigenen Sterblichkeit im Westen begegnen.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Denn obwohl wir Tod als universelle Erfahrung teilen,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
erleben wir ihn nicht überall auf der Welt gleich.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Und als Anthropologin
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
sehe ich diese Unterschiede in der Erfahrung
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
in unserer kulturellen und sozialen Welt verwurzelt,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
mit der wir die Phänomene um uns definieren.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Wo wir also eine unleugbare Realität erkennen,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
Tod als unvermeidbar biologische Bedingung,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
sehen die Torajaner die erloschene körperliche Form
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
als Teil einer größeren sozialen Genese.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Erneut zeigt sich, dass das physikalische Lebensende
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
nicht dasselbe ist wie Tod.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Tatsächlich ist ein Mitglied der Gesellschaft nur wirklich tot,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
wenn die erweiterte Familie sich darauf einigen und
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
die notwendigen Ressourcen aufbringen kann,
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
um eine Begräbnisfeier abzuhalten,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
die bezüglich der Mittel als angemessen gilt
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
für den Status der Verstorbenen.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Und diese Zeremonie muss
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
vor den Augen der ganzen Gemeinschaft erfolgen,
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
mit der Beteiligung von allen.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Nach dem physischen Tod einer Person
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
wird deren Körper in einen besonderen Raum
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
im traditionellen Wohnhaus namens "tongkonan" untergebracht.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Und das "tongkonan" symbolisiert
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
nicht nur die Identität der Familie,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
sondern auch den menschlichen Lebenszyklus von der Geburt bis zum Tod.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Im Wesentlichen ist die Form des Gebäudes,
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
in das man hineingeboren wurde, die Form
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
der Struktur, die einen zum
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
Ruheort der eigenen Ahnen bringt.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Bis zur Begräbniszeremonie,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
die Jahre nach dem physischen Tod einer Person abgehalten werden kann,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
wird der Verstorbene mit "to makala", Kranker, bezeichnet,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
oder "to mama", eine schlafende Person,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
und sie bleiben weiter Haushaltsmitglieder.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Sie werden symbolisch gefüttert und versorgt,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
und die Familie beginnt ab dieser Zeit
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
eine Reihe von rituellen Anordnungen,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
die der weiteren Gemeinschaft um sie herum mitteilen,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
dass eines ihrer Mitglieder sich im Übergang befindet
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
von diesem Leben ins Jenseits,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
bekannt als "Puya".
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Ich weiß, was einige von Ihnen jetzt denken.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Sagt sie wirklich, dass diese Menschen
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
mit den Körpern ihrer toten Verwandten leben?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Und genau das sage ich.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Aber anstatt der instinktiven Reaktion nachzugeben,
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
die wir gegenüber der Vorstellung von Nähe zu diesen Körpern haben,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
der Nähe zum Tod,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
oder wie diese Idee einfach nicht
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
in unsere ziemlich biologische oder medizinische
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
Art von Todesdefinition passt,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
denke ich lieber darüber nach, was der torajanische Weg,
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
den Tod zu sehen, an menschlicher Erfahrung erfasst,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
das von der medizinischen Definition ausgelassen wird.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Ich denke, Torajaner erfassen sozial
05:35
and culturally express
103
335705
3130
und drücken kulturell aus,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
was viele von uns als wahr erleben,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
trotz der weitverbreiteten Akzeptanz
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
der biomedizinischen Definition von Tod.
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
Nämlich, dass unsere Beziehungen mit anderen Menschen,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
deren Auswirkungen auf unsere soziale Realität,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
nicht mit dem Ende
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
des körperlichen Prozesses aufhört,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
dass es eine Übergangsphase gibt,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
während der die Beziehung zwischen den Lebenden und den Toten
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
sich wandelt, aber nicht endet.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Die Torajaner drücken also die Vorstellung von fortdauernder Beziehung
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
durch überbordende Liebe und Zuwendung
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
beim sichtbarsten Symbol dieser Beziehung aus,
06:23
the human body.
