Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,718 views ・ 2013-10-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Cred că pot spune
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
că toţi oamenii se vor întâlni cu moartea
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
măcar odată în viaţă.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Dar ce-ar fi dacă întâlnirea s-ar produce
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
mult înainte de propria trecere
00:25
from life into death?
5
25406
2794
de la viaţă la moarte?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Cum ar fi viaţa
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
dacă moartea ţi-ar fi alături permanent?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
În locurile natale ale soţului meu,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
în podişurile insulei Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
din estul Indoneziei,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
există o comunitate care se confruntă cu moartea
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
nu ca eveniment singular,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
ci ca un proces social gradual.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
În Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
cel mai important eveniment social,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
în centrul interacţiunii sociale şi culturale
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
nu stau nunţile sau botezurile sau petrecerile,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
ci înmormântările.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Ele sunt caracterizate
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
de ritualuri elaborate
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
care-i uneşte pe oameni într-o îndatorire comună
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
bazată pe numărul de animale -
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
porci, găini şi cel mai important - bivolul de apă -
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
care sunt sacrificate şi împărţite
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
în numele celui decedat.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Acest complex cultural legat de moarte,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
ritualul legiferat de sfârşit al vieţii,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
face din moarte, cel mai vizibil
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
şi remarcabil aspect al peisajului Toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Cu o durată de la câteva zile
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
până la câteva săptămâni,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
aceste ceremonii sunt o afacere străveche,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
în care comemorarea unui decedat
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
nu este o tristeţe privată
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
ci mai degrabă o tranziţie publică.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Şi este o tranziţie asemănatoare cu
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
identitatea vieţii
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
dar şi reaminirea morţii.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Deci, anual, mii de vizitatori
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
vin la Tana Toja să vadă,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
acest cult al morţii
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
şi pentru mulţi oameni, aceste ceremonii grandioase
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
şi durata acestora
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
nu se compară
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
cu modul în care noi facem asta în Vest.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Deşi împărtăşim moartea ca experienţă universală,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
ea nu are loc la fel în lume.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Ca antropolog,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
văd aceste diferenţe în experienţa
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
sădită în lumea socială şi culturală
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
prin care ne definim fenomenele în jurul nostru.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Deci, acolo unde noi vedem o realitate incontestabilă,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
moartea, ca o condiţie imuabilă biologic,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Torajanii văd forma trecută a corpului
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
ca parte a genezei sociale.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Deci, încetarea fizică a vieţii
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
nu este acelaşi lucru, cu moartea.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Un membru al societăţii este cu adevărat mort
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
când consideră familia extinsă
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
şi adună resursele necesare
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
pentru a ţine o ceremonie finală
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
care este considerată potrivită ca resurse
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
pentru poziţia celui decedat.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Iar această ceremonie trebuie să aibă loc
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
în faţa întregii comunităţi
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
cu participarea tuturor.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Deci, după moartea fizică a cuiva,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
corpul este pus într-o cameră specială
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
în reşedinţa tradiţională, numită tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Acesta este simbolic
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
nu doar pentru identitatea familiei
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
ci şi pentru ciclul de viaţă de la naştere la moarte.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Deci, de fapt, forma clădirii
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
în care te naşti este aceeaşi formă
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
a structurii care te poartă
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
la locul de odihnă.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Până la ceremonia funerară,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
care poate avea loc peste ani de la moartea fizică
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
decedatul e numit „to makala" - persoană bolnavă,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
sau „to mama" o persoană adormită,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
şi ei continuă să fie membrii gospodăriei.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Ei sunt hrăniţi şi îngrijiţi simbolic,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
iar familia între timp
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
începe un număr de injuncţii rituale,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
care comunică celorlalţi
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
că unul dintre membrii este în tranziţie
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
din viaţă în viaţa de dincolo
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
cunoscută ca Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Cred că ştiu la ce vă gândiţi acum.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Traiesc ei la un loc
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
cu corpurile celor decedaţi?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Exact asta spun.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Dar nu au acea reacţie viscerală
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
pe care o avem noi la această idee
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
apropierea morţii,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
sau cum nu se potriveşte ideea
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
cu noţiunea biologică sau medicală
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
un fel de definiţie a morţii,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
îmi place să mă gândesc calea Torajan
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
de a vedea moartea ca parte a experienţei umane
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
pe care definiţia medicală o neglijează.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Cred că ei recunosc social
05:35
and culturally express
103
335705
3130
şi exprimă cultural
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
ceea ce mulţi știm că e adevărat
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
în ciuda acceptării răspândite
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
a definiţiei medicale a morţii
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
şi anume că relaţiile noastre cu ceilalţi oameni,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
impactul lor în realitatea noastră,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
nu se încheie cu terminarea
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
proceselor fizice ale corpului,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
că există o perioadă de tranziţie
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
că relaţia dintre cei vii şi cei morţi
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
se transformă şi nu se termină.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Deci ei exprimă această idee de relaţie de durată
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
de dragoste şi atenţie
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
faţă de cel mai vizibil simbol al relaţiei,
06:23
the human body.
117
383993
1777
corpul uman.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Iar soţul meu ţine la amintirile
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
în care vorbea şi se juca cu
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
sau era în apropierea bunicului său decedat
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
şi pentru el nu este nimic nenatural în asta.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
E o parte naturală a procesului
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
în care familia se obişnuieşte cu tranziţia
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
în relaţia lor cu cel decedat
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
şi asta e tranziţia de la relaţia cu decedatul
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
ca persoană vie
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
la relaţia cu decedatul
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
ca străbun.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Iar aici vedeți aceste efigii de lemn
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
ale strămoşilor,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
ei au fost deja îngropaţi,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
cu ceremonie funerară.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Ele sunt numite tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
În sine, ceremonia funerară
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
personifică această perspectivă asupra morţii.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ea ritualizează impactul morţii asupra familiei
07:15
and communities.
