Richard Seymour: How beauty feels

137,052 views ・ 2011-10-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Vira Ivanova
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Коли я був малим -
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
й, до речі - колись я таки був малим -
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
мій батько розповів мені історію
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
про годинникаря з 18 сторіччя.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
І що ж робив цей хлопець:
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
він виготовляв ті вражаюче прекрасні годинники.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Й одного дня, один з його покупців ввійшов до його майстерні,
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
і попросив його почистити годинник, що він придбав.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
І хлопець розібрав його,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
одна з частин що він витяг, була одним з балансуючих коліщат.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Коли він витяг його - покупець зауважив
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
що на зворотньому боці коліщатка було вигравіювано
00:43
were words.
12
43260
2000
слова.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
І він сказав хлопцеві:
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
- "Навіщо ти гравіюєш щось позад коліщатка,
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
коли це ніхто ніколи не побачить?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
Й годинникар обернувся і сказав:
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
- "Господь це бачить."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Зараз я ані трошки не релігійний,
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
не був і мій батько,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
але тоді я помітив - щось відбулося тут.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Я щось відчув,
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
в цьому сплетенні судин та нервів,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
і десь там має бути трохи м'язів також, я гадаю.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Але я відчув щось.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
І це був психологічний відгук.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
І з того часу, з мого тодішнього віку,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
я почав думати про речі в інший спосіб.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
І коли я обрав свою кар'єру дизайнера,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
я почав цікавитись простим запитанням:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
чи ми, власне, осмислюємо красу,
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
- чи ми відчуваємо її?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Зараз ви, вірогідно, вже знаєте відповідь.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Мабуть ви думаєте... добре, я не знаю що ви гадаєте це є,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
але я вважаю - йдеться про відчуття краси.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Відтак я рухався далі моєю дизайнерською кар'єрою
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
й почав віднаходити певні вражаючі речі.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Одна з найперших робіт стосувалася автодизайну -
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
певна дуже захоплююча робота була здійснена там.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
Й підчас цієї тривалої роботи
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
ми знайшли щось, чи я знайшов щось,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
що справді зачарувало мене, і можливо ви пригадаєте це.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Ви пам'ятаєте, коли світло засвітилося й зникає,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
клік-клак, коли ви зачиняєте дверцята машини?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
А тоді хтось, гадаю це були BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
- представили світло, що згасає поволі.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Пригадуєте це?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Я яскраво це пам'ятаю.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Пам'ятаєте, як вперше ви були в машині й так зробилося?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Я пам'ятаю, що сидів там, думаючи що це фантастично.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
Направду я не знаю жодного,
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
хто б не любив світла, що згасає поволі.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
І я подумав - добре, та в чім же тут в біса справа?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Тож я почав розпитувати себе про це.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
І перше, про що я розпитував інших: - "Вам це подобається?" - "Так".
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
- "Чому?" й мені відказували - "Ооо, це відчувається так природньо",
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
чи - "Це файно".
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Я думав: -"Що-ж, це не достатньо добре."
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Чи можемо ми ще вилущити це ядро,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
тому що, як дизайнеру, мені потрібен словник, клавіатура
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
того, як це справді спрацьовує.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Тому я здійснив кілька експериментів.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
І раптово усвідомив,
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
що є щось, що робить достеменно те саме -
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
затемнює світло за шість секунд -
02:48
exactly that.
65
168260
2000
саме те.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Ви знаєте що це? Хоч хтось?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Ви бачите, використовуючи цю частину кінцевого мозку,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
повільну частину мозку - використовуючи її.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
І це не мислення, це відчуття.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
І, чи не зробите ви мені послугу?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
Наступні 14 хвилин, чи скільки там
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
- чи могли б ви відчувати речі?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Мені не так потрібно, щоб ви думали, як щоб ви відчували їх.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Я відчув почуття розслаблення,
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
розбавленого нетерплячкою.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
І те, що я виявив
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
- було кіно чи театром.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Взагалі-то це щойно сталося тут -
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
світло затьмарилося за 6 секунд.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
І коли це відбувається, ви сидите там, думаючи
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
"Ні, фільм ось-ось почнеться,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
чи ви "Фантастично. Не можу дочекатись."
