Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Une vie qui ne se s'achève pas avec la mort

126,718 views

2013-10-01 ・ TED


New videos

Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

Kelli Swazey: Une vie qui ne se s'achève pas avec la mort

126,718 views ・ 2013-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Mathieu Bastien
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Je pense qu'on peut dire
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
que chaque être humain aura un rapport intime avec la mort
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
au moins une fois dans sa vie.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Et si ce rapport commençait
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
bien avant d'être confronté à son propre passage
00:25
from life into death?
5
25406
2794
de la vie à la mort ?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
A quoi ressemblerait notre vie
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
si les morts vivaient littéralement à côté de nous ?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
Dans le pays natal de mon mari,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
dans les hautes terres de l'île de Sulawesi,
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
dans l'est de l'Indonésie,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
se trouve une communauté qui ressent la mort
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
non pas en tant qu’événement singulier,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
mais en tant que processus social progressif.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
A Tana Toraja,
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
les moments collectifs les plus importants dans les vies des gens,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
les points forts de l'interaction sociale et culturelle,
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
ne sont ni les mariages, ni les naissances, ni même les repas familiaux,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
mais les funérailles.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Ces funérailles sont marquées
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
par des rituels élaborés
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
qui lient les personnes dans un système de dette réciproque
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
fondé sur le nombre d'animaux
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
(des cochons, des poulets, et surtout des buffles domestiques)
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
qui sont sacrifiés et répartis
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
au nom du défunt.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Ce complexe culturel autour de la mort,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
cette mise en scène rituelle de la fin de la vie,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
a fait de la mort l'aspect
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
le plus visible et le plus remarquable du paysage de Toraja.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
D'une durée allant de quelques jours
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
à plusieurs semaines,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
les funérailles sont événements bruyants,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
où commémorer une personne morte
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
n'est pas tant une affaire de tristesse individuelle
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
qu'une transition partagée publiquement.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
C'est une transition qui concerne autant
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
l'identité des vivants
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
que la commémoration des morts.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Tous les ans, des milliers de visiteurs
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
viennent à Tana Toraja pour assister à ce qu'on pourrait appeler
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
cette culture de la mort,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
et, pour beaucoup de gens, ces cérémonies spectaculaires,
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
tout comme leur durée,
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
sont d'une certaine manière sans commune mesure
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
avec la façon occidentale d'affronter notre propre mortalité.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
Ainsi, même si nous partageons la mort en tant qu'expérience universelle,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
elle n'est pas vécue de la même façon partout dans le monde.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
En tant qu'anthropologue,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
j'observe que ces différences dans la façon de la vivre
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
ont leurs racines dans la sphère culturelle et sociale
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
à travers laquelle nous définissons les phénomènes qui nous entourent.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Là où nous ne voyons qu'une réalité incontestable,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
la mort, comme un état biologique irréfutable,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
les Torajas considèrent la forme corporelle du défunt
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
comme étant à l'origine d'une plus large événement social.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Là encore, la fin de la vie matérielle
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
n'est pas la même chose que la mort.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
En fait, un membre de la communauté n'est réellement mort
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
que lorsque toute la famille se met d'accord
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
et rassemble les ressources nécessaires
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
à la tenue d'une cérémonie funéraire
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
qui soit considérée comme appropriée en termes de ressources
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
par rapport au statut du défunt.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Cette cérémonie doit se tenir
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
devant toute la communauté,
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
et tout le monde doit participer.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
Après la mort physique d'une personne,
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
le corps est placé dans une pièce spéciale
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
dans la maison traditionnelle, qui s'appelle le tongkonan.
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Le tongkonan symbolise
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
non seulement l'identité de la famille,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
mais aussi le cycle de la vie humaine, de la naissance à la mort.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
L'idée est que la forme du bâtiment
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
dans lequel on naît
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
est la même que celle de la structure qui nous amène
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
dans notre dernière demeure ancestrale.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
Jusqu'à la cérémonie funéraire,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
qui peut avoir lieu des années après la mort physique d'une personne,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
on parle du défunt comme "to makala", une personne malade,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
ou "to mama", une personne endormie,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
et il continue d'être un membre du foyer.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
On le nourrit symboliquement et on s'occupe de lui,
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
et pendant ce temps, la famille va commencer
