Richard Seymour: How beauty feels

Ричард Сеймур: Ощущение красоты

136,956 views ・ 2011-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lidia Karavaeva Редактор: Galina Vyday
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Когда я был маленьким,
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
да, я когда-то был маленьким,
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
мой отец рассказал мне историю
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
о часовщике, жившем в 18-м веке.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
Этот человек занимался
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
производством сказочно красивых часов.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Однажды один из его заказчиков пришёл в мастерскую
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
и попросил его почистить часы, которые он купил.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
Часовщик разобрал механизм часов
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
и вытащил маятник.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Следя за этим, его заказчик заметил,
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
что на оборотной стороне маятника
00:43
were words.
12
43260
2000
была выгравирована надпись.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
Он спросил часовщика:
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
«Зачем ты пишешь на стороне,
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
которую никто никогда не увидит?»
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
А часовщик повернулся и сказал:
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
«Бог увидит».
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Ни я, ни мой отец
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
совсем не религиозны,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
но в тот момент, я заметил, как что-то начало здесь происходить.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Я почувствовал что-то
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
в этом сплетении сосудов и нервов,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
и там где-то, наверное, должны быть и какие-то мышцы.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Но я что-то почувствовал.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Это был физиологический ответ моего тела.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
И с тех пор, начиная с этого возраста,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
я стал думать о вещах иначе.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
Когда я начал свою карьеру дизайнера,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
я начал задаваться простым вопросом:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
«Что происходит на самом деле — думаем ли мы
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
о красоте или ощущаем её?»
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Наверняка, вы уже знаете ответ.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Вы, наверное, думаете: «Ну я не знаю какой вариант ближе вам,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
но мне кажется, что дело в ощущении красоты».
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Итак, я продолжил свою карьеру дизайнера
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
и начал обнаруживать захватывающие вещи.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Одна из самых ранних работ была в сфере автомобильного дизайна.
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
Это была очень интересная работа.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
И в процессе этой работы,
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
мы обнаружили кое-что, или я обнаружил кое-что поразительное
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
и, возможно, вы это вспомните.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Вы помните, как раньше подсветка включалась и выключалась,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
щёлк-щёлк, когда вы закрывали дверь в машине?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
А потом кто-то, кажется BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
установила лампочки, которые погасали медленно.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Помните это?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Я отчётливо помню.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Вы помните свою первую поездку в машине с такой подсветкой?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Я помню, как я сидел и думал, как же это здорово.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
На самом деле, мне не встречался ни один человек,
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
которому бы не нравилась медленно гаснущая подсветка.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
Я подумал: «Черт побери, почему это так?»
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Я начал задавать себе об этом вопросы.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
А первый вопрос я задавал другим людям: «Вам нравится?» — «Да».
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
«Почему?» И они отвечали: «Это так естественно».
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
или «Это приятно».
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Я подумал, что этого недостаточно.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Не можем ли мы глубже проникнуть в суть.
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
Ведь мне, как дизайнеру, необходимы и словарный запас, и клавиатура того,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
как это действительно работает.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Итак, я провёл несколько экспериментов.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
И я внезапно понял,
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
что существует что-то, что действует точно так же —
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
от света к темноте за шесть секунд —
02:48
exactly that.
65
168260
2000
именно так.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Вы знаете что это? Ну, кто-нибудь?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Вы видите, используя эту часть, мыслящую часть,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
медленную часть мозга — используя её.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
А это не мысли, это ощущения.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
Вы можете сделать мне одолжение?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
В течение следующих примерно 14 минут
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
просто чувствуйте.
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Не надо слишком много думать, я хочу, чтобы вы чувствовали.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Я ощутил чувство расслабления,
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
закалённого чувством ожидания.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
И та вещь, которую я обнаружил,
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
оказалась кинотеатром или театром.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Это только что произошло здесь —
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
от света к темноте за шесть секунд.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
И когда это происходит, вы сидите здесь и думаете:
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
«О нет, начинается фильм».
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
или вы думаете: «Супер. Наконец-то.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
Я чувствую предвкушение?»
