Kelli Swazey: Life that doesn't end with death

126,467 views ・ 2013-10-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gergana Tzoncheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
I think it's safe to say
0
12458
1818
Със сигурност можем да кажем,
00:14
that all humans will be intimate with death
1
14276
3984
че всички хора ще бъдат близки със смъртта
00:18
at least once in their lives.
2
18260
2840
поне веднъж в своя живот.
00:21
But what if that intimacy began
3
21100
2017
Ами ако тази близост е започнала
00:23
long before you faced your own transition
4
23117
2289
дълго преди да срещнат собственото си преминаване
00:25
from life into death?
5
25406
2794
от живота към смъртта?
00:28
What would life be like
6
28200
1929
Какъв би бил животът,
00:30
if the dead literally lived alongside you?
7
30129
3596
ако мъртвите буквално живееха край вас?
00:33
In my husband's homeland
8
33725
1926
В родината на съпруга ми,
00:35
in the highlands of Sulawesi island
9
35651
2680
в земите на остров Сулавеси,
00:38
in eastern Indonesia,
10
38331
2027
намиращ се в Източна Индонезия,
00:40
there is a community of people that experience death
11
40358
2469
има хора, които преживяват смъртта
00:42
not as a singular event
12
42827
2621
не като единично събитие,
00:45
but as a gradual social process.
13
45448
3752
а като плавен социален процес.
00:49
In Tana Toraja,
14
49200
1797
В Тана Тораджа
00:50
the most important social moments in people's lives,
15
50997
3038
най-важните моменти от човешкия живот,
00:54
the focal points of social and cultural interaction
16
54035
3346
фокалните точки на обществено и културно взаимодействие,
00:57
are not weddings or births or even family dinners,
17
57381
4715
са не сватбите, ражданията или дори семейните вечери,
01:02
but funerals.
18
62096
2494
а погребенията.
01:04
So these funerals are characterized
19
64590
2329
Характерното за тези погребения
01:06
by elaborate rituals
20
66919
1911
са подробните ритуали,
01:08
that tie people in a system of reciprocal debt
21
68830
3515
свързващи хората в една система на взаимен дълг,
01:12
based on the amount of animals --
22
72345
2137
основана върху броя животни --
01:14
pigs, chickens and, most importantly, water buffalo --
23
74482
4994
прасета, пилета и най-вече водни бизони,
01:19
that are sacrificed and distributed
24
79476
2683
които са били пожертвани
01:22
in the name of the deceased.
25
82159
2767
в името на починалия.
01:24
So this cultural complex surrounding death,
26
84926
3737
Целият този културен комплекс около смъртта,
01:28
the ritual enactment of the end of life,
27
88663
3628
ритуалният указ за свършек на живота,
01:32
has made death the most visible
28
92291
2580
са направили смъртта най-видният
01:34
and remarkable aspect of Toraja's landscape.
29
94871
4829
и забележителен аспект от пейзажа на Тораджа.
01:39
Lasting anywhere from a few days
30
99700
2428
Продължаващи от няколко дни
01:42
to a few weeks,
31
102128
1840
до няколко седмици,
01:43
funeral ceremonies are a raucous affair,
32
103968
3142
погребалните церемонии са шумно събитие,
01:47
where commemorating someone who's died
33
107110
3042
където спомнянето на някой починал
01:50
is not so much a private sadness
34
110152
2591
е не толкова лична печал,
01:52
but more of a publicly shared transition.
35
112743
5068
колкото публично споделен преход.
01:57
And it's a transition that's just as much
36
117811
2401
Това е един преход, отнасящ се
02:00
about the identity of the living
37
120212
2202
толкова до идентичността на живите,
02:02
as it is about remembrance of the dead.
38
122414
3813
колкото и до спомнянето на мъртвите.
02:06
So every year, thousands of visitors
39
126227
2494
Всяка година хиляди посетители
02:08
come to Tana Toraja to see, as it were,
40
128721
2564
идват в Тана Тораджа, за да видят
02:11
this culture of death,
41
131285
2064
тази култура на смъртта,
02:13
and for many people these grandiose ceremonies
42
133349
3586
и за много хора грандиозните церемонии,
02:16
and the length of the ceremonies
43
136935
2758
с тяхната продължителност,
02:19
are somehow incommensurable
44
139693
2744
са някак несъизмерими
02:22
with the way that we face our own mortality in the West.
