Richard Seymour: How beauty feels

137,199 views ・ 2011-10-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mariya Kamova Reviewer: Anton Hikov
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Когато бях малък --
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
и между другото, аз наистина някога бях малък --
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
моят баща ми разказа история
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
за един часовникар от 18ти век.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
И това, което той е направил:
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
той изработвал изключително красиви часовници.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Един ден, един от клиентите му дошъл в работилницата му
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
и поискал от него да изчисти закупения часовник.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
И човекът го разглобил,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
и едно от нещата, които извадил било балансиращото колело.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
И докато правел това, клиентът забелязал,
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
че задната част на колелото била гравиранa,
00:43
were words.
12
43260
2000
с думи.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
И той казал на часовникаря,
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
"Защо сте сложил нещо написано на задната страна, "
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
което никой няма да види?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
И часовникарят се обърнал и казал,
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
"Господ го вижда."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Аз съвсем не съм религиозен,
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
нито пък беше баща ми,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
но в този момент усетих нещо точно тук.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Усетих нещо
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
в тази мрежа от кръвоносни съдове и нервни окончания,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
И, предполагам, трябва да има и мускули там някъде.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Но аз усетих нещо.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Беше физиологична реакция.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
И от този момент нататък, от тази възраст,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
започнах да гледам на нещата по различен начин.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
И когато започвах кариерата си на дизайнер,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
се запитах един прост въпрос:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
Дали всъщност ние осмисляме красотата,
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
или я чувстваме?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Вие сигурно вече се досещате за отговора на този въпрос.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Сигурно си мислите, ами, не знам кое от двете мислите че е,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
но аз мисля, че става въпрос за усещането на красотата.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
След това започнах кариерата си на дизайнер
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
и почнах да откривам някои вълнуващи неща.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Една от най-ранните ми дейности беше в автомобилния дизайн --
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
там се вършеше много вълнуваща работа.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
И по време на тази работа,
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
ние открихме нещо, или аз открих нещо,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
което наистина ме впечатли, и може би вие можете да си го спомните.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Спомняте ли си когато светлините просто се включваха и изключваха,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
щрак щрак, когато затворите вратата на кола?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
И след това някой, мисля че беше БМВ,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
въведе светлина, която се изгасяше бавно.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Спомняте ли си това?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Аз си го спомням много ясно.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Спомняте ли си първия път когато бяхте в кола и това се случи?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Спомням си, че седях мислейки, че това е фантастично.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
Всъщност, не познавам никой,
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
който да не харесва светлината, която се загася бавно.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
Помислих си, защо по дяволите е така?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
И така започнах да се питам за това.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
И първоначално питах други хора: "Харесва ли ви?" "Да."
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
"Защо?" И те казваха, "О, усещането е толкова истинско,"
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
или, "Приятно е."
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Помислих си, това не е достатъчно.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Възможно ли е да задълбочим още малко,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
защото като дизайнер, имам нужда от думите, нужна ми е клавиатурата,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
как това наистина работи.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
И така направих няколко експеримента.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
И изведнъж осъзнах,
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
че имаше нещо което направи точно това --
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
от светлина към мрак за шест секунди --
02:48
exactly that.
65
168260
2000
точно това.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Знаете ли кое е? Някой може ли да каже?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Виждате ли, използвайки таза част, мисловната част,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
бавната част на мозъка -- използвайки нея.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
И това не е мисъл, това е усещане.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
И бихте ли ми направили една услуга?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
През следващите 14 минути или колкото и да са,
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
можете ли да усещате нещата?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Не искам толкова да мислите, колкото да усещате.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Усетих чувство на отпускане,
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
заедно с очакване.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
И това, което открих
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
беше киното или театъра.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Всъщност, това се случи тук --
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
от светлина към мрак за шест секунди.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
И когато това се случи, мислите ли си,
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
"Не, филмът ще започне,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
или си мислите, "Това е фантастично. Очаквам го с нетърпение.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
Обвзема ме усещане за очакване"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Не съм невролог.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Не знам дори дали съществува нещо наречено условен рефлекс.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Но може и да е така.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Защото хората в северното полукълбо с които говорих,
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
които посещаваха кината го усещат.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
А някои от хората с които говоря,
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
които никога не са виждали филм или не са били в кино
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
не го усещат по същия начин.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
На всички им харесва,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
но някои го харесват повече.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Това ме кара да мисля за това по различен начин.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Ние не я усещаме. Ние осмисляме красотата чрез лимбичната система --
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
ако това не е старомодна идея.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Това са частици, центровете на удоволствието,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
и може би това, което виждам и усещам и чувствам
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
заобикаля моето мислене.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
Връзката, която свързва вашите сензорни системи с тези малки частици
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
е по-къса от частиците, които трябва да преминат през мисловната част, кората на главния мозък.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Те пристигат бързо.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Как работи това наистина?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
И колко от тази реагираща страна
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
се дължи на това, което вече знаем,
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
или на това, което ще научим за нещо?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
Това е едно от най-красивите неща които знам.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
Това е найлонова торбичка.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
И когато я погледнах за първи път, си помислих, няма нищо красиво в това.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Тогава открих,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
след излагане,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
че ако сложа тази найлонова торбичка в мръсна локва
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
или под поток от хлороформи
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
и всякакви неприятни неща,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
че тази мръсна вода
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
ще премине през торбата чрез осмоза
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