117
383993
1777
dem menschlichen Körper.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Mein Mann hat gute Erinnerungen daran,
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
mit seinem verstorbenen Großvater
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
zu reden, zu spielen und bei ihm zu sein,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
und für ihn ist daran nichts Unnatürliches.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Das ist ein natürlicher Teil des Prozesses,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
wenn die Familie sich mit dem Wandel
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
in ihrer Beziehung zum Toten arrangiert.
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
Und das ist der Wandel davon, sich auf den Verstorbenen
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
als lebende Person zu beziehen,
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
dazu, sich auf den Verstorbenen
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
als Vorfahr zu beziehen.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Und hier sieht man diese hölzernen Bildnisse
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
der Vorfahren.
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
Das sind also Menschen, die schon beerdigt wurden,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
die schon eine Begräbnisfeier hatten.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Diese werden "tau tau" genannt.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Die Totenfeier selbst
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
verkörpert die beziehungsbezogene Perspektive zum Tod.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Sie ritualisiert die Auswirkung von Tod auf Familien
07:15
and communities.
137
435607
2223
und Gemeinschaften.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Sie ist auch ein Moment der Selbsterkenntnis.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Sie ist ein Moment, in dem Menschen darüber nachdenken, wer sie sind,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
über ihren Platz in der Gesellschaft
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
und ihre Rolle im Lebenszyklus
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
in Übereinstimmung mit der torajanischen Kosmologie.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Ein Sprichwort in Toraja sagt,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
dass alle Menschen Großeltern werden,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
was bedeutet, dass wir nach dem Tod
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
alle Teil der Ahnenreihe werden,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
die uns zwischen Vergangenheit und Gegenwart verankert,
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
und die die uns Nahestehenden bis in die Zukunft definiert.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Im Grunde werden wir alle Großeltern
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
für die Generationen von Menschenkindern,
07:58
that come after us.
151
478146
3014
die nach uns kommen.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Und diese Metapher von Zugehörigkeit
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
zu einer größeren menschlichen Familie,
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
ist die Art, wie Kinder auch
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
das Geld beschreiben, das sie
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
in diese Opfer-Büffel investieren,
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
welche die Seele der Menschen
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
von hier ins Jenseits tragen sollen.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
Und die Kinder erklären,
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
dass sie das Geld darin investieren,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
weil sie ihren Eltern die Schulden erstatten wollen,
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
für all die Jahre, in denen ihre Eltern
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
in sie investiert und für sie gesorgt haben.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Aber das Büffelopfer
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
und die rituelle Darstellung von Reichtum
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
zeigt auch den Status des Verstorbenen,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
und infolgedessen die Familie des Verstorbenen.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Daher werden bei Beerdigungen Beziehungen bestätigt,
08:43
but also transformed
169
523348
2313
aber auch transformiert,
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
in einem rituellen Schauspiel, das die hervortretendsten
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
Eigenschaften von Tod an diesem Ort hervorhebt:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
Seine Auswirkungen auf das Leben und die Beziehungen der Lebenden.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Dieser ganze Fokus auf den Tod
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
bedeutet nicht, dass Torajaner nicht nach
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
dem Ideal eines langen Lebens streben.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Sie wenden viele Methoden an,
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
die gute Gesundheit verleihen sollen
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
und das Überleben bis ins fortgeschrittene Alter.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Aber sie halten nicht viel
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
von Bemühungen, das Leben angesichts einer lähmenden Krankheit zu verlängern,
09:19
or in old age.