45
142437
4923
с начина, по който на запад посрещаме своята собствена тленност.
02:27
So even as we share death as a universal experience,
46
147360
5914
И макар всички да споделяме смъртта като универсална опитност,
02:33
it's not experienced the same way the world over.
47
153274
4142
тя не бива преживявана еднакво по света.
02:37
And as an anthropologist,
48
157416
2268
Като антрополог,
02:39
I see these differences in experience
49
159684
2462
аз виждам разликите в тази опитност
02:42
being rooted in the cultural and social world
50
162146
4749
вкоренени в културния и социалния свят,
02:46
through which we define the phenomena around us.
51
166895
5176
през който определяме събитията около нас.
02:52
So where we see an unquestionable reality,
52
172071
4885
Там, където съзираме несъмнена реалност,
02:56
death as an irrefutable biological condition,
53
176956
4923
смъртта като неоспоримо биологическо състояние,
03:01
Torajans see the expired corporeal form
54
181879
3305
Тораджаните виждат издъхналата материална форма
03:05
as part of a larger social genesis.
55
185184
3812
като част от по-голям социален генезис.
03:08
So again, the physical cessation of life
56
188996
4796
Отново виждаме, че физическият край на живота
03:13
is not the same as death.
57
193792
2949
не е равносилен на смъртта.
03:16
In fact, a member of society is only truly dead
58
196741
3583
Всъщност, един член на обществото е истински мъртъв тогава,
03:20
when the extended family can agree upon
59
200324
3434
когато семейството се съгласи на това
03:23
and marshal the resources necessary
60
203758
2344
и установи нужните ресурси,
03:26
to hold a funeral ceremony
61
206102
1786
за да проведе погребална церемония --
03:27
that is considered appropriate in terms of resources
62
207888
3652
такава, която би била подходяща
03:31
for the status of the deceased.
63
211540
2695
за починалия според статуса му.
03:34
And this ceremony has to take place
64
214235
2272
Тази церемония трябва да се проведе
03:36
in front of the eyes of the whole community
65
216507
2162
пред погледа на цялата общност,
03:38
with everyone's participation.
66
218669
2607
с участието на всеки.
03:41
So after a person's physical death,
67
221276
2870
След физическата смърт
03:44
their body is placed in a special room
68
224146
2739
тялото на починалия се поставя в специална стая
03:46
in the traditional residence, which is called the tongkonan.
69
226885
3056
в традиционната резиденция, наречена "тонгконан".
03:49
And the tongkonan is symbolic
70
229941
2148
Тонкгонанът е символизиращ
03:52
not only of the family's identity
71
232089
4102
не само идентичността на семейството,
03:56
but also of the human life cycle from birth to death.
72
236191
3697
но и кръговрата на човешкия живот от раждането до смъртта.
03:59
So essentially, the shape of the building
73
239888
1899
В основни линии, формата на зданието,
04:01
that you're born into is the shape
74
241787
2044
в което сте бил роден, е формата
04:03
of the structure which carries you
75
243831
1894
на структурата, която ви пренася
04:05
to your ancestral resting place.
76
245725
3696
към вашето родово място на покой.
04:09
Until the funeral ceremony,
77
249421
2280
До изпълнението на церемонията,
04:11
which can be held years after a person's physical death,
78
251701
4947
която може да се състои години след физическата смърт,
04:16
the deceased is referred to as "to makala," a sick person,
79
256648
5715
починалият се счита за "макала" - болен човек,
04:22
or "to mama," a person who is asleep,
80
262363
4343
или "мама" - човек, който е заспал,
04:26
and they continue to be a member of the household.
81
266706
3783
и той продължава да бъде член на семейството.
04:30
They are symbolically fed and cared for,
82
270489
3359
Той бива символично хранен и обгрижван.
04:33
and the family at this time
83
273848
1882
Това е моментът, в който семейството
04:35
will begin a number of ritual injunctions,
84
275730
2913
започва да изпълнява ритуални предписания,
04:38
which communicates to the wider community around them
85
278643
2962
които показва на по-широката общност,
04:41
that one of their members is undergoing the transition
86
281605
2822
че един от членовете им започва преход
04:44
from this life into the afterlife
87
284427
3035
от този живот към отвъдния,
04:47
known as Puya.