и вътре ще се образува чиста, годна за консумация питейна вода.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
И изведнъж, тази найлонова торба
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
ми се стори изключително красива.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Сега отново ще ви помоля
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
да включите емоционалната част.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
Ако нямате против да не включвате мозъка,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
и искам само да почувствате нещо.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Погледнете това. Какво е чувството ви към него?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
Красиво ли е? Вълнуващо ли е?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Гледам лицата ви много внимателно.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Има един господин, който изглежда доста отегчен
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
и няколко леко заинтересувани дами,
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
които долавят нещо от това.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Може би има невинност в това.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Сега ще ви кажа какво е това. Готови ли сте?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
Това е последното действие на тази Земя
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
на малко момиченце на име Хайди, на пет години,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
преди да почине от рак на гръбначния стълб.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
Това е последното нещо, което тя е направила,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
последното физическо действие.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Погледнете тази рисунка.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Погледнете невинността. Погледнете красотата в нея.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Красиво ли е сега?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Спрете. Спрете. Как се чувствате?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Къде усещате това?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Аз го усещам тук. Усещам го тук.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
И гледам вашите лица,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
защото вашите лица ми казват нещо.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Дамата там наистина плаче, между другото.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Но какво правите вие?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Аз гледам какво правят хората.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Гледам лицата.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Гледам реакциите.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Защото трябва да знам как хората реагират към някои неща.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
И едно от най-честите изражения
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
на нещо което се сблъсква с красотата,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
нещо изумително прелестно,
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
е това което наричам възклицанието "Боже мой."
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
И между другото, няма удоволствие изписано на това лице.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
То не казва "това е прекрасно!"
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
Веждите правят това, очите са разфокусирани,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
и устата виси отворена.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Това не е изражение на радост.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
Има нещо друго в това.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Нещо странно се случва.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Така че удоволствието изглежда променено
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
от редица навлизащи различни неща.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Трогателност е дума, която като дизайнер много обичам.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Тя означава нещо, което предизвиква силна емоционална реакция,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
често доста тъжна емоционална реакция,
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
но това е част от онова, което правим.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Не е само за приятното.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
И това е дилемата, това е парадоксът на красотата.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Чрез сетивата си ние приемаме всякакъв вид неща --
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
смесица от неща, които са добри, лоши, вълнуващи, плашещи --
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
за да достигнем до тази сетивна експозиция,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
това усещане за какво се случва.
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Очевидно въодушевлението се появява
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
като част от онова, което видяхте току що в рисунката на това малко момиче.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
Също така и триумф, това усещане на трансцеденталност,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
това "Не съм знаел за това. А, това е нещо ново."
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Това е там вътре също.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
И когато сглобим тези инструменти,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
от гледна точка на дизайна, се вълнувам ужасно много,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
защото това са неща, както вече казахме,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
те достигат до мозъка, изглежда,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
преди съзнателното осмисляне, преди да можем да ги манипулираме --
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
електрохимични фокуси.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Това което също ме интересува е:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
Възможно ли е да се разделят
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
присъщата и неприсъщата красота?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Имам предвид същински красиви неща,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
само нещо което е безкрайно красиво,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
което е универсално красиво.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Много е трудно да се намери. Може би вие имате примери.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Много е трудно да се намери нещо, което за всички
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
е нещо много красиво,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
без определено количество предварителна информация.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
И така голяма част е неприсъща.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Контролирана е от информация преди осъзнаването.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Или информацията е прибавена в края,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
както рисунката на това момиче, която ви показах.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Сега, когато се говори за красотата
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
не можете да избегнете факта,
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
че много експерименти са направени по този начин
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
с лица и какво ли не още.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
И един от най-скучните, според мен,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
беше твърдението, че красотата е симетрия.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Очевидно е, че не е.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Това е по-интерено,
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
където половин лица са показвани на няколко човека,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
и да ги подредят в списък
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
от най-красивите до най-малко красивите
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
и после показвали цялото лице.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Открили, че било почти чисто съвпадение.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
И така, не било до симетрията.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
Всъщност, тази дама има особено асиметрично лице,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
на което и двете половини са красиви.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Но и двете са различни.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
И като дизайнер, не мога да не се намеся,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
и така, разделих я на части и направих неща като това,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
и се опитах да разбера какви са индивидуалните елементи,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
но чувствайки докато правех това.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Сега чувствам усещане на наслада и красота
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
ако погледна това око.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
Не получавам това от веждата.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
И ухото никак не предизвиква това в мен.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Не знам колко много ми помага това,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
но ми помага да ме насочва към местата,
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
от където идват сигналите.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
И както казвам, не сам невролог,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
но за да разбера как мога да започна да слобявам неща,
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
които много бързо ще задминат
09:22
this thinking part
230
562260
2000
мисловната част
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
и ще ме доведат до приятните предпознавателни елементи.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Анаис Нин и Талмуда са ни казвали не веднъж,
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
че ние виждаме нещата не каквито са те, а каквито сме ние.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
И така, безсрамно ще ви представя нещо,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
което за мен е красиво.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
И това е F1 MV Агуста.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ах.
