Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Vida que não termina com a morte

126,718 views ・ 2013-10-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Carvalho Revisor: Lorena Luna
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Acho que é seguro dizer
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
que todos os humanos serão íntimos da morte
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
no mínimo uma vez em suas vidas.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Mas e se esta intimidade começar
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
muito antes de você encarar sua própria transição
00:25
from life into death?
5
25406
2794
da vida para a morte?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Como seria a vida
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
se a morte estivesse sempre ao seu lado?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
Na terra natal do meu marido
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
na terras altas da ilha de Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
ao leste da Indonesia,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
existe uma comunidade de pessoas que vivem a morte
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
não como um evento singular
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
mas como um processo gradual.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
Em Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
o momento social mais importante da vida das pessoas,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
o ponto focal da interação cultural e social
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
não são casamentos, nascimento ou até jantares em família,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
mas sim os funerais.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Desta forma os funerais são caracterizados
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
por um elaborado ritual
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
que amarra as pessoas em um sistema de dívida mútua
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
baseada na quantidade de animais --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
porcos, galinhas e, mais importante, búfalos --
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
que são sacrificados e distribuídos
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
em nome do falecido.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Assim, esta complexa cultura que certa a morte,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
este pacto ritualístico do fim da vida,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
fez da morte a mais visível
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
e memorável aspecto da paisagem de Toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Durando poucos dias
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
até algumas semanas,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
as cerimônias de funeral são um evento grandioso,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
onde comemorar a morte de alguém
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
não é um evento de tristeza solitária
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
mas muito mais uma compartilhada transição pública.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
E é uma transição que mostra muito
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
da idenditade dos que estão vivos
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
assim como recordar a identidade do falecido.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Assim, todos os anos, milhares de visitantes
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
vão até Tana Toraja para ver, com os próprios olhos,
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
esta cultura da morte,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
e para muitos estas grandiosas cerimônias
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
e o tempo destas cerimônias
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
são de certa forma inconcebíveis
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
para a forma como encaramos nossa mortalidade aqui no Oeste.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Assim, mesmo vendo a morte como uma experiência universal,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
ela não é vivida da mesma forma em todo o mundo.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Como antropóloga,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
eu vejo estas diferenças de vivências
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
sendo enraizadas no mundo cultural e social
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
pelos quais definimos os fenômenos que nos cercam.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Então, onde vemos uma realidade inquestionável,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
a morte como uma condição puramente biológica,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
o povo de Torajan vê a forma falecida do corpo
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
como parte de uma gênesi social maior.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
De novo, a interrupção física da vida
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
não é o mesmo que a morte.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
De fato, um membro da sociedade só está realmente morto
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
quando sua extensão familiar pode aceitar isso
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
e financiar os recursos necessários
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
para uma cerimônia fúnebre
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
que seja considerada apropriada em termos de recursos
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
para o status do falecido
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
E esta cerimônia é realizada
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
aos olhos de toda comunidade
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
com a participação de todos.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Assim, após a morte física da pessoa,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
seu corpo é colocado em um quarto especial
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
em uma tradicional residência, que é chamada "tongkonan".
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
E o "tongkonan" simbólicamente mostra
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
não somente a identidade da familia
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
mas também a identidade da vida do falecido.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
Essencialmente, a forma da construção
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
onde você nasceu é a mesma forma
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
da estrutura que o carrega
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
até o local de descanso de seus ancestrais.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Até a cerimonia de funeral,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
que pode demorar até anos após a morte física da pessoa,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
o falecido é identificado como "to makala", uma pessoa doente,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
ou "to mama", uma pessoa que dorme,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
e continua sendo um membro da convivência familiar.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Eles são simbolicamente alimentados e cuidados,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
e a família neste momento
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
iniciará uma série de rituais,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
que comunicará a toda comunidade envolta
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
que um de seus membros familiares esta iniciando sua transição
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
desta vida para a vida após a morte
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
chamada de "Puya".