88
287462
2260
известен като "пуя".
04:49
So I know what some of you must be thinking right now.
89
289722
2722
Предполагам какво си мислят някои от вас:
04:52
Is she really saying that these people live
90
292444
2776
Нима тя наистина казва, че тези хора живеят
04:55
with the bodies of their dead relatives?
91
295220
3068
с телата на мъртвите си близки?
04:58
And that's exactly what I'm saying.
92
298288
3072
Именно това имам предвид.
05:01
But instead of giving in to the sort of visceral reaction
93
301360
3480
Но вместо да се отдаваме на усещането за нещо отблъскващо
05:04
we have to this idea of proximity to bodies,
94
304840
3538
при тази идея за близост с телата,
05:08
proximity to death,
95
308378
2134
за близост със смъртта,
05:10
or how this notion just does not fit
96
310512
2520
или на идеята как всичко това просто не се вмества
05:13
into our very biological or medical
97
313032
3252
в нашето билогично или медицинско
05:16
sort of definition of death,
98
316284
2804
определение за смъртта,
05:19
I like to think about what the Torajan way
99
319088
3087
нека помислим какво тораджанският поглед
05:22
of viewing death encompasses of the human experience
100
322175
4756
към смъртта обхваща от човешкото битие,
05:26
that the medical definition leaves out.
101
326931
5033
което медицинското определение пропуска.
05:31
I think that Torajans socially recognize
102
331964
3741
Мисля, че тораджаните социално признават
05:35
and culturally express
103
335705
3130
и културно изразяват това,
05:38
what many of us feel to be true
104
338835
2462
което много от нас чувстват за истина
05:41
despite the widespread acceptance
105
341297
2424
въпреки разпространеното приемане
05:43
of the biomedical definition of death,
106
343721
4747
на биомедицинското определение за смъртта,
05:48
and that is that our relationships with other humans,
107
348468
3895
и то е, че нашите взаимоотношения с хората,
05:52
their impact on our social reality,
108
352363
3506
влиянието им върху обществената ни реалност,
05:55
doesn't cease with the termination
109
355869
2476
не привършва с края
05:58
of the physical processes of the body,
110
358345
3981
на физическите процеси в тялото ни;
06:02
that there's a period of transition
111
362326
2643
че има период на преход,
06:04
as the relationship between the living and the dead
112
364969
4221
през който връзката между живите и мъртвите
06:09
is transformed but not ended.
113
369190
4853
бива трансформирана, но не свършва.
06:14
So Torajans express this idea of this enduring relationship
114
374043
4838
Тораджаните изразяват идеята за тази свързаност
06:18
by lavishing love and attention
115
378881
1842
чрез любов и внимание
06:20
on the most visible symbol of that relationship,
116
380723
3270
спрямо най-видния символ на тази връзка,
06:23
the human body.
117
383993
1777
човешкото тяло.
06:25
So my husband has fond memories
118
385770
2824
Съпругът ми има ярки спомени
06:28
of talking to and playing with
119
388594
2546
как разговаря, играе,
06:31
and generally being around his deceased grandfather,
120
391140
3461
как е около своя починал дядо,
06:34
and for him there is nothing unnatural about this.
121
394601
3275
и за него няма нищо неестествено в това.
06:37
This is a natural part of the process
122
397876
2929
То е нормална част от процеса,
06:40
as the family comes to terms with the transition
123
400805
3469
когато семейството се сблъсква с прехода
06:44
in their relationship to the deceased,
124
404274
2692
във взаимоотношенията си с починалия,
06:46
and this is the transition from relating to the deceased
125
406966
2489
и това е преход от във връзка с починалото лице
06:49
as a person who's living
126
409455
2270
като човек, който живее
06:51
to relating to the deceased
127
411725
1902
към връзка с починалото лице
06:53
as a person who's an ancestor.
128
413627
1826
като човек, който е предшественик.
06:55
And here you can see these wooden effigies
129
415453
2185
И тук можете да видите тези дървени изображения
06:57
of the ancestors,
130
417638
1203
на предците,
06:58
so these are people who have already been buried,
131
418841
1591
Това са хора, които вече са били погребани,
07:00
already had a funeral ceremony.
