Richard Seymour: How beauty feels

137,199 views ・ 2011-10-12

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Rrezarta Isma Reviewer: Helena Bedalli
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Kur isha i vogel --
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
dhe meqe ra fjala, kam qene i vogel dikur --
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
babai im ma tregoi nje tregim
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
per nje orepunues te shekullit te 18-te
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
dhe cka kishte bere ky njeri
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
ai prodhonte keto ore mrekullisht te bukura.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Dhe nje dite, nje prej klienteve hyri ne punetorine e tij
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
dhe i kerkoi t'ia pastronte oren qe kishte blere.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
dhe orepunuesi e cmontoi,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
dhe nje prej gjerave qe hoqi ishte nje prej rrotave te balancit.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Nderkohe qe ai e beri kete, klienti i tij verejti
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
se ne anen e pasme te rrotes se balancit ishte nje gdhendje,
00:43
were words.
12
43260
2000
ishin fjale.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
Dhe ai i tha orepunuesit,
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
"Pse ke vene gjera mbrapa
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
ku askush nuk do t'i shohe ndonjehere?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
Dhe orepunuesi u kthye dhe tha,
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
"Zoti mund ta shohe."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Tani, une nuk jam aspak fetar,
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
e as babai im nuk ishte,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
por ne kete pike, verejta se dicka po ndodhte ketu.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Ndjeva dicka
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
ne kete rrjet enesh gjaku dhe nervash,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
dhe aty diku duhet te kete edhe disa muskuj gjithashtu, ma merr mendja.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Por une ndjeva dicka.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Dhe kjo ishte nje pergjigje fiziologjike.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
Dhe prej atij momenti e tutje, prej moshes sime ne ate kohe,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
une fillova te mendoj per gjerat ne nje tjeter menyre.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
Dhe pasi qe mora karrieren time si dizajner,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
fillova t'ia bej vetes pyetjen e thjeshte:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
Ne te vertete, a e mendojme ne bukurine,
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
apo e ndjejme?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Ju me gjase tashme e dini pergjigjen ne kete pyetje.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Ju me gjase mendoni, epo, nuk e di se cila mendon ti se eshte,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
por une mendoj se ka te beje me te ndjerit e bukurise.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Dhe keshtu pastaj une vazhdova ne karrieren time te dizajnit
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
dhe fillova te zbuloj disa gjera ngazellyese.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Nje prej veprave me te hershme u be ne dizajnin e automjeteve --
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
aty u be nje pune shume ngazellyese.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
Dhe pergjate nje pjese te mire te kesaj pune,
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
ne gjetem dicka, ose une gjeta dicka,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
qe me te vertete me magjepsi, dhe ndoshta ju mund ta kujtoni.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
A mbani mend kur dritat vetem ndizeshin dhe fikeshin,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
klik klik, kur e mbyllnit deren e vetures?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
Dhe pastaj dikush, me duket se ishte BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
paraqiti nje drite qe fikej ngadale.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Ju kujtohet kjo?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Mua me kujtohet qarte.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
A ju kujtohet hera e pare kur ishit ne veture dhe ndodhi kjo?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Mua me kujtohet te jem ulur aty duke menduar, kjo eshte fantastike.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
Ne fakt, une nuk kam takuar aske
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
qe nuk e pelqen driten qe fiket ngadale.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
Mendova, epo pse dreqin eshte kjo?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Keshtu qe fillova t'i bej vetes pyetje per kete.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
Dhe e para ishte, do t'i pyesja njerezit e tjere: "A te pelqen kjo?" "Po."
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
"Pse?" Dhe ata do te thonin, "Oh, ndjehet shume natyrale,"
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
ose, "Eshte e kendshme."
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Mendova, epo kjo nuk eshte mjaft mire.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
A mund te shkojme pak me tutje,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
sepse, si dizajner, mua me duhet fjalori,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
se si kjo funksionon.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Dhe keshtu une bera disa eksperimente.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
Dhe papritmas e kuptova
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
qe kishte dicka qe e bente saktesisht kete --
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
prej drites ne terr ne gjashte sekonda --
02:48
exactly that.