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Това наистина е -- имам предвид, не мога да ви опиша
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
колко изящен е този предмет.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Но също така знам и защо е толкова изискан за мен,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
защото е палимпсест от неща.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Това са множество и множество от пластове.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Това е само малка част, която изпъква в нашето материално измерение.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Това е нещо много по-голямо.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Пласт след пласт легенди, спорт, детайли, които резонират.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Имам предвид, ако просто обясня някои от тях сега --
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
знам какво е ламинарен поток, когато става въпрос за пронизващи въздуха предмети,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
и това е направено съвършено добре, както можете да видите.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
И това ме развълнува.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
И аз чувствам това тук.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Тази част, голямата тайна на автомобилния дизайн --
10:20
reflection management.
252
620260
2000
управление на отражението.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Не е толкова до формите,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
а как формите рефлектират светлината.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
Сега тази проблясваща светлина докато се движите,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
го превръща в кинетичен предмет,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
въпреки че стои на едно място --
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
постигнато от брилянтността, с която това е направено върху отражението.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Този малък релеф на стъпалото, между другото, за един моторист
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
означава, че се случва нещо под него --
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
в този случай, верижна трансмисия движеща се сигурно с 300 мили в час,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
задвижвана от мотора.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Почвам да се вълнувам страшно много,
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
докато умът ми и очите ми преминават през тези неща.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Титановия лак върху това.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Не мога да ви опиша колко е прекрасно това.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
Така предотвратявате откачането на гайките на колелата при висока скорост.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Наистина влизам в детайли сега.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
И разбира се, пистовият мотор няма степенка,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
но този, защото е шосеен мотор,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
стъпенката се маха и се прибира в тази малка вдлъбнатина.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
И така изчезва.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
И не мога да ви обясня, колко е трудно да се направи този радиатор, който е извит.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Защо бихте го направили така?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Защото знам, че ние трябва да направим колелото още по-аеродинамично.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Така е по-скъпо, но е прекрасно.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
И отгоре на всичко,
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
марката е величествена --
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Агуста, Граф Агуста,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
от великите истории за тези неща.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Частта, която не можете да видите е геният, който е изобретил това.
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Масимо Тамбурини.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
В Италия го наричат "Водопроводчика,"
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
също така и "Маестро,"
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
защото всъщност той е инженер
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
и занаятчия, същевременно и скулптор.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Има толкова малко компромиси по това, че не можете да ги забележите.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Но за съжаление, моят вкус и този на хората като мен,
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
трябва постоянно да се изправя пред компромиси с красотата.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Ние трябва да се справим с това.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
И така, аз трябва да работя с доставчиците, и трябва да работя с технолигиите,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
и трябва да работя с всичко останало през цялото време,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
и така компромисите намират своето място.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
И така, погледнете я.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Трябваше да направя малък компромис тук.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Трябваше да преместя тази част напречно, но само с един милиметър.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Никой не е забелязал все още, нали?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Видяхте ли какво направих?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Преместих три неща с милиметър.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Хубава ли е? Да.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Красива? Може би по-малко.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Но, разбира се, клиентът казва, че това няма голямо значение.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
И така е добре, нали?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Още един милиметър?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Никой няма да забележи тези асиметрични линии и промени.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Толкова е лесно да се изгуби красотата,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
защото е изключително трудно да се създаде красотата.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
И малко хора могат да направят това.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
И една фокус група не може да го направи.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
Един екип рядко може да го постигне.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Нужна е централна кора, дори,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
за да може да се ръководят всички тези елементи едновременно.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Това е красива бутилка за вода --
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
някои от вас знаят за нея --
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
измислена е от дизайнера Рос Ловгров.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Това се доближава доста до същинската красота. Относно тази,
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
ако знаете какво представлява водата,
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
тогава можете да изпитате това.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
Прекрасно е, защото е въплъщение
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
на нещо освежаващо и вкусно.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Може да ми харесва повече отколкото на вас,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
защото знам колко адски трудно е да се направи това.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
Поразително трудно е
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
да се изобрети нещо, което да рефлектира светлината по този начин,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
което да излиза по правилен начин,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
и се стича по линията без да пада.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
Под това, като историята за лебеда,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
има милион неща, които са много трудно постижими.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Поздравления за всичко това.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