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
Я вловлюю відчуття нетерплячки?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Я не невролог.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Я навіть не переконаний, чи існує так званий умовний рефлекс.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Але він може існувати.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Тому що люди з якими я говорив на північній півкулі
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
що ходять до кінотеатру - вловлюють це.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
Й певні люди з якими я говорив,
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
що ніколи не бачили фільму й не були в театрі
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
- не вловлюють цього в той самий спосіб.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Всім це подобається,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
але дехто полюбляє це більше за інших.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Тож це змушує мене сприймати це в інший спосіб.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Ми не відчуваємо це. Ми вважаємо що краса в нашій лімбічній системі -
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
якщо це не є застарілим баченням.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Існують ті відділи, центри задоволення,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
й можливо те, що я бачу, сприймаю та відчуваю
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
проходять повз моє мислення.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
З'єднання від вашого сенсорного апарату з цими частинами
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
коротше, ніж імпульси, що мають пройти крізь кінцевий мозок, крізь кору мозку.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Вони дістаються першими.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Тож як ми справді змушуємо це працювати?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
І як сильно реактивна частина цього,
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
завдячує тому, що ми вже знаємо,
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
чи що ми збираємося дізнатись про щось?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
Це одна з найпрекрасніших речей, які я знаю.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
Це пластиковий мішок.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
І коли я подивився на нього вперше, я подумав - ні, в тому немає жодної краси.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Потім я виявив,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
відкладене відкриття того,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
що цей пластичний мішок, якщо покласти його в брудну калюжу
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
чи в струмок заповнений хлороформом
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
й всіма видами гидот,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
що та забруднена вода
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
буде проходити через стіни мішка завдяки осмосу,
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
й перетворюватиметься всередині на чисту, переносну питну воду.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Й раптово цей пластичний мішок
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
став вийнятково прекрасним для мене.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Тепер я знову прошу вас
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
ввімкнути емоційну частину.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
Чи не погодилися-б ви вимкнути мозок,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
я просто хочу щоб ви щось відчули.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Погляньте на це. Що ви відчуваєте стосовно цього?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
Це є красивим? Чи це вражає?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Я роздивляюся ваші обличчя дуже пильно.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Он радше знуджений пан,
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
і кілька трошки зацікавлених пані,
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
що трохи вловлюють з того всього.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Можливо в цьому є невинність.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Тепер я скажу вам, що це. Ви готові?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
- Це остання дія на цій Землі,
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
крихітної дівчинки, яку звали Хайді, п'яти років,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
- перш ніж вона померла від раку спинного мозку.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
Це остання річ, що вона створила,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
останній фізичний акт.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Погляньте на малюнок.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Побачте невинність. Подивіться на красу в ньому.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Це є прекрасним тепер?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Стоп. Зупиніться. Як ви почуваєтесь?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Де ви відчуваєте це?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Я відчуваю це тут. Я чую це тут.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
І я дивлюся у ваші обличча,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
тому що ваші обличча розповідають мені щось.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Пані он там, власне, плаче до речі.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Але що ви робите?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Я бачив що роблять люди.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Я спостерігаю обличчя.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Я спостерігаю реакції.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Тому що я мушу знати, як люди реагують на речі.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
Й один з найзвичніших виразів,
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
від зустрічі з красою,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
з чимось вражаюче солодким,
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
це те, що я називаю "О Мій Боже!"
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
І, до речі - в цьому виразі немає насолоди.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Це не "Це дивовижно!"
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
Брови роблять так, очі розфокусовані,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
щелепа відвисає.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Це не вираз радощів.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
В цьому є щось інше.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Щось дивне відбувається.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Тож задоволення видається розбавленим,
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
цілою низкою різних речей, що домішуються.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Пікантність - це слово, що я люблю, як дизайнер.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Це передбачає щось, що провокує потужну емоційну реакцію.
