Richard Seymour: How beauty feels

リチャード・セイモア: 美をどう感じるか

134,737 views ・ 2011-10-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
When I was little --
0
15260
2000
私が幼い頃
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
ちなみに私にも幼い頃がありました
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
父が 18 世紀の時計職人の
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
物語を聞かせてくれました
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
この時計職人は
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
とてもとても美しい時計を作っていたのですが
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
ある日 客が作業場に訪れて
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
以前買った時計を整備して欲しいと言ってきました
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
職人は時計を分解し
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
取り出した部品の一つに はずみ車がありました
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
その作業を見て客は気付きました
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
はずみ車の裏に彫刻がしてあったのです
00:43
were words.
12
43260
2000
言葉が彫ってありました
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
お客は職人に言いました
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
「どうして誰の目にも付かない内部に
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
言葉を彫ったんだい?」
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
時計職人は振り向いて答えました
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
「神様に見える」
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
私は信仰深くありません
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
父も同じです
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
ただその時 ここで何かが起こっているのに気付きました
01:03
I felt something
21
63260
2000
血管や神経や
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
筋肉の詰まったはらわたで感じました
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
ありふれた筋肉です
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
とにかく何かを感じました
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
生理的な反応でした
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
その時以来
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
私の考え方は変わりました
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
デザイナーとして仕事をする中で
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
次の単純な問いを自問し始めました
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
私たちは美しさを考えるのか
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
それとも感じるのか
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
皆さん恐らく既に答えを知っているでしょう
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
いえ どちらだと考えているかは分かりませんが
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
私は感じる方だと思います
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
デザイナーとしてキャリアを重ねていき
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
ワクワクするものに出会うようになりました
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
自動車デザインの最初期の作品
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
そこにとてもわくわくするものがありました
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
沢山の作品の中で
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
私はあるものを見つけました
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
心奪われました 皆さんも覚えているかも知れません
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
車のドアをバタンと閉めたとき
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
灯りが直ぐに消えたのを覚えていますか?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
そして確か BMW だったと思いますが
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
緩やかに消えるライトを導入しました
02:06
Remember that?
46
126260
2000
覚えていますか?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
私ははっきりと覚えています
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
初めて見たときのことを覚えていますか?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
私はなんてすてきな と考えていたのを覚えています
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
実際 私は緩やかに消えるライトが
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
嫌だと言う人に会ったことがありません
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
これは一体どういうことだと考えました
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
そしてそのことを自問するようになったのです
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
最初 人に聞いて回りました 「これ好き?」「うん」
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
「どうして?」「とても自然に感じるから」
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
または「いい感じだから」
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
私はこれでは充分でないと考えました
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
もっと掘り下げなければなりません
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
デザイナーとしてこの仕組みを示す言葉
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
操る操作盤が必要だからです
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
そしていくつか実験をしました
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
突如 全く同じ事をしている
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
ものがあると気づきました
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
明かりから暗がりへ六秒で --
02:48
exactly that.
65
168260
2000
まさにこれです
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
それが何か分かりますか?どなたか?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
今 脳の考える部分を--
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
応答の遅い部分を使っていますね
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
でもこれは思考ではなく感覚です
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
お願いがあります
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
この先 14 分かそこら
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
物事を感じて頂けますか?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
考えるよりも感じて欲しいのです
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
私はリラックスの感覚を覚えました
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
期待感と合わさったリラックスです
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
私が見つけたのは
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
映画館あるいは劇場でした
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
ここで確かに起こりました
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
六秒で明かりから暗がりへ
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
その時 あなたはどう感じますか?
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
「あぁ 映画が始まってしまう」
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
それともこうでしょうか?
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
「素晴らしい 楽しみだ 期待に満ちてきた」
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
私は神経科学者ではありません
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
条件反射という物が存在するのかも知りません
03:38
But it might be.
86
218260
2000
でもそれなのかもしれません
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
なぜなら私がお話しした北半球の方々で
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
映画を観る人はこの感覚を覚えるからです
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
私がお話しした方々でも
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
映画や劇を見ない人は
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
同じようには感じません
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
皆が好きですが
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
他の人よりもはまる人もいます
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
こうなると違う見方もできます
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
感覚ではなく脳で考えており 美は
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
大脳辺縁系にある--時代遅れでもないでしょう
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
それは快楽中枢で
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
おそらく私の視覚 触覚 感情は
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
思考を素通りしているのではないか
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
感覚器から快楽中枢への経路は
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
思考を司る大脳皮質を通る経路より短いのです
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
快楽中枢へ先に着きます
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
ここに作用させるにはどうしたらよいでしょう?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
また反応の内 どの程度が
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
知識によるものでしょう?