132
420432
1466
вече са имали своя Траурна церемония.
07:01
These are called tau tau.
133
421898
2910
Те се наричат Тау Тау.
07:04
So the funeral ceremony itself
134
424808
2520
Така че самата Траурна церемония
07:07
embodies this relational perspective on death.
135
427328
3896
въплъщава тази релационна перспектива за смъртта.
07:11
It ritualizes the impact of death on families
136
431224
4383
Изразява в ритуал влиянието на смъртта върху семействата
07:15
and communities.
137
435607
2223
и общностите.
07:17
And it's also a moment of self-awareness.
138
437830
3168
И това също е един момент на самосъзнание.
07:20
It's a moment when people think about who they are,
139
440998
3129
Това е един момент, в който хората се замислят за това кои са те,
07:24
their place in society,
140
444127
3505
кое е тяхното място в обществото,
07:27
and their role in the life cycle
141
447632
2303
и каква е тяхната роля в жизнения цикъл
07:29
in accordance with Torajan cosmology.
142
449935
4193
съгласно космологията на Torajan.
07:34
There's a saying in Toraja
143
454128
1654
Има една поговорка в Тораджан
07:35
that all people will become grandparents,
144
455782
3134
че всички хора ще станат прародители,
07:38
and what this means is that after death,
145
458916
2381
което означава , че след смъртта,
07:41
we all become part of the ancestral line
146
461297
2849
ние всички ставаме част от наследствената линия,
07:44
that anchors us between the past and the present
147
464146
3808
която ни закотвя между миналото и настоящето
07:47
and will define who our loved ones are into the future.
148
467954
4989
и която ще определи кои ще са нашите любими хора в бъдеще.
07:52
So essentially, we all become grandparents
149
472943
2789
Така че по същество, ние всички ставаме прародители
07:55
to the generations of human children
150
475732
2414
на поколенията човешки деца
07:58
that come after us.
151
478146
3014
които идват след нас.
08:01
And this metaphor of membership
152
481160
2229
С тази метафора на членство
08:03
in the greater human family
153
483389
2130
в по-голямо човешко семейство
08:05
is the way that children also describe
154
485519
1845
децата описват
08:07
the money that they invest
155
487364
1578
парите, които те инвестират
08:08
in these sacrificial buffaloes
156
488942
1971
в тези жертвоприношения на бизони
08:10
that are thought to carry people's soul
157
490913
2042
за които се вярва ,че пренасят човешката душа
08:12
from here to the afterlife,
158
492955
2170
оттук до задгробния живот,
08:15
and children will explain
159
495125
1586
и децата ще обяснят
08:16
that they will invest the money in this
160
496711
2579
че те ще инвестират пари в това
08:19
because they want to repay their parents
161
499290
2427
защото те искат да се отплатят на родителите си
08:21
the debt for all of the years their parents spent
162
501717
3245
за всички години, прекарани
08:24
investing and caring for them.
163
504962
2514
в инвестиране и грижа за тях.
08:27
But the sacrifice of buffalo
164
507476
2710
Но жертвоприношението на бизон
08:30
and the ritual display of wealth
165
510186
2687
и ритуалното демонстриране на заможност
08:32
also exhibits the status of the deceased,
166
512873
3055
също така показва статуса на починалия,
08:35
and, by extension, the deceased's family.
167
515928
3292
и, съответно на неговото семейство.
08:39
So at funerals, relationships are reconfirmed
168
519220
4128
Така че на погребенията, връзките се потвърждават
08:43
but also transformed
169
523348
2313
но също така се преобразуват
08:45
in a ritual drama that highlights
170
525661
2640
в ритуалната драма, която подчертава
08:48
the most salient feature about death in this place:
171
528301
3778
най-характерните функцията за смъртта на това място:
08:52
its impact on life and the relationships of the living.
172
532079
5266
нейното влияние върху живота и взаимоотношенията на живите.
08:57
So all of this focus on death
173
537345
2815
Целият този фокус върху смъртта
09:00
doesn't mean that Torajans don't aspire
174
540160
2636
не означава, че тораджанците не се стремят към
09:02
to the ideal of a long life.
175
542796
2676
идеала за дълъг живот.