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
часто доволі сумний емоційний відгук,
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
але це частина того, що ми робимо.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Це не лише про миловидність.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
І це є дилемою, це є парадоксом краси.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Чуттєво ми сприймаємо всю безліч речей -
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
суміш того, що є хорошим, поганим, вражаючим, моторошним
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
- щоб чуттєво відкрити,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
те враження того, що відбувається
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Пафос вочевидь виявляється
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
частиною того, що ви щойно побачили в тому малюнку маленької дівчинки.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
І також тріумф, це відчуття трансцендентального,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
це "Я ніколи цього не знала. Ах, це щось нове."
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Там міститься й це теж.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
І коли ми збираємо ці засоби,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
з точки зору дизайнера - я дуже цим схвильований,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
тому що існують речі, як ми вже сказали,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
що потрапляють до мозку, як видається,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
ще до усвідомлення, доки ми не можемо маніпулювати ними -
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
електрохімічні фокуси.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Зараз я також зацікавлений цим:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
Чи можливо розділити
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
внутрішню та зовнішню красу?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Цим я маю на увазі внутрішньо красиві речі,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
щось, що є вишукано красивим,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
універсально красивим.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Дуже складно відшукати. Можливо ви знаєте кілька прикладів такого.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Дуже складно знайти щось, що для всіх
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
є дуже красивим,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
без певної кількості інформації, напакованої туди.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Тож багато з цього є зовнішнім.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Опосередкованим інформацією ще до усвідомлення.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Чи інформація додається по тому,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
як малюнок тієї дівчинки, що я показав вам.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Зараз, говорячи про красу
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
ви не можете заперечити того факту,
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
і багато експериментів було здійснено в цьому напрямку
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
з обличчями та іншим.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
І найбільші зануди, я гадаю,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
стверджували, що краса полягає в симетрії.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Що-ж - вочевидь це не так.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Це більш цікаве,
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
коли половина обличчя демонструвалася певним людям,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
а потім вони ставили їх в перелік,
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
від найкрасивіших до менш красивих
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
а потім відкривалися цілі обличчя.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Й виявлено, що було майже достеменне співпадіння.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Тож йшлося не про симетрію.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
Направду, ця панянка має вийнятково асиметричне обличчя,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
обидві частини якого є прекрасними.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Але обидві є різними.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
І як дизайнер я не зміг втриматись, щоб не втрутитись в це,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
тож я розклав зображення на шматки, й ніби робив подібне,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
і намагався зрозуміти, яке значення мали окремі елементи,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
і свої відчуття підчас цього.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Зараз я відчуваю захват та красу
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
розглядаючи це око.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
Я не відчуваю цього від брови.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
Й вушний отвір зовсім не викликає в мені цього.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Тож я не знаю, чи дуже це мені допомагає,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
але це скеровує мене до місць,
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
звідки виходять сигнали.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
І, як я казав - я не невролог,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
але я розумію як я можу почати співставляти речі
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
це дуже швидко мине,
09:22
this thinking part
230
562260
2000
ця стадія осмислення,
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
й відкриє мені шлях до приємних, провісних елементів.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Анаіс Нін та Талмуд кажуть нам знову й знову
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
що ми бачимо речі не такими, як вони є, а такими, якими є ми.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Тому я збираюся безсоромно продемонструвати вам щось,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
що є для мене прекрасним.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
І це F1 MV Agusta™
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ооооооххххххх...
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Це, направду... - Я маю на увазі - я не можу цього вам висловити,
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
якою виключною річчю це є.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Але я також знаю, чому це є вишуканим для мене,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
тому що це нашарування речей.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Воно накопичує та накопичує шари.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Лише частка проступає в наш фізичнй вимір.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Це щось значно більше.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Шар за шаром легенд, спорту, резонуючих деталей.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Направду, якщо я лише пройдуся по кількох з них -
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
Я знаю про ламінарний потік, коли йдеться про аеродинамічні об'єкти,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
і це робить її досконало доброю, як ви бачите.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Тож це мене вражає.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
І я вічдуваю це тут.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Цей кавалок - великий секрет автодизайну -
10:20
reflection management.
