Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,718 views ・ 2013-10-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hilde De Meyst Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
We kunnen gerust stellen
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
dat ieder mens de dood in de ogen zal kijken,
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
minstens één keer in zijn leven.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Maar wat als die ontmoeting begon
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
lang voor je eigen overgang
00:25
from life into death?
5
25406
2794
van het leven naar de dood?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Hoe zou het zijn om te leven
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
met de doden letterlijk naast jou?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
In het thuisland van mijn man,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
in de bergen van het eiland Sulawesi
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
in Oost-Indonesië,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
is er een gemeenschap die de dood niet ervaart
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
als een éénmalige gebeurtenis,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
maar als een geleidelijk sociaal proces.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
In Tana Toraja
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
zijn de belangrijkste sociale momenten in een mensenleven
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
en het brandpunt van sociale en culturele interactie
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
niet de bruiloften of geboortes, of zelfs de familiemaaltijden,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
maar wel de begrafenissen.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Typisch voor deze begrafenissen zijn
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
de talloze rituelen
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
in een hecht systeem van wederzijdse plichten,
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
gebaseerd op het aantal dieren -
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
varkens, kippen, en vooral waterbuffels -
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
die geofferd en verdeeld worden
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
in naam van de overledene.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Dit culturele complex dat de dood omringt,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
het rituele voltooien van het levenseinde,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
heeft van de dood het meest zichtbare
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
en opvallende aspect gemaakt in Toraja-land.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Met een duur van enkele dagen
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
tot enkele weken,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
vormen begrafenissen een bruisend gebeuren.
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
Het herdenken van iemand die is overleden
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
is niet zozeer een persoonlijk leed,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
maar eerder een publiek gedeelde overgang.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
En die overgang heeft evenveel van doen
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
met de identiteit van de levenden
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
als met de herinnering aan de doden.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Ieder jaar komen duizenden bezoekers
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
naar Tana Toraja om als het ware
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
deze dodencultuur te bezichtigen.
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
Voor veel mensen zijn deze grootse ceremonies
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
en de lengte van de ceremonies
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
niet te verzoenen
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
met hoe wij westerlingen onze eigen sterfelijkheid zien.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Hoewel de dood een universele ervaring is,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
wordt die niet overal ter wereld op dezelfde manier ervaren.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Als antropologe
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
beschouw ik deze verschillen in ervaring
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
als geworteld in de culturele en sociale wereld,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
die ons helpt de ons omringende fenomenen te omschrijven.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Wat voor ons een onbetwistbare werkelijkheid is,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
de dood als een onloochenbare biologische conditie,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
is voor de Torajanen de verlopen lijfelijke vorm
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
als deel van een groter sociaal scheppingsverhaal.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Nogmaals, het fysieke einde van het leven
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
is niet hetzelfde als de dood.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Feitelijk is een lid van de gemeenschap pas echt dood
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
wanneer de hele familie het eens wordt
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
over welke rijkdommen ze kunnen verzamelen
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
om een begrafenis te houden,
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
die qua middelen overeenstemt
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
met de status van de overledene.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
De ceremonie moet zich voltrekken
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
voor de ogen van de hele gemeenschap,
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
en iedereen moet deelnemen.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Nadat iemand is overleden
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
wordt het lichaam in een speciale ruimte geplaatst
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
in het traditionele verblijf, de tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
De tongkonan symboliseert
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
niet alleen de identiteit van de familie,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
maar ook de menselijke levenscyclus van de geboorte tot aan de dood.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
De vorm van het gebouw
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
waarin je werd geboren is ook de vorm
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
van de structuur die jou zal meedragen
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
naar de rustplaats van je voorvaderen.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Tot aan de begrafenisceremonie,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
die soms pas doorgaat jaren na het overlijden,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
noemt men de dode "to makala", de zieke,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
of "to mama", de slapende.
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
Zij blijven deel uitmaken van het gezin.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Zij worden symbolisch gevoed en verzorgd,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
en de familie zal nu
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
een aantal rituele voorschriften aanvatten.