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
un certain nombre d'injonctions rituelles
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
qui informent l'ensemble de la communauté alentour
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
que l'un des membres est en train de vivre la transition
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
entre cette vie et l'au-delà,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
transition que l'on nomme Puya.
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Je sais ce que certains d'entre vous pensent certainement à cet instant.
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
A-t-elle vraiment voulu dire que ces personnes
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
vivent avec les cadavres de leurs proches ?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
C'est exactement ce que je veux dire.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Mais plutôt que de céder à la réaction viscérale
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
que la proximité avec des cadavres, la proximité avec la mort,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
provoque en nous,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
ou à la façon dont cette notion ne cadre pas
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
avec notre propre définition biologique ou médicale
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
de la mort,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
je préfère penser à ce que la manière de considérer la mort
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
des Torajas englobe de l'expérience humaine,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
et que la définition médicale exclut.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Selon moi, les Torajas reconnaissent socialement
05:35
and culturally express
103
335705
3130
et expriment culturellement
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
ce que beaucoup d'entre nous tiennent pour vrai,
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
malgré l'acceptation générale
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
de la définition biomédicale de la mort,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
c'est-à-dire que nos relations avec autrui,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
leur impact sur notre réalité sociale,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
ne s'arrêtent pas avec l'interruption
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
des processus physiques du corps,
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
qu'il y a une période de transition,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
lorsque la relation entre les vivants et les morts,
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
est transformée, mais pas terminée.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Les Torajas expriment l'idée de cette relation qui se perpétue,
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
en prodiguant amour et attention
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
au symbole le plus visible de cette relation :
06:23
the human body.
117
383993
1777
le corps humain.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Mon mari se rappelle tendrement
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
d'avoir parlé et joué
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
avec son défunt grand-père, d'avoir été à côté de lui,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
et pour lui, ce n'est absolument pas contre nature.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
C'est une part naturelle du processus
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
par lequel les membres de la famille acceptent la transition
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
dans leur relation avec le défunt,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
c'est la transition entre le rapport au défunt
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
en tant que personne vivante,
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
et le rapport au défunt
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
en tant que personne qui est un ancêtre.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
Vous pouvez voir ici ces effigies en bois
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
des ancêtres,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
ce sont donc des personnes qui ont déjà été enterrées,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
qui ont déjà eu des funérailles.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
On les appelle des tau tau.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Les funérailles en elles-même
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
incarnent cette dimension relationnelle de la mort.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Elles ritualisent l'impact de la mort sur les familles
07:15
and communities.
137
435607
2223
et sur la communauté.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
C'est aussi un moment de prise de conscience.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
C'est un moment où les gens réfléchissent à qui ils sont,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
leur place dans la société,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
et à leur rôle dans le cycle de la vie,
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
en accord avec la cosmologie des Torajas.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Il y a un dicton en Toraja,
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
qui dit que tout le monde deviendra grand-parent,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
et ce que ça signifie, c'est qu'après la mort,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
nous ferons tous partie de la lignée des ancêtres
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
qui nous enracine dans le passé et le présent
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
et qui définit ceux qui seront nos proches dans le futur.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Nous devenons tous les grand-parents
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
des générations d'enfants
07:58
that come after us.
151
478146
3014
qui viennent après nous.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
Cette métaphore d'appartenance
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
à une famille humaine élargie
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
est également la manière dont les enfants décrivent
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
l'argent qu'ils investissent
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
dans les sacrifices de buffles
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
qui sont censés emmener l'âme des gens
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
dans l'au-delà.
08:15
and children will explain
159
495125
1586
Les enfants expliquent
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
qu'ils investissent leur argent là-dedans
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
parce qu'ils veulent s'acquitter de leur dette
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
envers leurs parents pour toutes ces années passées
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
à investir et à s'occuper d'eux.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Le sacrifice du buffle
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
et l'étalage rituel de la richesse
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
montrent également le statut du défunt,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
et, par extension, celui de la famille du défunt.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Lors des funérailles, les relations sont reconfirmées
08:43
but also transformed
169
523348
2313
mais également transformées
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
dans une mise en scène rituelle qui met en lumière
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
l'aspect le plus marquant de la mort en cet endroit :
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
son impact sur la vie et sur les relations entre vivants.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Toute cette attention portée à la mort
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
ne veut pas dire que les Torajas n'aspirent pas