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Я не нейробиолог.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Я даже не знаю, существуют ли условные рефлексы.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Возможно, да.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Потому что люди, с которыми я говорил в северном полушарии,
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
которые бывали в кино, понимают это.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
А некоторые люди, с которыми я говорил,
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
которые никогда не ходили ни в кино, ни в театр,
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
реагируют по-другому.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Всем нравится этот эффект,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
но некоторым больше, чем остальным.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Так я стал об этом думать совсем в другом русле.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Мы не чувствуем это. Мы воспринимаем красоту
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
лимбической системой, если эта идея ещё не устарела.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Это отделы, центры удовольствия,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
и, возможно, то, что я вижу, воспринимаю и чувствую,
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
обходит мои мысли.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
Информация из сенсорного аппарата доходит до этих участков мозга быстрее,
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
чем если бы она проходила через мыслительный центр, кору головного мозга.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Она доходит первой.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Как мы делаем так, чтобы это работало?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
И насколько эта реагирующая сторона
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
обусловлена тем, что мы уже знаем,
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
или тем, что мы ещё узнаем?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
Это самая прекрасная вещь, которую я знаю.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
Это полиэтиленовый пакет.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
Когда я первый раз увидел его, подумал, что нет в нем ничего красивого.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Затем я обнаружил,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
постфактум, что если положить
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
такой полиэтиленовый пакет в лужу грязи
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
или под струю воды с бактериями,
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
в любую отвратительную смесь,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
то эта грязная вода начнёт просачиваться
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
сквозь пакет, благодаря диффузии,
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
и превратится в чистую воду, пригодную для питья.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Так, совершенно неожиданно, этот полиэтиленовый пакет
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
стал для меня очень красивым.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
И теперь я снова хочу попросить вас
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
включить эмоции.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
И, если вы не против, отключите мышление
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
и просто чувствуйте.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Посмотрите на это. Что вы чувствуете?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
Это красиво? Это захватывает?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Я внимательно наблюдаю за вашими лицами.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Вижу несколько скучающих мужчин
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
и несколько слегка заинтересованных женщин,
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
которые возможно что-то тут рассмотрели.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Возможно некую невинность.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Теперь я скажу вам, что это такое. Вы готовы?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
Это последнее действие на Земле
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
пятилетней девочки по имени Хайди,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
перед смертью от рака позвоночника.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
Это последнее, что она сделала,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
последнее физическое действие.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Посмотрите на эту картинку.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Посмотрите на невинность. Посмотрите на красоту.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Теперь она красива?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Стоп. Стоп. Что вы чувствуете?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Где вы это чувствуете?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Я чувствую это здесь. Вот здесь.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
И я наблюдаю за вашими лицами,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
потому что ваши лица мне о многом говорят.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Женщина вот там в зале плачет, кстати.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
А вы что делаете?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Я наблюдаю за людьми.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Я наблюдаю за их лицами.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Я наблюдаю за реакциями.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Потому что мне надо знать, как люди реагируют.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
И одно из самых распространённых выражений лица,
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
столкнувшегося с красотой,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
с чем-то поразительно восхитительным —
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
это то, что я называю «Боже мой!»
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
И, кстати, на таком лице нет удовольствия.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Это не «Как чудесно!»
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
Брови вот такие, взгляд не сфокусирован,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
и рот открыт.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Это не выражение радости.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
В этом ещё что-то есть.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Происходит что-то странное.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Итак, удовольствие, видимо, обусловлено
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
рядом различных факторов.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Трогательность — это то слово, которое я люблю как дизайнер,
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Оно подразумевает сильную эмоциональную реакцию,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
довольно часто —- грустную.
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
Но это часть того, что мы делаем.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Речь идёт не только о приятных вещах.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
Это дилемма, это парадокс красоты.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Мы впитываем всё вокруг:
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
хорошее, плохое, волнующее, страшное,
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
чтобы испытать чувственное воздействие,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
и ощущение того, что происходит.
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Естественно, сострадание появляется в результате того,
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
что вы только что увидели на рисунке этой маленькой девочки.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
А также из-за триумфа, некого чувства преодоления повседневности,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
«Я никогда об этом раньше не знал. Это что-то новое».
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
И это также заключено там внутри.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
И собирая эти инструменты,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
с точки зрения дизайна, меня все это приводит в дикий восторг,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
потому что эти вещи, как мы уже сказали,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
кажется доходят до головного мозга раньше мыслей,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
прежде чем мы можем ими манипулировать.
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
Это электрохимические фокусы.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
А ещё я интересуюсь вот чем:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
возможно ли разделить
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
внутреннюю и внешнюю красоту?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Я имею в виду истинно красивые вещи,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
те, что изысканно красивы,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
универсально красивы.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Их непросто найти. Возможно у вас есть какие-то примеры.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Очень сложно найти что-то, что для всех
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
будет очень красивым,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
без определённого количества сопровождающей информации.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Итак, многие факторы красоты являются внешними.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Они опосредованны информацией предшествующей пониманию.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Или информация добавляется позже,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
как было с рисунком девочки, который я вам показал.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Теперь, говоря о красоте,
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
нельзя отрицать тот факт,
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
что таким образом было проведено
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
множество экспериментов с лицами.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
И мне кажется самым нудным из них тот,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
который утверждает, что красота симметрична.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Очевидно, что это не так.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Вот эксперимент поинтереснее.
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
Людям показывали только половину лица,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
а потом просили добавить их в список
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
либо самых красивых, либо самых некрасивых.