09:05
They engage in many practices
176
545472
2069
Те участват в много практики
09:07
thought to confer good health
177
547541
2128
за които се вярва , че предоставят добро здраве
09:09
and survival to an advanced age.
178
549669
2864
и оцеляване до напреднала възраст.
09:12
But they don't put much stock
179
552533
2167
Но те не полагат много усилие
09:14
in efforts to prolong life in the face of debilitating illness
180
554700
4999
в усилията да се удължи живота в лицето на изтощителна болест
09:19
or in old age.
181
559699
2655
или в напреднала възраст.
09:22
It's said in Toraja that everybody has
182
562354
1863
В Toraja се казва, че всеки има
09:24
sort of a predetermined amount of life.
183
564217
2737
прдопределено време живот.
09:26
It's called the sunga'.
184
566954
1978
Това предопределение се нарича sunga ".
09:28
And like a thread, it should be allowed to unspool
185
568932
3068
И трябва да му се позволи да се развие като нишка
09:32
to its natural end.
186
572000
2940
да неговия естествен край.
09:34
So by having death as a part
187
574940
2548
Считането на смъртта за част
09:37
of the cultural and social fabric of life,
188
577488
4169
културната и социална структура на живота
09:41
people's everyday decisions about their health
189
581657
2973
афектира ежедневните решения на хората
09:44
and healthcare are affected.
190
584630
3301
касаещи тяхното здраве и здравеопазване
09:47
The patriarch of my husband's maternal clan,
191
587931
3127
Главата на майчиния клан на съпруга ми
09:51
Nenet Katcha,
192
591058
2072
Ненет Кача
09:53
is now approaching the age of 100, as far as we can tell.
193
593130
5653
наближава 100ната си година.
09:58
And there are increasing signs
194
598783
2102
Знаците, че той скоро ще
10:00
that he is about to depart on his own journey for Puya.
195
600885
4643
поеме своето пътуване за Пуя се увеличават.
10:05
And his death will be greatly mourned.
196
605528
4931
За смъртта му ще се скърби.
10:10
But I know that my husband's family
197
610459
2216
Но аз знам, че семейството на съпруга ми
10:12
looks forward to the moment
198
612675
2218
очаква момента
10:14
when they can ritually display
199
614893
3657
когато ще може ритуално да изрази
10:18
what his remarkable presence has meant to their lives,
200
618550
4733
какво е означавало неговото забележително присъствие в живота им,
10:23
when they can ritually recount
201
623283
1738
когато ще могат ритуално да зачетат
10:25
his life's narrative,
202
625021
2015
историята на неговия живот,
10:27
weaving his story
203
627036
1764
втъкавайки неговата история
10:28
into the history of their community.
204
628800
4022
в историята на тяхната общност.
10:32
His story is their story.
205
632822
3832
Неговата история е тяхна история.
10:36
His funeral songs will sing them a song about themselves.
206
636654
5772
Погребалните му песни ще им пеят песен за тях самите.
10:42
And it's a story that has no discernible beginning,
207
642426
3785
Това е история , която няма забележимо начало,
10:46
no foreseeable end.
208
646211
2621
нито предвидим край.
10:48
It's a story that goes on
209
648832
1936
Това е една история, която продължава да съществува
10:50
long after his body no longer does.
210
650768
4652
след дълго тялото му вече го няма.
10:55
People ask me if I'm frightened or repulsed
211
655420
4520
Хората ме питат дали съм уплашена или отблъсната
10:59
by participating in a culture
212
659940
2720
от участието си в една култура
11:02
where the physical manifestations of death
213
662660
2671
където физическите проявления на смъртта
11:05
greet us at every turn.
214
665331
1779
са на всяка крачка.
11:07
But I see something profoundly transformative
215
667110
3230
Но аз виждам нещо дълбоко трансформиращо
11:10
in experiencing death as a social process
216
670340
3415
в изживяването на смъртта като социален процес
11:13
and not just a biological one.
217
673755
3256
и не само като биологичен.