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
あるいはこれから知ることによるものでしょう?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
こちらは私が知る中で最も美しいものの一つです
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
ビニール袋なのです
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
最初それを見たとき 何も美しくなんてないと思いました
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
後に知ったのは --
04:36
post exposure,
111
276260
2000
後露光というやつです --
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
汚い水たまりや
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
大腸菌などで汚れたどぶ川に
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
このビニール袋を沈めると
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
汚れた水からの
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
浸透作用で袋の中にしみこんでくる水は
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
きれいな飲用水となるのです
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
その途端 このビニール袋が
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
とても美しく思えました
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
ではもう一度お願いします
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
感情脳に切り替えてください
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
頭を空っぽにして
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
感じることに集中してください
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
見てください 何を感じますか?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
美しいですか?わくわくしますか?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
私は皆さんの表情をしっかり観察しています
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
この絵を見て
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
なんだか退屈そうな男性や
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
若干乗り気な感じの女性がいます
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
むじゃきな感じの絵ですね
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
実はこんな絵なのです いいですか?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
ハイジという五歳の少女が
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
脊椎ガンで死ぬ前に
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
地球上で最後に描いた絵です
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
彼女の最後の行動です
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
最後の物理的な運動でした
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
絵を見てください
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
むじゃきさと その中の美を見てください
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
美しく見えますか?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
止まって!どう感じていますか?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
それをどこで感じていますか?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
私はここで感じています
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
皆さんの顔を見ていますよ
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
それが何かを伝えてくれるからです
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
あちらの女性は泣いていますね
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
皆さんは何をしているでしょう?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
私は何かしているところを観察します
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
表情を観察します
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
反応を観察します
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
人が物事にどう反応するか知る必要があるからです
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
美に出会ったとき
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
驚くほど美味しいものに出会ったとき
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
最も良く見られる表情は
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
OMG (oh my god) と私が呼ぶものです
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
ちなみに 喜びは伴いません
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
「素晴らしい!」とは違います
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
まゆはこんなになり 目は焦点を失い
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
口はだらんと開きます
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
これは喜びの表現ではありません
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
他の何かがあります
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
何か奇妙なことが起こっています
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
快楽に私たちが受け取る
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
さまざまのものが混ざり込んでいるようです
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
「ポイニャンシー」とはデザイナーとして私が好きな言葉です
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
これは大きな感情的反応を引き起こす物事を意味する言葉です
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
大抵は悲しみの感情ですが
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
私たちの行動の一部です
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
気持ちよいことについてだけではありません
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
これは美のジレンマ 美のパラドックスなのです
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
私たちはいろいろなものを感覚で受け取っています
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
好き 嫌い ワクワクする 恐ろしいなどが混ざって
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
ある感覚を受け止めます
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
出来事に関する感覚です
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
情念 これは明らかに皆さんも
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
少女の絵に見出したでしょう
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
達成感 気付き
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
「知らなかった あぁ これは新しい」という感覚
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
これもあの絵にありました
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
こういった道具を組み立てていくと
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
デザインの観点から 私は非常に興奮します
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
なぜなら既に述べたように
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
これらは認知や処理に先立って
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
脳に到達するものと考えられるからです
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
電気化学の仕組みです
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
他に私が興味を持っているのは
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
本質的な美と外来的な美は
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
区別できるかということです
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
本質的な美とはつまり
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
とにかく精巧で美しい何か
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
普遍的に美しい何かです
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
見つけにくいものですが 何か思い当たりますか
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
万人にとって美しいもの
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
事前情報なしに
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
美しく思えるものを見つけるのは非常に困難です
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
故に多くのものは外来的な美です
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
理解する前に情報に影響されます
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
あるいは裏に情報が付与されたりします
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
先ほどお見せした少女の絵のようにです
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
美についてお話しするにあたって
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
ご覧のような形で 顔を用いて
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
数々の実験が行われてきた事実に
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
触れずには進めません
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
私が最もつまらないと思う説の一つは
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
美とは対称性のことだというものです
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
明らかに違います
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
これはもっと興味深いもので
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
顔の半分を人々に呈示し
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
最も美しい顔からそうでない順に
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
並べてもらい
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
最後に顔全体を呈示するというものです
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
半顔でも顔全体でも同じ結果になりました
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