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
à l'idéal d'une longue vie.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Ils pratiquent de nombreuses activités
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
censées conférer une bonne santé
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
et la vie jusqu'à un âge avancé.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Mais ils ne font pas beaucoup d'effort
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
pour prolonger la vie de personnes atteintes de maladies invalidantes
09:19
or in old age.
181
559699
2655
ou très âgées.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
A Toraja, il est dit que l'on possède tous
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
une quantité de vie prédéterminée, en quelque sorte.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
On l'appelle le sunga'.
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
Comme un fil, on doit pouvoir en dérouler la bobine
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
jusqu'à sa fin naturelle.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Considérer la mort comme une partie
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
du tissu culturel et social de la vie
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
a une influence sur les décisions quotidiennes des gens
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
quant à leur santé et aux soins.
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Le patriarche du clan maternel de mon mari,
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Nenet Katcha,
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
approche désormais les 100 ans, pour autant qu'on puisse le dire.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Il y a des signes grandissants
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
de son départ proche pour rejoindre Puya.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
On pleurera énormément sa mort.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Mais je sais que la famille de mon mari
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
se réjouit à l'avance du moment
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
où ils pourront montrer rituellement
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
ce que sa présence incroyable a signifié dans leur vie,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
où ils pourront narrer rituellement
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
le récit de sa vie,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
tisser les fils de son histoire
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
avec ceux de l'histoire de leur communauté.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Son histoire est leur histoire.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Ses chants funéraires leur chanteront une chanson sur eux-mêmes.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Et c'est une histoire sans commencement perceptible,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
sans fin prévisible.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
C'est une histoire qui continuera
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
bien après son corps.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
On me demande si ça me fait peur ou si ça me dégoûte
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
de participer à une culture
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
où l'on rencontre les manifestations physiques de la mort
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
à chaque coin de rue.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Mais moi je vois quelque chose de profondément transformateur
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
dans le fait de vivre la mort comme un processus social
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
et pas seulement biologique.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
En réalité, la relation entre les morts et les vivants
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
est bien l'objet d'une mise en scène dans le système de santé américain :
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
les décisions sur la prolongation du fil de la vie
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
sont prises selon nos liens émotionnels et sociaux
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
avec les personnes autour de nous,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
pas seulement sur la capacité de la médecine à prolonger la vie.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Comme les Torajas, nous basons
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
nos décisions au sujet de la vie
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
sur les significations et les définitions
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
que nous attribuons à la mort.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Je ne dis pas que vous tous dans le public
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
devriez courir adopter les traditions
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
des Torajas.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Ça serait un peu difficile
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
de les transposer aux Etats-Unis.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Mais je pose la question : qu'a-t-on à gagner
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
à considérer la mort physique non seulement comme un processus biologique,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
mais aussi comme un élément de toute l'histoire de l'humanité ?
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Qu'est-ce que cela donnerait
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
de regarder l'enveloppe corporelle d'un défunt avec amour,
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
parce qu'elle fait intimement partie de ce que nous sommes tous ?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Si nous pouvions développer notre définition de la mort
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
pour y inclure la vie,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
nous pourrions vivre la mort comme une partie de la vie,
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
et peut-être pourrions nous affronter la mort
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
avec autre chose que de la peur.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Une des réponses, peut-être,
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
aux défis que doit relever le système de santé américain,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
particulièrement en ce qui concerne la fin de vie,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
serait tout simplement de changer de point de vue,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
et ce changement, en l’occurrence,
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
serait de regarder les relations humaines impliquées dans chaque décès.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Cela nous aiderait peut-être à reconnaître que notre façon
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
de restreindre notre discours sur la mort
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
à l'aspect médical ou biologique
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
reflète une habitude plus vaste, que nous partageons tous,
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
d'éviter la mort, d'avoir peur d'en parler.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Si nous pouvions concevoir et valoriser
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
une autre sorte de connaissances sur la vie,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
y compris d'autres définitions de la mort,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
nous aurions le potentiel pour changer notre discours
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
sur la fin de vie.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Cela pourrait modifier notre façon de mourir,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
mais plus important encore,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
cela pourrait transformer notre façon de vivre.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7