11:17
In reality, the relationship between the living and the dead
218
677011
4064
В действителност, връзката между живите и мъртвите
11:21
has its own drama in the U.S. healthcare system,
219
681075
3290
има своя собствена драма в здравната система на САЩ,
11:24
where decisions about how long to stretch
220
684365
2543
където решения за това колко дълго да се разпъва
11:26
the thread of life are made based on our emotional
221
686908
3273
нишката на живота се правят на базата на нашите емоционални
11:30
and social ties with the people around us,
222
690181
2625
и социални връзки с хората около нас,
11:32
not just on medicine's ability to prolong life.
223
692806
5119
не само на способността на медицината да удължи живота.
11:37
We, like the Torajans,
224
697925
2725
Ние, като тораджанците,
11:40
base our decisions about life
225
700650
2795
основаваме нашите решения за живота,
11:43
on the meanings and the definitions
226
703445
3648
базирайки се на значението и дефинициите,
11:47
that we ascribe to death.
227
707093
2264
които приписваме на смъртта.
11:49
So I'm not suggesting that anyone in this audience
228
709357
3543
Аз не предлагам хората в тази публика
11:52
should run out and adopt the traditions
229
712900
2232
да изтичат навън и да прегърнат традициите
11:55
of the Torajans.
230
715132
1622
на тораджанците.
11:56
It might be a little bit difficult
231
716754
1592
Може да е малко трудно
11:58
to put into play in the United States.
232
718346
3334
да го приложите в Съединените щати.
12:01
But I want to ask what we can gain
233
721680
1881
Но аз искам да попитам, какво можем да спечелим
12:03
from seeing physical death not only as a biological process
234
723561
4439
от това да погледнем на физическата смърт не само като на биологичен процес,
12:08
but as part of the greater human story.
235
728000
4492
но като на част от по-голяма човешка история.
12:12
What would it be like to look on
236
732492
2531
Какво ще бъде да гледаме на
12:15
the expired human form with love
237
735023
3449
приключилата човешка форма с любов
12:18
because it's so intimately a part of who we all are?
238
738472
3724
защото това е толкова интимна част от това, което сме?
12:22
If we could expand our definition of death
239
742196
2887
Ако можем да разширим определението си за смъртта, така че
12:25
to encompass life,
240
745083
2411
да обхване живота,
12:27
we could experience death as part of life
241
747494
3914
бихме могли да преживеем смъртта като част от живота
12:31
and perhaps face death
242
751408
2262
и може би да се изправим срещу нея
12:33
with something other than fear.
243
753670
4463
с нещо различно от страх.
12:38
Perhaps one of the answers to the challenges
244
758133
2943
Може би един от отговорите на предизвикателствата
12:41
that are facing the U.S. healthcare system,
245
761076
2853
срещу които се изправя здравната система на САЩ,
12:43
particularly in the end-of-life care,
246
763929
2426
особено в грижите в края на живота,
12:46
is as simple as a shift in perspective,
247
766355
3030
е толкова прост като промяна на перспективата,
12:49
and the shift in perspective in this case
248
769385
2017
и промяна на перспектива в този случай
12:51
would be to look at the social life of every death.
249
771402
5628
би означавало да погледнем към социалния живот на всяка смърт.
12:57
It might help us recognize that the way we limit
250
777030
3485
Това би ни помогнало да признаем ,че наина по който ограничаваме
13:00
our conversation about death
251
780515
1676
разговора за смъртта
13:02
to something that's medical or biological
252
782191
3035
в рамките на нещо, което е медицинско или биологично
13:05
is reflective of a larger culture that we all share
253
785226
3823
е отражение на една по-голяма култура, която всички ние споделяме, състояща се
13:09
of avoiding death, being afraid of talking about it.
254
789049
5650
в избягването на смъртта, в страха да говорим за нея.
13:14
If we could entertain and value
255
794699
4440
Ако можехме да ценим
13:19
other kinds of knowledge about life,
256
799139
3123
други видове знания за живота,
13:22
including other definitions of death,
257
802262
3674
включително други определения на смъртта,
13:25
it has the potential to change the discussions
258
805936
2202
това би имало потенциала да промени дискусията
13:28
that we have about the end of life.
259
808138
3747
за края на живота.
13:31
It could change the way that we die,
260
811885
4093
Би могло да промени начина, по който ще умираме,
13:35
but more importantly,
261
815978
2012
но по-важното,
13:37
it could transform the way that we live.
262
817990
7102
би преобразило начина, по който живеем.
13:45
(Applause)
263
825101
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7