252
620260
2000
керування відбиттям.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Справа не в формі,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
справа в тому, як форма відбиває світло.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
От ця річ - світло мерехтить нею, коли ви рухаєтесь,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
тож вона стає кінетичним об'єктом,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
навіть попри те, що вона нерухома,
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
завдяки тому, як чудово відпрацьовано відбиття.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Цей невеличкий виступ на підніжці, між іншим, для водія
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
значить, що щось відбувається під ним -
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
в цьому випадку, ланцюговий привід працює при 300 милях на годину,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
живлячись від двигуна.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Я неймовірно схвильований,
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
коли мій розум та мої очі ковзають такими речами.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Титанове лакування тут.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Я не можу висловити вам, як це чудово.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
Завдяки ньому ви запобігаєте зіскакуванню гайки з колеса на високій швидкості.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Я справді чаруюся цим зараз.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
І звісно, гоночний байк не має підніжки,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
але цей, оскільки це дорожний байк,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
вона ховається, згортаючись до маленької щілини.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
І зникає.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
І також я не можу змалювати вам, як це складно - зробити зігнутий радіатор.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
І навіщо б ви це робили?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Тому що я знаю, що нам слід вивести колесо далі, задля аеродинамічності.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Відтак це дорожче, але це дивовижно.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
І на додачу до всього,
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
величність бренду -
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Agusta, Count Agusta,™
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
з величної історії цієї речі.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Шматок, якого ви не бачите - це геній, що її створив.
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Массімо Тамбуріні.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
Його кличуть "Слюсар" в Італії,
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
й ще кличуть "Маестро",
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
бо він, власне, інженер,
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
і ремісник, і скульптор водночас.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
В цьому є невеличкий компроміс, ви бачите.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Але нажаль люди як я, що схожі на мене
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
мають миритись з компромісами весь час, коли йдеться про красу.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Ми маємо прийняти це.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Тож я маю працювати з ланцюгом постачання, і я мав працювати з технологіями,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
і я мусив працювати з усім іншим весь час,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
і компроміси почали проникати в це.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Тож погляньте на неї.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Я мав трошки поступитись тут.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Я мав посунути частини, але лише на міліметр.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Ніхто ж не помітив? Чи помітили?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Ви бачите, що я зробив?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Я посунув три речі на міліметр.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Мило? - Так.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Красиво? - Мабуть менше.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Але зрештою, звісно споживач скаже, що це не важить.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Тож все гаразд, чи не так?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Ще міліметр?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Ніхто не помітить тих ліній з'єднання та змін.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Так просто втратити красу,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
тому що красу неймовірно складно створити.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
Й лише кілька людей можуть це.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
І фокус-група цього не може.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
І команда рідко може це зробити.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Потрібна кора головного мозку, якщо бажаєте,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
щоб спромогтись узгодити всі ті елементи водночас.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Це прекрасна пляшка води -
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
дехто з вас знає її -
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
створена Россом Лавгровом, дизайнером.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Це дуже близько до справжньої краси. Це,
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
доки ви знаєте, на що схожа вода
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
ви можете відчути це.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
Це чарівно, тому що це втілення
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
чогось освіжаючого та смачного.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Може мені подобається це більше ніж вам,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
тому що я знаю, як в біса це складно, зробити таке.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
Це вражаюче складно,
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
зробити щось, що так відбиватиме світло, як це,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
що виходить в вірному напрямку,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
що струменіє лінією, не заломлюючись.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
Поза цим, наче лебедине озеро,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
- мільйон дуже складних речей.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Тож слава цій пляшці.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
Це фантастичний приклад, проста річ.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
А та, що я показав вам раніше - звісно доволі складна.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
І вони є красивими
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
в трохи відмінний спосіб через це.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Ви всі, гадаю, як і я
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
насолоджуєтеся, спостерігаючи балет.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
Й частина цієї радості, ви знаєте - складність.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Ви також можете зауважити факт, що це вийнятково болісно.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Хтось бачив пальці балерини
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
коли вона знімає пуанти?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Доки вона виробляє ці граційні арабески та пліє, і що там ще,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
дещо жахливе відбувається там, внизу.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Усвідомлення цього
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
відкриває нам більше й вище відчуття
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
краси того, що насправді відбувається.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Зараз я не вірно використовую мікросекунди,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
тож будь-ласка не зважайте на мене.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Але що я хочу зробити зараз, відчути знов,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
що я маю зробити, це спромогтись забезпечити достатньо тих ензимів,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
тих подразників в щось в цьому процесі,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
що ви це вхопите,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
не своїм мисленням, а своїми відчуттями.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Тож ми матимемо невеликий дослід.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Добре, ви готові? Я покажу вам щось на дуже, дуже коротку мить.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Ви готові? Добре.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
Ви гадаєте це був ровер, коли я показав вам перший кадр?