181
559699
2655
oder im Alter.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
In Toraja sagt man, dass jeder irgendwie
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
eine vorbestimmte Menge an Leben hat,
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
die "sunga" genannt wird.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Und wie ein Faden sollte es sich bis zu
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
seinem natürlichen Ende abspulen können.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Da der Tod als Teil
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
des kulturellen und sozialen Gewebes des Lebens gilt,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
sind die Alltagsentscheidungen von Menschen über deren Gesundheit
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
und Gesundheitsvorsorge betroffen.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Der Patriarch des Clans mütterlicherseits meines Ehemanns,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
ist jetzt fast 100 Jahre alt, soweit bekannt.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Und es gibt vermehrte Anzeichen,
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
dass er bald auf seine eigene Reise nach Puya gehen wird.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Und sein Tod wird sehr betrauert werden.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Aber ich weiß, dass die Familie meines Mannes
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
sich auf den Moment freut,
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
an dem sie rituell darstellen können,
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
was seine bemerkenswerte Gegenwart für ihr Leben bedeutet hat.
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
Und sie seine Lebensgeschichte
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
rituell nacherzählen können,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
indem sie seine Geschichte
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
in die Geschichte ihrer Gemeinschaft weben.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Seine Geschichte ist deren Geschichte.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Seine Grabgesänge werden zu einem Gesang über sie selbst.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Es ist eine Geschichte, die keinen sichtbaren Anfang
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
und kein absehbares Ende hat.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Es ist eine Geschichte, die weitergeht,
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
lange nachdem sein Körper es nicht mehr tut.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Menschen fragen mich, ob ich mich ängstige oder angewidert bin
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
an einer Kultur teilzuhaben,
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
wo die körperliche Erscheinungsform von Tod
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
uns an jeder Ecke begrüßt.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Aber ich sehe etwas zutiefst Transformierendes darin,
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
den Tod als sozialen Prozess zu erleben
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
und nicht einfach als biologischen.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
In Wirklichkeit hat die Beziehung zwischen Lebenden und Toten
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
ihr eigenes Drama im US-Gesundheitssystem,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
wo Entscheidungen darüber, wie lang man
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
den Lebensfaden verlängert, auf unseren emotionalen
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
und sozialen Bindungen mit den Menschen um uns basieren,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
und nicht nur auf der Fähigkeit von Medizin, Leben zu verlängern.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Wir gründen, wie die Torajaner,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
unsere Entscheidungen über das Leben
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
auf den Bedeutungen und Definitionen,
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
die wir dem Tod zuschreiben.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Ich schlage daher nicht vor, dass irgendjemand in diesem Publikum
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
hier rausgehen und die Traditionen
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
der Torajaner übernehmen sollte.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Es könnte ein bisschen schwierig sein,
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
das in den Vereinigten Staaten umzusetzen.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Aber ich möchte fragen, was wir dadurch gewinnen,
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
den körperlichen Tod nicht nur als biologischen Prozess zu sehen,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
sondern als Teil der größeren menschlichen Geschichte.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Wie wäre es, die erloschene menschliche Gestalt
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
mit Liebe zu betrachten,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
weil sie ein so vertrauter Teil dessen ist, was wir sind?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Wenn wir unsere Definition von Tod erweitern könnten,
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
um das Leben zu umfassen,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
könnten wir den Tod als Teil unseres Lebens erleben
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
und vielleicht dem Tod
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
mit etwas anderem als Angst begegnen.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Vielleicht ist eine der Antworten auf die Herausforderungen,
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
denen das US-Gesundheitssystem gegenübersteht,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
besonders bei der Sterbebegleitung,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
so einfach wie ein Perspektivenwechsel.
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
Und der Perspektivwechsel wäre in diesem Fall,
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
sich das soziale Leben jedes Toten anzusehen.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Es könnte uns erkennen helfen, dass die Art, wie wir
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
unsere Gespräche über Tod
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
auf das Medizinische oder Biologische begrenzen,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
von einer größeren Kultur geprägt ist, die wir alle teilen,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
die Tod vermeidet und Angst hat, darüber zu reden.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Wenn wir andere Formen von Wissen
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
über das Leben erwägen und wertschätzen könnten,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
einschließlich andere Definitionen von Tod,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
hätte es das Potential, die Diskussionen
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
über das Lebensende zu ändern.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Es könnte die Art, wie wir sterben, ändern,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
aber viel wichtiger,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
es könnte die Art, wie wir leben, transformieren.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7