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
Dat is het signaal voor de ruimere gemeenschap
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
dat een van hun leden de overgang doormaakt
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
van dit leven naar het hiernamaals,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
dat men Puya noemt.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Ongetwijfeld denken sommigen van jullie:
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Zegt ze nu echt dat deze mensen samenleven
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
met de lijken van hun dode familieleden?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
En dat is precies wat ik zeg.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
In plaats van toe te geven aan onze irrationele reactie
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
over de nabijheid van lijken,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
of van de dood,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
of te stellen dat deze voorstelling niet past
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
in onze eigen biologische of medische
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
definitie van de dood,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
denk ik liever na over wat de Torajaanse kijk op de dood
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
meeneemt van de menselijke ervaring,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
waaraan onze medische definitie voorbijgaat.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Ik denk dat de Torajanen sociaal erkennen
05:35
and culturally express
103
335705
3130
en cultureel uitdrukken
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
wat velen van ons als waar aanvoelen -
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
ondanks het vrij algemeen aanvaarde idee
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
van de biomedische definitie van de dood.
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
Namelijk dat onze relaties met andere mensen,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
hun invloed op onze sociale realiteit,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
niet ophoudt wanneer er een einde komt
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
aan de fysische processen in het lichaam.
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
Dat er een overgangsperiode is,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
terwijl de relatie tussen de levenden en de doden
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
wel verandert, maar niet stopt.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Torajanen verbeelden het idee van een blijvende relatie
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
door gul liefde en aandacht te schenken
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
aan het meest zichtbare symbool van die relatie,
06:23
the human body.
117
383993
1777
het menselijk lichaam.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Mijn man koestert heeft mooie herinneringen
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
aan praten en spelen
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
en gewoon bij zijn overleden grootvader in de buurt zijn.
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
Voor hem heeft dit niets onnatuurlijks.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
Het is een natuurlijk deel van het proces
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
waarbij de familie de overgang verwerkt
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
in haar relatie met de dode.
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
Dit is de overgang van een relatie met de overledene
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
als een levend mens,
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
naar een relatie met de overledene
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
als een voorouder.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Hier zie je de houten beeldjes
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
van de voorouders,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
de mensen die dus al begraven werden
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
en een begrafenis kregen.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Deze noemt met tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
De begrafenisplechtigheid zelf
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
verbeeldt deze relationele visie op de dood.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
De rites verbeelden het effect van de dood op gezinnen
07:15
and communities.
137
435607
2223
en op gemeenschappen.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
Het is tevens een moment van zelfbewustzijn.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Een moment waarop mensen nadenken over wie ze zijn,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
hun plaats in de maatschappij
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
en hun rol in de cyclus van het leven,
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
gebaseerd op de Torajaanse kosmologie.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Er is een spreekwoord in Toraja dat zegt:
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
alle mensen worden grootouders.
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
Dit betekent dat we na de dood
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
allemaal deel worden van de voorouderlijke lijn.
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
Die verankert ons tussen het verleden en het heden,
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
en bepaalt wie ons in de toekomst dierbaar zal zijn.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
In wezen worden we dus allemaal grootouders
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
voor de generaties van mensenkinderen
07:58
that come after us.
151
478146
3014
die na ons komen.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Met deze metafoor van lidmaatschap
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
van een grotere mensenfamilie,
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
verklaren de kinderen meteen ook
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
waarom ze hun geld investeren
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
in deze geofferde buffels,
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
die zogezegd de mensenziel
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
van hier naar het hiernamaals brengen.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
De kinderen zullen je uitleggen
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
dat ze hierin geld willen investeren,
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
omdat ze bij hun ouders de schuld willen aflossen
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
van al die jaren die hun ouders hebben geïinvesteerd
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
in de zorg voor hen.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Maar het offer van de buffels
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
en het rituele tentoonspreiden van rijkdom
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
etaleert ook de status van de overledene,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
en dus, bij uitbreiding, van diens familie.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Tijdens begrafenissen worden relaties dus bevestigd,
08:43
but also transformed
169
523348
2313
maar ook omgevormd
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
in een ritueel drama dat de nadruk legt
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
op het meest opvallende kenmerk van de dood op deze plek:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
zijn invloed op het leven en de relaties van de levenden.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Al die aandacht voor de dood
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
betekent niet dat de Torajanen niet streven
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
naar het ideaal van een lang leven.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Ze hanteren tal van gebruiken
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
die zouden resulteren in een goede gezondheid
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
en een hoge leeftijd.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Maar ze lopen niet hoog op
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
met pogingen om het leven te verlengen bij een slopende ziekte
09:19
or in old age.