14:29
It's not.
356
869260
2000
А от і ні.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Скажіть мені щось, ви подумали що воно швидке, коли ви вперше побачили це? - Так.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
Ви подумали що воно сучасне? - Так.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Цей спалах, та інформація вистрілили в вас ще до того.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
А оскільки стартер вашого мозку починається там,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
тепер він має з тим справу.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
І вражаючим є те, що мотоцикл було стилізовано в такий спосіб,
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
саме щоб спровокувати відчуття
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
що це зелена технологія, що це добре для вас,
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
і що він легкий і це частина майбутнього.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
То це було хибне враження?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
- Що-ж, в цьому випадку - ні,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
тому що це таки дуже, дуже екологічний технологічний виріб.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Але ви є рабами цього спалаху.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Ви заручники перших кількох часток секунди -
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
і тут більшість моєї роботи
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
перемагає або програє,
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
на полиці в магазині.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
Вона перемагає чи програє саме в цей момент.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Ви можете бачити 50, 100, 200 речей на полиці,
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
коли проглянете її,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
але я маю працювати з цим проміжком,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
щоб переконатись, що воно сягне вас першим.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
І нарешті - шар що я полюбляю, знання.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Дехто з вас, я певен, знайомі з цим.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
Що в цьому неймовірне,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
і спосіб, в який я люблю повертатись до цього,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
- це те, що воно бере щось, що ви ненавидите, чи що нудить вас,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
- складання речей,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
і якщо ви справді можете зробити це -
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
хто може це зробити? Хтось намагався це зробити?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Так?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
Це фантастично, чи не так?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Гляньте. Ви хочете побачити це знов?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Нема часу. Каже що ми маємо дві хвилини, тож ми не можемо повторити це.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Просто підіть в Інтернет, на Ютюб,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
витягніть "Складання футболки".
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
Ось так низькооплачувані малолітні мають згортати ваші футболки.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Може ви цього не знали.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Але як вам це відчувається?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
Це відчувається нереально, коли ти робиш це, ти прагнеш робити це,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
і коли ти показуєш це комусь іншому - як ви мабуть робили -
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
ти виглядаєш справді розумником.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
Бульбашка знання, що обсідає довкола,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
річ, що не коштує нічого,
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
тому що знання є безкоштовним
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
поєднавши це - куди ми дістанемось?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
Форма слідує за функцією?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Тільки інколи. Тільки часами.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
Форма є функцією. Форма є функцією.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Вона інформує, вона промовляє до нас,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
вона постачає нас відповідями навіть коли ми ще не подумали про них.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Тому я припинив використовувати слова як "форма"
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
і я припинив використовувати слова як "функція", як дизайнер.
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
Що я намагаюся провадити тепер
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
це емоційна функціональність речей.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Тому що якщо мені це вдасться,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
я можу зробити речі чудовими, і я можу зробити їх повторювано чудовими.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
І ви знаєте, що то за продукти та послуги,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
тому що ви маєте певні з них.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Це речі, що ви хапатимете, якщо будинок займеться.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Сформувати емоційний зв'язок
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
між річчю та вами
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
це електрохімічний фокус
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
що відбувається, доки ви ще не встигли подумати про це.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Дуже дякую вам.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
Оплески.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7