美とは対称性のことではなかったのです
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
実際この女性は特に非対称な顔をしており
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
どちら側も美しいです
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
しかし 異なっています
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
デザイナーとしてこれは放っておけず
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
パーツ分けをしてこのようなことをしました
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
個々の要素が何なのか調べようとしましたが
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
頭では分かりませんでした
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
あの目を見て喜びや
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
美しさを感じることは出来ます
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
眉からは感じませんでした
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
耳の穴も全くです
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
どれほど自分の役に立ったのかわかりませんが
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
どこからその信号が来ているのかを
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
調べる助けにはなっています
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
もちろん私は神経科学者ではありません
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
しかし思考する部位を素早く素通りして
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
前認知的な快要素を
09:22
this thinking part
230
562260
2000
もたらす物事を
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
どう組み上げていけば良いのかについて
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
アナイス・ニンとタルマドが度々教えてくれたのは
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
人は物事を自分本位に見るということです
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
だから私は恥を捨てて打ち明けます
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
何が私にとって美しいかをです
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
これは MV アグスタの F1 です
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
あぁ
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
これは本当に なんというか
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
どれほど絶妙な物体か表現し切れません
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
しかし何故これが絶妙かは分かります
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
長い歴史が重ねられ
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
幾重にも積み重なっています
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
物理的世界に現われているのはごく一部で
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
もっと大きな何者かなのです
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
伝説や勝負やディテールが幾重にも共鳴しています
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
いくつか説明しますと
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
空気を切り裂く物体の層流に関して
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
見ての通り この上ないデザインです
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
興奮してしまうデザインです
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
それをここで感じます
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
この部分は 自動車デザインの大きな秘密である
10:20
reflection management.
252
620260
2000
反射マネージメントです
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
形の問題ではありません
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
この形状がどう光を反射するかなのです
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
視点の動きに連れて揺らぐ光が流れ
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
動きを感じるオブジェとなります
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
静止しているのにも関わらずです
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
なんと巧みな反射の取り扱いでしょう
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
このペダルに刻まれた細かいレリーフは ライダーにとって
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
その下の何かを意味します
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
このバイクの場合 駆動チェーンが時速 500 キロで回り
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
エンジンのパワーを伝えています
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
私はこういったものを目にすると
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
すごくわくわくします
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
チタンのロックワイヤーです
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
どれだけ素晴らしいものか伝え切れません
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
ナットが高速回転している車輪から脱落するのを防ぎます
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
熱中してきました
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
もちろん レースバイクにはサイドスタンドがありません
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
ロードバイクなのでスタンドもあり
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
この小さな隙間に折りたためます
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
見えなくなります
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
この曲面ラジエーターの難しさときたら--
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
何のためにこうしたのか?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
車輪をこれまで以上に空力設計の中に取り込む必要があったからです
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
費用はかさみますが 素晴らしいのです
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
何よりも凄いのは
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
ブランドロイヤルティです
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
アグスタ伯爵
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
このバイクの偉大な歴史です
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
目に映らない凄さは これを創造した頭脳です
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
マッシモ・タンブリーニ
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
イタリアでは 彼は「ザ・プラマー」
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
「マエストロ」とも呼ばれています
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
なぜなら彼は実際にエンジニアであり
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
工芸家であり彫刻家でもあるからです
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
一点の妥協も感じさせません
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
しかし私や私の同業者は
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
美について常に妥協と向き合わなければなりません
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
何とかしなくてはならないのです
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
サプライチェーン テクノロジー その他諸々と
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
常に向き合わなければなりません
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
そしてそこに妥協が入り込んできます
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
では彼女を見てください
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
ちょっとあそこで妥協しなくてはなりませんでした
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
あのパーツを一ミリだけ動かす必要がありました
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
気付いた人はいませんね?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
変化が分かりましたか?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
三つのパーツを一ミリ動かしました
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
かわいいですか?そうですね
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
美しいですか?劣化したかもしれません
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
それでも消費者は問題ではないと言います
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
なら良いでしょう?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
もう一ミリ動かしましょうか
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
誰も継ぎ目や変化に気付かないでしょう
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
美を損ねるのはこんなに簡単です
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
なぜなら美は信じられないほど難しいものだからです
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
ごく僅かな人しか出来ません
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
フォーカスグループでも無理です
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
チームでも希に成功するくらいでしょう
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
全ての要素を同時に統合するには
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
中枢皮質とでもいう物が必要なのです
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
これは美しいボトルです
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
ご存じのように デザイナーである
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
ロス・ラブグローブの作品です
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
本質的な美にとても近いです