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
Затем им показывали лицо полностью.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Обнаружили, что лица почти полностью совпадали.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Так что дело не в симметрии.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
На самом деле, у этой девушки очень несимметричное лицо,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
обе стороны которого красивы.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Но они обе разные.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
Как дизайнер я не могу не вмешаться,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
поэтому я разделил картинку на кусочки
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
и попытался распознать отдельные элементы,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
опираясь на чувства и ощущения.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Когда я смотрю на этот глаз,
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
я чувствую восхищение и красоту.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
На брови у меня нет никакой реакции.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
А уши вообще не моё.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Я не знаю, насколько мне это в помощь,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
но это точно помогает мне добраться до тех мест,
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
где сигналы зарождаются.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
Как я уже говорил, я не нейробиолог,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
но я понимаю, как можно начать собирать все то,
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
что поможет быстро преодолеть
09:22
this thinking part
230
562260
2000
эту мыслительную часть
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
и доставить меня к радостным элементам предчувствий.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Анаис Нин и Талмуд говорят нам снова и снова о том,
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
что мы видим вещи не так, как они есть, а так как мы есть.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Итак, я бессовестно раскрою вам кое-что,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
что кажется мне красивым.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
Это мотоцикл F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ах!
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Это по-настоящему — понимаете, мне сложно выразить,
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
насколько он изящен.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Но я точно знаю, почему он кажется мне таким.
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
Потому что он как скрытый текст.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Он состоит из множества слоёв.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
И только лишь одна часть выступает в наше физическое измерение.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Это что-то намного большее:
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
наслоение легенд, спорта, перекликающихся деталей.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Я сейчас перечислю некоторые из них.
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
Я знаю, как ламинарный поток взаимодействует с обтекаемыми предметами.
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
Здесь это показано в идеале.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Это приводит меня в восторг.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
И я его здесь ощущаю.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Эта частица — большой секрет автодизайна:
10:20
reflection management.
252
620260
2000
управление отражением.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Тут дело не в форме,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
а в том, как форма отражает свет.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
При движении, мерцающий свет на поверхности
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
придаёт движение и объекту,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
даже если он неподвижно стоит.
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
А все благородя блестящему управлению отражением.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Кстати, небольшой рельеф на педали означает для мотоциклиста то,
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
что под ней ещё что-то есть.
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
В данном случае, это цепь, которая движется со скоростью 480 км/час,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
питаясь энергией у мотора.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Я начинаю ужасно волноваться,
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
когда и разумом и глазами пробегаю по таким вещам.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Тут титановое покрытие.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Нет слов, чтобы передать, насколько оно великолепно.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
Благородя ему, на высокой скорости, гайки не отлетают от колёс.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Сейчас я по-настоящему углубляюсь в детали.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
И, конечно же, у гоночного мотоцикла нет подножки,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
но у этого есть, так как это дорожный мотоцикл.
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
Она убирается и сворачивается в это маленькое отверстие.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
И таким образом исчезает.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
Невозможно описать, насколько сложно сделать такой изогнутый радиатор.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Зачем это надо?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Затем, что я знаю, что надо учитывать аэродинамику колеса.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Так выходит дороже, но зато намного прекрасней.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
И последний штрих:
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
королевский бренд.
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Agusta, граф Агуста,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
из великих историй всех этих вещей.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Невидимым остаётся гений его создателя:
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Массимо Тамбурини.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
В Италии его называют «слесарем»
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
а также «маэстро»,
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
потому что он, на самом деле, и инженер
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
и ремесленник, и скульптор одновременно.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Здесь компромисс минимален, его не видно.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Но, к сожалению, таким, как я,
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
постоянно приходится идти на компромиссы с красотой.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Никуда от этого не уйти.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Мне приходится работать с поставщиками, технологиями
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
и одновременно со всем остальным,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
так что приходится находить место и компромиссам.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Итак, посмотрите на неё.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Пришлось пойти на небольшой компромисс.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Пришлось подвинуть эту часть в сторону, но лишь на миллиметр.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Никто ведь пока не заметил, да?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Вы увидели, что я сделал?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Я передвинул три части на миллиметр.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Мило? Правда?
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Красиво? Возможно в меньшей степени.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Но потом, конечно, покупатель скажет, что это не имеет значения.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Так хорошо, не правда ли?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Ещё миллиметр?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Никто и не заметит разорванные линии и изменения.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Красоту так легко потерять,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
потому что её чрезвычайно сложно создать.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
И только некоторым людям это под силу.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
Фокус-группа неспособна на такое.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
И команде это редко удаётся.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Необходимо использовать кору головного мозга,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
чтобы одновременно задействовать все эти элементы.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Это красивая бутылка из под воды.
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
Кому-то из вас она будет знакома.
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
Её дизайнер — Росс Лавгров.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Этот дизайн очень близок к истинной красоте.