181
559699
2655
of bij hoge leeftijd.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
In Toraja zegt men dat iedereen
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
een zekere voorbestemde hoeveelheid leven heeft.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Dat heet de sunga.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Net als een draad moet die zich kunnen ontrollen
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
tot aan zijn natuurlijke einde.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Dat de dood een deel is
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
van het culturele en sociale weefsel van het leven,
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
beïnvloedt de dagelijkse keuzes van mensen
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
omtrent hun gezondheid en gezondheidszorg.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
De clanoverste van mijn man langs moederskant,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
is bijna 100, voor zover we weten.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Er zijn steeds meer tekenen
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
dat hij weldra zijn eigen reis naar Puya zal aanvatten.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
En zijn dood zal heel erg betreurd worden.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Maar ik weet dat de familie van mijn man
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
uitkijkt naar het moment
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
waarop zij ritueel kunnen demonstreren
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
wat zijn opmerkelijke aanwezigheid in hun leven heeft betekend.
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
Dan kunnen ze op rituele wijze
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
het verhaal van zijn leven vertellen,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
en zijn verhaal verweven
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
met dat van de geschiedenis van hun gemeenschap.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Zijn verhaal is hun verhaal.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Zijn grafliederen laten hen een lied over zichzelf horen.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Het is een verhaal zonder een duidelijk begin,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
zonder een voorspelbaar einde.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Het is een verhaal dat doorgaat,
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
lang nadat zijn lichaam het opgeeft.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Mensen vragen mij of ik geen angst of weerzin ervaar
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
als ik deelneem aan een cultuur
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
waar de fysieke verschijningen van de dood
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
ons op elke hoek welkom heten.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Maar ik zie een diepe kentering
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
in het ervaren van de dood als een sociaal proces
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
en niet enkel als een biologisch feit.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
In feite kent de relatie tussen leven en dood
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
een heel eigen drama in de gezondheidszorg van de VS.
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
Keuzes over hoe ver we de draad van het leven
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
kunnen rekken, zijn gebaseerd op de emotionele
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
en sociale banden met de mensen rondom ons.
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
Niet zuiver op de vaardigheden van artsen om het leven te verlengen.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Net als de Torajanen
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
baseren wij onze levenskeuzes
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
op de zin en de definitie
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
die we aan de dood toekennen.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Ik bepleit dus niet dat je als luisteraar
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
heel snel de tradities
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
van de Torajanen zou overnemen.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Het zou wat lastig kunnen blijken
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
om die in te voeren in de VS.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Maar wat kunnen we winnen
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
bij het zien van de dood, niet als een biologisch proces,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
maar als een deel van het grotere mensenverhaal.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Hoe zou het zijn om vol liefde
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
te kijken naar de afgestorven menselijke vorm,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
omdat die zo nauw verweven is met wie we allemaal zijn?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Als we onze definitie van de dood konden uitbreiden
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
zodat die ook het leven omvat,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
dan konden we de dood als deel van het leven ervaren
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
en wellicht de dood tegemoet gaan
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
met een ander gevoel dan angst.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Mogelijk ligt een antwoord op de uitdagingen
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
van de gezondheidszorg in de VS,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
vooral voor de zorg bij het levenseinde,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
eenvoudigweg in een verschuiving van het perspectief.
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
De verschuiving zou in dit geval betekenen
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
dat we naar het sociale leven van iedere dood kijken.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Dan kunnen wel erkennen dat de beperkende manier
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
waarop we praten over de dood
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
als iets puur medisch of biologisch,
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
weerspiegelt hoe onze grotere gedeelde cultuur
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
de dood vermijdt, bang om erover te praten.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Het omarmen en waarderen
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
van een ander soort kennis van het leven,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
inclusief een andere definitie van de dood,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
kan potentieel de gesprekken veranderen
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
die we voeren over het einde van het leven.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Het kan onze manier van sterven veranderen,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
maar vooral,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
onze manier van leven.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7