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
水がどんなものか知ってさえいれば
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
美しさを感じられます
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
これが美しいのは
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
さわやかで美味しいものを体現しているからです
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
私は皆さん以上にこれが気に入っています
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
これを作るのがどれだけ難しいか知っているからです
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
このように光を屈折させる物を
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
正確に加工して作製し
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
失敗なく製造ラインを動かすのは
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
気が遠くなるほど難しいのです
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
その水面下では白鳥のように
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
無数の困難があります
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
拍手喝采です
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
これはシンプルな物の素晴らしい例です
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
先ほど見せたバイクは 極めて複雑なものでした
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
その複雑さゆえに その美の作用も
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
異なる仕組みのものでした
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
恐らく皆さんは私と同様に
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
バレエダンサーの踊りを楽しむでしょう
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
楽しめる理由の一つは その難しさが分かるからです
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
これが信じられないほど痛いことも考慮しているかもしれません
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
一点で立っているときのダンサーのつま先を
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
どなたか見たことがありますか?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
優雅なアラベスクやプリエをしている時
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
足元は大変なことになっています
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
そのことの理解が
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
行動の美しさに関する感覚を
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
より強く 大きくするのです
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
間違えてマイクロ秒と書いてありますが
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
無視してください
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
また感じることについてです
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
美を感じるプロセスの初期段階で
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
頭ではなく感覚で受け取る物の
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
トリガーを
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
どのようにすれば与えられるかについてです
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
少し実験をしてみます
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
準備はよいですか?ある物を一瞬だけ呈示します
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
良いですか?はい
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
一瞬見て それは自転車だと思いましたか?
14:29
It's not.
356
869260
2000
違うんです
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
パッと見て速そうだと思いましたか?思いましたよね
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
現代的だと思いましたか?思いましたよね
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
そう思う前の一瞬にあれの情報が入ってきています
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
そしてその時 脳が動き始めた以上
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
脳はそれに対処しなくてはなりません
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
このバイクはこんな感覚を引き起こすような
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
デザインがすごいのです
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
グリーンテクノロジーで皆にとって良いものであり
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
軽く そして未来的な物であるという感覚です
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
では何が駄目なのでしょう?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
何も駄目ではありません
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
なぜならエコの面で これは極めて健全な作品だからです
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
ただ皆 最初の一瞬に支配されています
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
何分の一秒かの出来事に支配されています
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
そこで私の大半の仕事の
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
成否が明らかになるのは
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
店頭の商品棚です
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
その時点で勝敗が決まります
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
50 100 200もの商品を
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
商品棚で見かけるでしょう
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
私はその中で勝負し 皆さんに
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
最初に訴えかけられるようにするのです
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
最後に私の大好きな層 知識についてです
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
ご存知の方もいらっしゃるでしょう
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
これの凄いところは
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
そして私が繰り返し見てしまうのは
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
嫌がられ退屈に思われていることである
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
衣服の畳み方を扱っているからです
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
これが実際に出来たら --
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
できる方はいますか?試した事は?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
どうですか?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
凄いでしょう?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
ほら もう一度見たくありませんか?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
残り2分なので時間がありません
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
でもネットで見てください YouTube で
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
「folding T-shirt」で見つけてください
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
あれが低賃金の若者の T シャツのたたみ方です
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
皆さんおそらく知らなかったでしょう
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
でもどう感じますか?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
やると素敵な感じがします 楽しみになります
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
また誰かに教えると -- もう教えたでしょうが
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
賢く思われます
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
そこらで提供されるいろいろな知恵
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
それは費用がかかりません
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
なぜなら知識はタダだからです
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
ここまでの話をまとめます
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
形状は機能に従う?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
たまにだけです
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
形状とは機能です
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
形状は示唆します
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
形状は私たちが考える前に答えを教えてくれます
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
だから私はデザイナーとして「形状」も
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
「機能」も使うのを止めました
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
私が現在追求しているのは
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
物の感情機能性です
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
それを正しく捉えることが出来たら
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
素晴らしい物を作れます 何度でも作れます
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
どんな製品やサービスか皆さんご存知で
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
すでに幾つかお持ちです
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
火事で逃げる時 とっさに持って行くような物です
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
そんな物は皆さんと
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
感情の絆で結ばれています
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
考えるよりも早く伝わる
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
電気化学の仕組みによる絆です
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
どうもありがとうございました
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7