65
168260
2000
saktesisht kete.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
A e dini se cka eshte? Ndokush?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
E shihni, duke e perdorur kete pjesez, pjesezen menduese,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
pjesezen e ngadalte te trurit -- duke e perdorur kete.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
Dhe ky nuk eshte nje mendim, eshte nje ndjenje.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
Dhe a do te ma beni nje nder?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
Per 14 minutat e ardhshme a sado qe eshte,
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
a do te ndjeni gjera?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Nuk me duhet qe te mendoni gjithaq sa dua ta ndjeni.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Une ndjeva nje sens relaksi
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
te perzier me mezipritje.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
Dhe gjeja qe une zbulova
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
ishte kinemaja ose teatri.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Ne fakt, sapo ndodhi ketu --
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
prej drites ne terr ne gjashte sekonda.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
Dhe kur kjo ndodhe, a rrini aty duke menduar,
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
"Jo, filmi eshte duke filluar,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
ose mendoni, "Kjo eshte fantastike. Mezi po pres.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
Kam nje ndjenje mezipritjeje"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Tani, une nuk jam nje neuroshkencetar.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Une madje nuk di a ka dicka qe quhet refleks i kushtezuar.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Por mund te kete.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Sepse njerezit me te cilet une flas ne hemisferen veriore
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
qe shkonin ne kinema, e perjetojne kete.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
Dhe disa prej njerezve me te cilet flas
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
qe nuk kane pare kurre nje film ose s'kane qene kurre ne teater
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
nuk e perjetojne ne te njejten menyre.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Te gjitheve u pelqen,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
por disave me shume se te tjereve.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Keshtu qe kjo me ben qe te mendoj rreth kesaj ne nje tjeter menyre.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Ne nuk e ndjejme ate. Ne mendojme se bukuria eshte ne sistemin limbik --
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
nese kjo nuk eshte nje ide e vjeteruar
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Keto jane pjesezat, qendrat e kenaqesise,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
dhe ndoshta ajo qe jam duke e pare dhe ndjere
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
po e anashkalon te menduarit tim.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
Lidhjet prej aparatit tuaj ndjesor deri te keto pjeseza
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
eshte me e shkurter se pjesezat qe duhet te kalojne permes pjesezes menduese, kores se trurit.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Ato mberrijne te parat.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Pra si e bejme kete te funksionoje?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
Dhe sa prej pjeses reaguese te saj
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
eshte pasoje e asaj qe tashme e dime?
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
ose asaj qe do te mesojme, rreth dickaje?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
Kjo eshte nje prej gjerave me te bukura qe une njoh.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
Eshte nje qese plastike.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
Dhe kur e shikova per here te pare, mendova, jo, nuk ka bukuri ne te.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Pastaj e zbulova,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
mbas ekspozimit,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
se kjo qese plastike, nese e vendos ne nje pellg te ndyre
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
ose nje perrua te mbushur me baktere
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
dhe te gjitha llojet e gjerave te peshtira,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
atehere ai uje i ndyre
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
do te levize neper murin e qeses nepermjet osmozes
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
dhe te perfundoje brenda saj si uje i paster, i pijshem.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Dhe krejt papritmas, kjo qese plastike
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
ishte jashtezakonisht e bukur per mua.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Tani do t'ju pyes serish
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
te kaloni ne pjesezen emocionale.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
A do t'ju pengonte ta largoni trurin,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
dhe une vetem ju kerkoj qe te ndjeni dicka
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Shikoni kete. Cka ndjeni per te?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
A eshte e bukur? A eshte ngazellyese?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Po i shikoj fytyrat tuaja me shume kujdes.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Aty eshte nje zoteri qe duket goxha i merzitur
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
dhe disa zonja qe duken pak te interesuara
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
qe po nxjerrin dicka prej kesaj.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Ndoshta ka nje pafajesi ne te.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Tani do t'ju tregoj se cka eshte. A jeni gati?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
Kjo eshte vepra e fundit ne Toke
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
e nje vajze te vogel te quajtur Heidi, pese vjec,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
para se te vdiste prej kancerit ne shpine.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
eshte gjeja e fundit qe ka bere,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
veprimi i fundit fizik.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Shikojeni kete vizatim.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Shikojeni pafajesine. Shikojeni bukurine ne te.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
A eshte e bukur tani?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Ndaloni. Ndaloni. Si ndjeheni?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Ku po e ndjeni kete?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Une po e ndjej ate ketu. E ndjej ketu.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
Dhe po i shikoj fytyrat tuaja,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
Sepse fytyrat tuaja po me tregojne dicka.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Zonja atje eshte duke duke qare, meqe ra fjala.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Por cka jeni duke bere?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Une shikoj cka bejne njerezit.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Une shikoj fytyrat.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Shikoj reagimet.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Sepse me duhet te di se si njerezit reagojne ndaj gjerave.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
Dhe nje prej fytyrave me te zakonshme
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
te dikujt te perballur me bukuri
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
dicka tmerresisht te shijshme
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
eshte ajo qe une quaj OMG (O Zot )
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
Dhe meqe ra fjala, nuk ka kenaqesi ne ate fytyre
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Nuk eshte "kjo eshte e mrekullueshme!"