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Então, eu entendo que muitos de vocês estão pensando agora.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Ela está realmente dizendo que as pessoas vivem
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
com os corpos de seus parentes mortos?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
E isso é realmente o que estou dizendo.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Mas, ao invés de ceder a este tipo de reação viceral
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
que temos a este tipo de proximidade com corpos,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
proximidade com a morte,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
ou como esta noção de vivência não condiz com a realidade
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
dentro da nossa definição de morte
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
biológica e médica,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
eu gosto de pensar sobre o que no modo de encarar a morte do povo Toraja
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
engloba mais sobre a experiência humana
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
que a definição médica deixou de fora.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Eu vejo que o povo Toraja reconhece socialmente
05:35
and culturally express
103
335705
3130
e expressa culturalmente
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
o que muitos de nós sentem
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
a respeito da aceitação comum
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
da definição de morte biomédica,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
e que nosso relacionamento com outros humanos,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
seu impacto na nossa realidade social,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
não cessa com o fim
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
do processo físico de seu corpo,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
e sim que ocorre um período de transição
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
do relacionamento entre o vivo e o morto
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
onde a mesma é transformada, mas não finalizada.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Assim, o povo de Torajan expressa suas ideias deste relacionamento duradoudo
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
esbanjando amor e atenção
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
utilizando do símbolo mais importante deste relacionamento,
06:23
the human body.
117
383993
1777
o corpo humano.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Assim, meu marido tem memórias afetivas
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
de conversas e brincadeiras
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
e com a presença do seu falecido avô,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
e para ele não há nada de sobrenatural nisso.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Esta é uma parte de um processo natural
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
quando a família inicia o processo de transição
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
do seu relacionamento com o falecido,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
e esta é uma transição de relacionamento com o falecido
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
visto como uma pessoa viva
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
para um relacionamento com um falecido
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
visto como um ancestral.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
E aqui você pode ver estas efígies de madeira
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
dos ancestrais,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
então, estas são pessoas que já foram enterradas,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
e já tiveram sua cerimônia de funeral.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Estes são chamados de "tau tau".
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
A essência da cerimônia de funeral
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
engloba esta perspectiva de relacionamento com a morte.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Ela ritualiza o impacto da morte nas famílias
07:15
and communities.
137
435607
2223
e comunidades.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
E também é um momento de auto análise.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
É um momento onde as pessoas pensam quem elas são,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
seu lugar na sociedade,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
e seu papel no ciclo da vida
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
de acordo com a cosmologia de Toraja.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Existe um ditado em Toraja
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
que diz que todas as pessoas se tornarão avós,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
e isto significa que depois da morte,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
todos nos tornamos parte da linha de ancestrais
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
que nos liga entre o passado e presente
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
e que definirá quem dos nossos entes queridos estarão no futuro.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Essencialmente, todos nos tornamos avós
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
da geração de crianças humanas
07:58
that come after us.
151
478146
3014
que vêm após nossa geração.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
E esta metáfora sobre pertencimento
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
na grande familia humana
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
é a forma como as crianças descrevem
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
o motivo de investirem seu dinheiro
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
nos búfalos que serão sacrificados
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
que acreditam que carregarão as almas das pessoas
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
daqui para a vida após a morte,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
e crianças explicarão
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
que elas invertirão o dinheiro nisto
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
porque eles querem retribuir
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
o débito criado por todos os anos de investimento e cuidado
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
que seus pais tiveram com eles.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Mas o sacrifício do búfalo
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
e toda a ostentação do ritual
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
também mostra o status do falecido,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
e, por consequência, da família do falecido.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Assim, nos funerais, os laços são não só confirmados
08:43
but also transformed
169
523348
2313
como também transformados
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
em um ritual dramático que mostra
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
a mais importante questão sobre a morte neste local:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
seu impacto na vida e no relacionados dos que vivem.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Assim, todo esse foco na morte
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
não quer dizer que o povo de Toraja não busque
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
um ideal de vida longa.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Eles se envolvem em muitas práticas
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
que conferem boa saúde
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
e sobrevivencia até longa idade.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Mas eles não fazem grandes esforços
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
em prolongar a vida face a uma doença terminal
09:19
or in old age.