137
435607
2223
şi comunităţii.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Şi este de asemenea un moment de conştientizare.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Un moment în care oamenii se gândesc cine sunt,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
care este locul lor în societate
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
şi rolul lor în ciclul vieţii
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
în conformitate cu cosmogonia lor.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Există o zicală în Toraja
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
că oamenii vor deveni bunici
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
şi asta înseamnă că după moarte,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
noi toţi devenim parte a liniei ancestrale
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
care ne ancorează între trecut şi prezent
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
şi care stabileşte cine sunt cei dragi nouă în viitor.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
De fapt, noi toți devenim părinţi
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
pentru copiii
07:58
that come after us.
151
478146
3014
care vin după noi.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Iar această metaforă a apartenenţei
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
la marea familie umană
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
e modul în care copiii descriu
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
banii pe care îi investesc
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
în aceste sacrificii
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
care se fac pentru a purta sufletul oamenilor
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
de aici în viaţa de dincolo
08:15
and children will explain
159
495125
1586
şi copiii vor explica
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
că ei trebuie să investească bani în asta
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
pentru că vor să îşi răsplătească părinţii
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
pentru toți anii în care părinţii
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
i-au îngrijit.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Dar sacrificiul bivolului
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
şi ritualul de etalare a bogăţiei
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
arată de asemenea statutul decedatului
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
şi prin extensie, a familiei lui.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Deci, la funeralii, relaţiile sunt reconfirmate
08:43
but also transformed
169
523348
2313
dar şi transformate
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
într-o dramă rituală care subliniază
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
cea mai proeminentă trăsătură despre moarte:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
impactul său asupra vieţii şi relaţia cu cei vii.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Deci, această concentrare asupra morţii
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
nu înseamnă ca ei nu aspiră
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
la ideea de viaţă lungă.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Ei se angajează în multe practici
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
prin care să aibă o stare materială bună
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
şi să trăiască până la bătrâneţe.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Dar ei nu se chinuie
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
să prelungească viaţa în cazul bolilor
09:19
or in old age.
181
559699
2655
sau la bătrâneţe.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
Se spune în Toraja că toţi au
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
un fel de durată determinată a vieţii.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Se numeşte 'sunga'.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Şi ca un fir ar trebui să i se permită să se deşire
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
până la final.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Deci având moartea ca parte
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
a materialului social şi cultural al vieţii,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
deciziile lor zilnice despre sănătate
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
şi îngrijirea acesteia sunt afectate.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Patriarhul matern al clanului soţului meu,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
se apropie de 100 de ani, din câte ştiu.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Şi există semne
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
că este pe cale să plece în călătoria pentru Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Iar moartea sa va fi jelită mult.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Dar ştiu că familia soţului meu
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
priveşte acel moment
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
în care pot etala în ritual
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
ce a însemnat prezenţa sa în viaţa lor,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
şi ei pot povesti în ritual
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
viaţa sa,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
pot ţese povestea sa
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
în istoria comunităţii lor.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Povestea lui este povestea lor.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Cântecele de la funeralii vor povesti despre ei,
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Şi este o poveste care nu are un început,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
şi nici sfârşit.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Este o poveste care continuă
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
mult după ce corpul nu mai este.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Oamenii mă întreabă dacă mi-e frică sau simt repulsie
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
participând la o cultură
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
în care manifestarea fizică a morţii
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
este vizibilă peste tot.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Dar eu văd ceva profund transformator,
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
experimentând moartea ca proces social
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
şi nu doar ca unul biologic.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
În realitate, relaţia dintre cei vii şi cei morţi
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
îşi are drama ei în sistemul SUA de sănătate,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
în care deciziile despre cât de mult întindem
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
firul vieţii sunt bazate pe legăturile noastre
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
emoţionale şi sociale cu oamenii din jur,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
nu doar pe abilitatea medicinii de a prelungi viaţa.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Noi, ca şi ei,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
ne bazăm deciziile privind viaţa
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
pe sensul şi definiţiile
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
asociate morţii.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Eu nu sugerez ca cineva de aici
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
să adopte tradiţiile
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
lor.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Ar fi cam dificil
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
de pus în practică în SUA.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Dar vreau să întreb ce putem câştiga
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
văzând moartea fizică nu ca pe un proces biologic
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
ci ca parte a unei mari poveşti umane.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Cum ar fi dacă am privi
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
la corpul fără viaţă, cu dragoste
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
pentru că este o parte intimă a ceea ce suntem?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Dacă am putea extinde definiţia noastră asupra morţii
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
la a conţine viaţa,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
am putea experimenta moartea ca parte a vieţii
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
şi poate să facem faţă morţii
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
cu altceva decât teamă.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Poate unul dintre răspunsurile la provocările
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
cu care se confruntă sistemul de sănătate din SUA,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
în special sfârşitul vieţii,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
e la fel de simplu ca o schimbare de perspectivă,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
iar această schimbare
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
ar putea fi să privim viaţa socială a fiecărei morţi.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Poate ne ajută să recunoaştem că modul în care ne limităm
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
conversaţiile despre moarte
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
la aspectul medical sau biologic,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
este reflecţia unei largi culturi împartăşite
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
de evitare a morţii şi a fricii de a vorbi despre ea.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Dacă am putea să ne delectăm şi să valorizăm
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
alte moduri de cunoaştere a vieţii,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
inclusiv alte definiţii ale morţii,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
ar exista potenţialul de a schimba discuţiile
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
pe care le avem despre sfârşitul vieţii.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Ar putea schimba modul în care murim,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
dar mai important,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
ar schimba felul în care trăim.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7