Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: La vida no termina con la muerte

126,773 views ・ 2013-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Julieth Gómez Durán Revisor: Raquel Sánchez
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Creo que podemos afirmar
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
que todos tendremos una relación íntima con la muerte
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
al menos una vez en la vida.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Pero ¿qué pasaría si esa intimidad comenzase
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
mucho antes de nuestra propia transición
00:25
from life into death?
5
25406
2794
de la vida a la muerte?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
¿Cómo sería la vida
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
si la muerte literalmente viviese junto a ti?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
En la tierra de mi esposo,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
en las montañas de la isla Sulawesi,
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
al este de Indonesia,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
existe una comunidad que experimenta la muerte
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
no como un hecho individual
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
sino como un proceso social gradual.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
En Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
lo momentos sociales más importantes en las vidas de las personas,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
los puntos centrales de interacción social y cultural,
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
no son la bodas, ni los nacimientos, ni las cenas familiares,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
sino los funerales.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Así que estos funerales se caracterizan
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
por unos rituales elaborados
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
que unen a las personas en un sistema de deuda recíproca
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
basada en la cantidad de animales,
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
cerdos, pollos y, el más importante, el búfalo de agua,
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
que se sacrifican y distribuyen
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
en el nombre del fallecido.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Este complejo cultural que rodea a la muerte,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
la representación ritual del fin de la vida,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
ha hecho de la muerte el aspecto más visible
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
y extraordinario del paisaje de Toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Las ceremonias que pueden durar de pocos días
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
a varias semanas,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
son eventos estridentes,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
ya que conmemorar a alguien que ha muerto
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
no es tanto una tristeza privada
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
sino más bien una transición públicamente compartida.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Y es una transición que trata tanto
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
sobre la identidad de los vivos
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
como sobre el recuerdo de los muertos.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Por eso cada año, miles de visitantes
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
van a Tana Toraja a ver, por decirlo así,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
esta cultura de la muerte,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
y para muchas personas estas grandiosas ceremonias
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
y su extensa duración
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
son de alguna manera incomparables
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
con la forma en que enfrentamos nuestra propia mortalidad en Occidente.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Así que aunque compartimos la muerte como una experiencia universal,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
no se experimenta de la misma forma en todo el mundo.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Y, como antropóloga,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
veo que estas diferencias en la experiencia
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
tienen sus raíces en el mundo cultural y social
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
a través del cual definimos los fenómenos a nuestro alrededor.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Así que mientras nosotros vemos una realidad incuestionable,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
la muerte como una condición biológica irrefutable,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
los torajanos ven que el cuerpo ha llegado a su fin
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
como parte de una génesis social más importante.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Es decir que el cese físico de la vida
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
no es lo mismo que la muerte.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
En realidad, un miembro de la sociedad está verdaderamente muerto
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
cuando toda la familia logra ponerse de acuerdo
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
y presentar los recursos necesarios
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
para celebrar una ceremonia fúnebre
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
que se considere apropiada en términos de recursos
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
para el estatus del fallecido.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Y esta ceremonia tiene que llevarse a cabo
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
en frente de la comunidad entera
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
con la participación de todos.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Así que después de que una persona muere físicamente,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
su cuerpo se coloca en una habitación especial
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
en la residencia tradicional, denominada la "tongkonan".
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
La "tongkonan" simboliza
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
no sólo la identidad familiar
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
sino también el ciclo de la vida humana, desde el nacimiento hasta la muerte.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Es decir que, esencialmente, la forma del edificio
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
en que naces es la forma
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
de la estructura que te lleva
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
a tu lugar ancestral de descanso.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Hasta la ceremonia fúnebre,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
que puede llevarse a cabo años después de la muerte física de una persona,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
al fallecido se le llama "to makala", una persona enferma,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
o "to mama", alguien que está dormido,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
y siguen siendo miembros del hogar.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Se les alimenta y se les cuida de forma simbólica,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
y la familia en ese momento
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
dará inicio a un número de rituales,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
que comunicarán a toda la comunidad
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
que uno de sus miembros está experimentando la transición
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
de esta vida a la vida después de la muerte,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
conocida como "Puya".