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
Если вы знаете, что представляет из себя вода,
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
тогда вы сможете это почувствовать.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
Бутылка прекрасна, так как она олицетворяет
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
что-то освежающее и очень вкусное.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Возможно, мне это нравится больше, чем вам,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
потому что я знаю, как чертовски сложно воплотить это в жизнь.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
Чертовски сложно создать предмет,
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
чтобы он преломлял свет именно так,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
чтобы производился без ошибок
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
и ехал по ленте не падая.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
За всем этим, как и в истории о лебеде,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
кроется миллион трудных задач.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Да здравствует всё это!
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
Это прекрасный пример простой вещи.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
И, конечно же, то, что я показал вам раньше, было чрезвычайно сложной вещью.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
Из-за этого обе они воплощают красоту
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
немного разными способами.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Думаю, вам всем, также как и мне,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
нравится смотреть балет.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
А часть удовольствия заключается в сложности танца.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Вы также можете учитывать то, что это невероятно больно.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Кто-нибудь видел пальцы ног артистов балета,
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
когда они снимают пуанты?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Пока они грациозно исполняют арабески и плие,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
что-то ужасное происходит внизу.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Осмысление этого приводит нас
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
к повышенному и более интенсивному ощущению
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
красоты происходящего.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Сейчас я неправильно использую микросекунды,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
пожалуйста, не обращайте на меня внимания.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
А сейчас мне надо снова начать чувствовать.
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
Для этого я должен произвести достаточное количество ферментов,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
запускающих на самой ранней стадии процесс,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
который вы ощущаете
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
не мыслями, а чувствами.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Итак, давайте проведём небольшой эксперимент.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Готовы? Я вам очень быстро что-то покажу.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Готовы? Хорошо.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
Вы думали, это велосипед, когда я вам показала его?
14:29
It's not.
356
869260
2000
Нет.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Скажите, вы подумали, что он быстрый, когда увидели его впервые? Да.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
Вы думали, он современный? Да.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Это изображение, эта информация запомнилась вам первой.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
А из-за того, что ваш мозговой стартёр начал с этого,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
теперь ему надо с этим что-то делать.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
И главное то, что мотоцикл специально разрабатывали
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
так чтобы вызывать ощущения того,
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
что это экотехнология, полезная для вас,
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
светлая и что все это часть будущего.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
А правильно ли так делать?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
В этом случае, да.
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
Так как это очень-очень экологически чистая технология.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Но вы становитесь рабом той первой информационной вспышки.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Нас пленяют первые доли секунды.
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
В этом заключается большая часть моей работы:
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
выигрывать или проигрывать,
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
на полках в магазине.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
В этот момент или выигрываешь или проигрываешь.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Вы видите 50, 100, 200 вещей на полках,
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
пока вы идёте,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
а я должен работать с этим моментом,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
чтобы первым добраться до вас.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
И, наконец, мой любимый слой знаний.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Некоторые из вас, я уверен, будут с ним знакомы.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
И удивительно то,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
как я люблю к этому возвращаться.
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
Берём скучное, ненавистное вам занятие,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
сворачивание одежды,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
и если вы действительно умеете так делать.
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
Кто так умеет? Кто-нибудь пробовал?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Да?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
Это чудесно, правда?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Посмотрите. Хотите увидеть это ещё раз?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Нет времени. У меня осталось две минуты, так что мы не успеем.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Но поищите в интернете, на YouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
поищите «сворачивание футболки».
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
Вот так низкооплачиваемая молодёжь складывает ваши футболки.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Может быть вы не знали об этом.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Но что вы чувствуете по этому поводу?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
По ощущениям, делать это прекрасно, вы предвкушаете это,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
и когда вы поделитесь этим с кем-то, как вы, наверное, уже сделали,
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
вы будете выглядеть очень умным.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
Знания вокруг нас,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
которые ничего не стоят,
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
потому что эти знания бесплатны.
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
Сложите все вместе, и что получается?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
Форма следует за функцией?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Только иногда. Только иногда.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
Форма — это функция. Форма — это функция.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Она сообщает, она говорит нам,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
она обеспечивает нас ответами до того, как мы даже успели задать вопрос.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Поэтому я перестал использовать слово «форма»,
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
и, как дизайнер, я перестал использовать такие слова как «функция».
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
И то, что я стремлюсь передать сейчас,
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
это эмоциональная функциональность вещей.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Потому что если это получится,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
я смогу делать их прекрасными снова и снова.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
И вы знаете о каких вещах идёт речь,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
так как владеете многими из них.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Это те вещи, которые вы, первым делом, хватаете при пожаре.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Формирование эмоциональной связи
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
между этой вещью и вами —
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
это электрохимический фокус,
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
который происходит раньше, чем вы успеваете о нем подумать.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Большое спасибо.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7