181
559699
2655
ou em longeva idade.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
É dito em Toraja que todos possuem
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
um tempo determinado de vida.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Isto é chamado de "sunga".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
É como uma troca, é permitida sua projeção
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
ao seu fim natural.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Então, tendo a morte como parte
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
da cultura e definição social da vida,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
as decisões das pessoas sobre sua saúde
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
e cuidados são afetados.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
O patriarca materno do clãa do meu marido,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
está se aproximando da idade de 100 anos.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
E há sinais claros
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
que ele esta próxima de partir para sua jornada na "Puya".
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
Sua morte será enormemente lamentada.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Mas sei que a família do meu marido
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
já se preparam para este momento
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
onde poderão mostrar ritualisticamente
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
quanto sua presença memorável significou para a vida deles,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
quando poderão ritualisticamente recontar
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
a narrativa de sua vida,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
tecendo sua história
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
na história da comunidade.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Sua história é a história de sua comunidade.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Seus cantos de funeral cantarão a todos suas prórpias histórias.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
E é uma história que não possui um início definido,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
e um fim imprevisível.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
É uma história que segue
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
muito além do que seu corpo pudesse ir.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
As pessoas me perguntam se sinto medo ou repulsa
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
participando de uma cultura
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
onde a manifestação física da morte
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
nos encontra a cada passo.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Mas eu vejo algo profundamente transformador
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
em ver a morte como um processo social
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
e não somente como um processo biológico.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
Na realidade, o relacionamento entre os vivos e falecidos
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
tem seu próprio drama no sistema de saúde dos EUA,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
onde decisões sobre o quanto prolongar
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
a vida de uma pessoa são feitas baseadas em nossos
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
laços emocionais e sociais com as pessoas em nossa volta,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
e não só na habilidade da medicina de prolongar a vida.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Nós, como o povo de Toraja,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
baseamos nossas decisões sobre a vida
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
nos significados e definições
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
que descrevem a morte.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Então, não estou sugerindo que alguém aqui na platéia
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
deva mudar drásticamente e adotar as tradições
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
do povo de Toraja.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Pode ser ligeiramente difícil
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
realizar isto no EUA.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Mas eu quero perguntar o que podemos ganhar
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
vendo a morte física não só como um processo biológico
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
mas como parte da história humana.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Como seria olhar
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
para um corpo humano sem vida com amor
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
pois ele é uma parte extremamente íntima do que todos somos?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Se pudéssemos expandir nossa definição de morte
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
para englobar a vida,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
poderíamos vivenciar a morte como parte da vida
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
e talvez, encarar a morte
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
como outros sentimentos além do medo.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Talvez uma das resposta aos desafios
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
que os EUA estão enfrentando em seu sistema de saúde,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
particularmente nos cuidados aos idosos,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
seja tão simples quanto uma mudança de perspectiva,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
e a mudança de perspectiva neste caso
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
seria olhar a vida social de cada morte.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Isto poderia nos ajudar a reconhecer que o modo como limitamos
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
nossas conversas sobre a morte
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
a algo médico ou biológico
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
seja uma reflexão de uma grande cultura que todos compartilhamos
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
de evitar a morte, tendo medo de conversar sobre isso.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Se pudéssemos entreter e avaliar
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
outros tipo de conhecimento sobre a vida,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
incluindo outras definições sobre a morte,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
isto pode ter o potencial para mudar toda a discussão
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
que temos em torno do fim da vida.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Isto poderia mudar a forma como morremos,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
mas, mais importante,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
poderia mudar a forma como vivemos.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7