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Sé lo que algunos de ustedes deben estar pensando ahora mismo.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
¿Está realmente diciendo que estas personas viven
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
con los cuerpos de sus familiares muertos?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Y eso es exactamente lo que estoy diciendo.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Pero en vez de sucumbir ante el tipo de reacción visceral
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
que nos provoca esta idea de la proximidad de los cuerpos,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
de la proximidad de la muerte,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
o cómo este concepto no encaja
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
en nuestro tipo de definición biológica o médica
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
de la muerte,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
a mí me gusta pensar en la forma torajana
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
de ver la muerte como parte de la experiencia humana
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
que la definición médica descarta.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Pienso que los torajanos reconocen socialmente
05:35
and culturally express
103
335705
3130
y expresan culturalmente
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
lo que muchos de nosotros creemos que es cierto
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
a pesar de la aceptación generalizada
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
de la definición biomédica de la muerte,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
y es que nuestras relaciones con otros seres humanos,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
su impacto en nuestra realidad social,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
no cesan con la finalización
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
de los procesos físicos del cuerpo,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
que hay un período de transición
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
ya que la relación entre los vivos y los muertos
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
se ha transformado pero no ha terminado.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Así que los torajanos expresan esta idea de relación duradera
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
prodigando amor y atención
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
al símbolo más visible de esa relación:
06:23
the human body.
117
383993
1777
el cuerpo humano.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Mi esposo tiene buenos recuerdos
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
de hablar, jugar
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
y, en general, de estar alrededor de su abuelo fallecido,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
y para él no hay nada antinatural en todo eso.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Es una parte natural del proceso
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
a medida que la familia se adapta a la transición
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
en su relación con el fallecido,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
y es la transición de relacionarse con el fallecido
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
como una persona que está viva
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
a relacionarse con él
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
como una persona que es un ancestro.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Y aquí pueden ver estas efigies en madera
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
de los ancestros,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
las personas que ya han sido enterradas,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
y ya han tenido una ceremonia fúnebre.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Estos son llamados "tau tau".
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
La ceremonia fúnebre misma
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
encarna esta perspectiva relacional de la muerte.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ritualiza el impacto de la muerte en las familias
07:15
and communities.
137
435607
2223
y las comunidades.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Y es también un momento de autoconciencia.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Es un momento en que la gente piensa sobre quiénes son,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
cuál es su lugar en la sociedad,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
y su rol en el ciclo de vida
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
de acuerdo con la cosmología torajana.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Hay un refrán en Toraja que dice
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
que todas las personas llegarán a ser abuelos,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
y lo que esto significa es que después de la muerte,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
todos seremos parte de la línea ancestral
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
que nos ancla entre el pasado y el presente
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
y que definirá quiénes serán nuestros seres queridos en el futuro.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Así que, esencialmente, todos llegaremos a ser abuelos
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
para las generaciones de niños
07:58
that come after us.
151
478146
3014
que vienen después de nosotros.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Y esta metáfora sobre ser miembros
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
de la gran familia humana
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
es la forma en que los niños también describen
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
el dinero que invierten
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
en estos búfalos que se sacrifican
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
que se piensa llevan el alma de las personas
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
de esta vida a la otra,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
y los niños explican
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
que invierten el dinero en esto,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
porque quieren devolver a sus padres
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
la deuda por todos los años que sus padres han pasado
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
invirtiendo y cuidando de ellos.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Pero el sacrificio del búfalo
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
y la exhibición ritual de riqueza
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
también muestra el estatus del fallecido,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
y, por extensión, de su familia.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Así que en los funerales, las relaciones se reconfirman
08:43
but also transformed
169
523348
2313
pero también se transforman
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
en un drama ritual que resalta
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
la característica más sobresaliente de la muerte en este lugar:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
su impacto tanto en la vida como en las relaciones de los vivos.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Pero toda esta atención sobre la muerte
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
no quiere decir que los torajanos no aspiren
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
al ideal de una larga vida.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Se involucran en muchas prácticas
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
que se piensa que confieren buena salud
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
y supervivencia hasta una edad avanzada.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Pero no le dan mucha importancia
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
a los esfuerzos por prolongar la vida cuando se enfrentan a una enfermedad debilitante
09:19
or in old age.