Това е прекрасен пример, един прост предмет.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
И този, който ви показах преди, разбира се, един изключително сложен.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
И те се вписват в красотата
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
по малко по-различни начини заради това.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Всички вие, предполагам както мен,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
обичате да гледате как танцува една балерина.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
И част от удоволствието е, че знаете колко е трудно.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Може би също така вземате предвид и колко невероятно болезнено е.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Някой да е виждал пръстите на балерина,
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
когато събуе калците си?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Докато изпълнява тези грациозни арабески и пируети и какво ли още не,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
нещо ужасно се случва там долу.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Осъзнаването на това
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
ни довежда до по-голямо и повишено усещане
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
за красотата на това, което се случва.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Сега, използвам микросекундите погрешно тук,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
така че ви моля да ме извините.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Но това, което трябва да направя сега, отново чувствайки,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
това, което трябва да направя е да доставя достатъчно от тези ензими,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
от тези механизми към нещо в началото на процеса,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
което вие да доловите,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
не с мисловната си дейност, а с осезанието си.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
И така, ще направим един малък експеримент.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
И така, готови ли сте? Ще ви покажа нещо за много кратко.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Готови ли сте? Така.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
Помислихте ли това за велосипед, когато ви го показах в първия миг?
14:29
It's not.
356
869260
2000
Не е.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Кажете ми нещо, полислихте ли, че беше много набързо когато го видяхте за първи път? Да, така направихте.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
Помислихте ли, че беше нещо модерно? Да, така направихте.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Този кратък момент, тази информация, изстреляна към вас преди това.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
И защото задвижващият механизъм на мозъка ви проработи тогава,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
сега ще се справи с това.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
И най-важното е, този мотоциклет е стилизиран по този начин
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
специално за да предизвика усещане,
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
че това е екологична технология и тя е полезна за вас,
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
и че е лек и е част от бъдещето.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
Това погрешно ли е?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
В този случай не е,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
защото е едно много, много екологично-съобразно изобретение.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Но вие сте роби на този първи момент.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Ние сме роби на първите няколко части от секундата --
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
и тук много от работата ми
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
ще спечели или загуби,
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
на рафт в магазин.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
Печели или губи в този момент.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Можете да видите 50, 100, 200 неща на един рафт
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
докато го разглеждате,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
но аз трябва да работя в тази сфера,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
за да осигуря, че ще ви доведе там първо.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
И най-накрая, пластът който обичам, този на знанието.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Някои от вас, сигурен съм, ще са запознати с това.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
Невероятното в това е,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
и начинът по който обичам да се връщам към него,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
е, че взима нещо, което вие мразите или ви е досадно,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
да сгъвате дрехи,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
и ако наистина можете да направите това --
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
кой може да направи това? Някой опитвал ли е да направи това?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Да?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
Чудесно е, нали?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Погледнете това. Искате ли да го видите отново?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Няма време. Показва ми, че имаме само две минути, така че не можем да направим това.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Но само влезте в мрежата, YouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
потърсете, "сгъване на тениска."
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
Това е начинът, по който нископлатени млади хора трябва да сгъват тениските ви.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Може и да не го знаете.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Но какво чувствате към това?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
Чувството е прекрасно когато го направите, очаквате с нетърпение да го направите,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
и когато кажете на някой друг за това -- както сигурно сте направили --
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
изглеждате интелигентно.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
Сферата на знанието, която стои от външната страна,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
нещата които не струват нищо,
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
защото това знание е безплатно --
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
сложете това заедно и до къде достигаме?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
Формата следва функцията?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Само понякога. Само понякога.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
Формата е функция. Формата е функция.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Тя ни информира, тя ни казва,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
предоставя ни отговори преди дори да сме се замислили.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
И така спрях да ползвам думи като "форма,"
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
и спрях да ползвам думи като "функция" като дизайнер.
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
Сега това, което се опитвам да осъществя,
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
е емоционалната функционалност на нещата.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Защото ако мога да постигна това,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
мога да ги направя прекрасни, и мога да ги направя прекрасни многократно.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
И вие знаете какви са тези продукти и услуги,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
защото вие притежавате някои от тях.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Това са нещата, които ще грабнете ако къщата ви се подпали.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Това, което формира емоционалната връзка
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
между този предмет и вас
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
е един електрохимичен фокус,
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
който се случва преди дори да сте си помислили за това.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Благодаря ви много.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7