181
559699
2655
o en la vejez.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
Se dice en Toraja que cada persona tiene
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
una cierta cantidad predeterminada de vida
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
denominada "sunga".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Y como un hilo, se debe dejar desenrollar
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
hasta su fin natural.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Así que al considerar la muerte como parte
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
del tejido cultural y social de la vida,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
las decisiones diarias de la gente sobre su salud
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
y su cuidado se ven afectadas.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
El patriarca del clan maternal de mi esposo,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
está llegando a los 100 años de edad, por lo que podemos sabemos.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Y hay signos crecientes
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
de que está próximo a partir hacia su propio viaje a Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Y su muerte se lamentará enormemente,
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
pero sé que la familia de mi esposo
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
espera con ilusión el momento
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
en el que puedan manifestar de forma ritual
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
lo que su notable presencia ha significado en sus vidas,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
y puedan contar ritualmente
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
la narración de su vida,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
tejiendo su historia
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
en la historia de su comunidad.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
La historia de él es la historia de ellos.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Sus cantos fúnebres les cantarán una canción sobre ellos mismos.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Y es una historia que no tiene un inicio discernible,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
ni un final previsible.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Es una historia que continúa
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
hasta mucho después de que el cuerpo ya no continúe.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
La gente me pregunta si siento temor o repulsión
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
por participar en una cultura
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
donde las manifestaciones físicas de la muerte
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
nos saludan a cada paso.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Pero veo algo profundamente transformador
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
en experimentar la muerte como un proceso social
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
y no sólo como uno biológico.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
En realidad, la relación entre la vida y la muerte
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
tiene su propio drama en el sistema de salud de Estados Unidos,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
donde las decisiones sobre cuánto estirar
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
el hilo de la vida están basadas en nuestros vínculos emocionales
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
y sociales con la gente que nos rodea,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
no sólo en la habilidad de la medicina en prolongar la vida.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Nosotros, como los torajanos,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
basamos nuestras decisiones sobre la vida
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
en los significados y definiciones
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
que le atribuimos a la muerte.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
No estoy sugiriendo que todos en la audiencia
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
deban correr y adoptar las tradiciones
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
de los torajanos.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Podría ser un poco difícil
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
hacerlo en los Estados Unidos.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Pero quiero plantear qué podemos ganar
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
al ver la muerte física no sólo como un proceso biológico
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
sino como parte de la gran historia humana.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
¿Cómo sería mirar
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
a la forma humana fallecida con amor
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
porque es una parte íntima de lo que todos somos?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Si pudiésemos expandir nuestra definición de la muerte
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
para abarcar la vida,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
podríamos experimentar la muerte como una parte de la vida
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
y quizás enfrentar a la muerte
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
con algo distinto al miedo.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Quizás una de las respuestas a los desafíos
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
que enfrentamos en el sistema de salud de Estados Unidos,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
especialmente con respecto a los cuidados del fin de la vida,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
sea tan simple como un cambio de perspectiva,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
y el cambio de perspectiva en este caso
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
sería mirar la vida social de cada muerte.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Nos ayudaría a reconocer que la forma en que limitamos
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
nuestras conversaciones sobre la muerte
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
como algo que es médico o biológico
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
es una reflejo de una cultura más amplia que todos compartimos,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
la de evadir la muerte, teniendo miedo de hablar sobre ella.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Si pudiésemos considerar y valorar
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
otras clases de conocimiento sobre la vida,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
incluyendo otras definiciones de la muerte,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
tendríamos el potencial de cambiar las discusiones
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
que tenemos sobre el fin de la vida.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Podría cambiar la forma en que morimos,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
pero más importante,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
podría transformar la forma en que vivimos.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7