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
vetullat po e bejne kete, syte jane te shperqendruar,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
dhe goja qendron e hapur.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Kjo nuk eshte shprehja e lumturise.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
Ka dicka tjeter ketu.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Dicka e cuditshme po ndodhe.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Pra kenaqesia duket se perzihet
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
me nje seri te tere te gjerave te ndryshme qe vijne
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Mprehtesia eshte nje fjale qe une e dua si dizajner.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Nenkupton dicka qe nxit nje pergjigje te madhe emocionale
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
shpesh nje pergjigje emocionale mjaft te trishte
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
por eshte pjese e asaj qe bejme.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Nuk ka te beje vetem me kendshmerine
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
Dhe kjo eshte dilema, ky eshte paradoksi, i bukurise.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Shqiserisht, ne pranojme te gjitha llojet e gjerave --
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
perzierje te gjerave qe jane te mira, te keqija, ngazellyese, frikesuese --
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
per te mberritur ate ekspozim shqisor,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
ndjesine e asaj qe po ndodhe
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Patos paraqitet qartesisht
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
si pjese e asaj qe pate ne vizatimin e asaj vajze te vogel.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
Dhe gjithashtu triumfi, ndjenja e transendences,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
kjo "Une nuk e dija kete. Ah, kjo eshte dicka e re."™
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Dhe kjo eshte pjese e saj gjithashtu.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
Dhe nderkohe qe ne i mbledhim keto mjete,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
prej pikepamjes se dizajnit, une ngazellehem tmerresisht prej kesaj,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
sepse keto jane gjera, siq kemi thene tashme,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
qe mberrijne ne tru, duket,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
para kognicionit, para se te mund t'i manipulojme ato --
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
truqet e festes elektrokimike
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Tani, ajo qe me intereson gjtihashtu eshte:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
A eshte e mundur t'i ndajme
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
bukurine e brendshme dhe ate te jashtme?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Me kete, nenkuptoj gjera mevetesisht te bukura,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
thjesht dicka qe eshte hiresisht e bukur,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
qe eshte universalisht e bukur.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Shume e veshtire per t'u gjetur. Ndoshta ju keni ndonje shembull te saj.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Shume e veshtire per te gjetur dicka qe, per te gjithe,
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
eshte nje gje e bukur.
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
pa nje sasi te caktuar te informacionit te perfshire aty paraprakisht.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Keshtu qe nje pjese e madhe e saj ka tendence te jete e jashtme.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Eshte e ndermjetesuar prej informacionit para te kuptuarit.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Ose informacioni shtohet me pas,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
sikur vizatimi i asaj vajzes se vogel te cilin ua tregova.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Tani, kur flisni per bukurine
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
nuk mund t'i ikni faktit
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
qe ne kete fushe jane bere shume eksperimente
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
me fytyra e cka jo.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
Dhe nje prej me te merzitshmeve, mendoj,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
thoshte se bukuria ka te beje me simetrine.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Epo, qartazi nuk eshte ashtu.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Kjo eshte me interesante
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
ku gjysma e fytyrave iu treguan disa njerezve,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
qe pastaj t'i shtonin ne nje liste
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
te me te bukurave deri te me pak te bukurat
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
dhe pastaj shfaqen fytyren e plote.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Dhe gjeten se ishte pothuaj e njejta koincidence.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Pra, nuk kishte te bente me simetrine.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
Ne fakt, kjo zonje ka fytyre vecanerisht asimtrike,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
ne te cilen te dyja anet jane te bukura.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Por ato jane te dyja te ndryshme.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
Dhe si dizajner, nuk mund te mos perzihem ketu,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
keshtu qe e copezova ne pjese dhe disi bere dicka si kjo,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
dhe provova te kuptoj se cilat ishin elementet individuale,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
por, duke e ndjere nderkohe.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Tani une mund te kem nje ndjesi te kenaqesise dhe bukurise
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
nese e shikoj ate sy.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
Nuk jam duke e marre prej vetulles.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
Dhe vrima e veshit nuk ma jep ate ndjesi fare
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Keshtu qe une nuk e di se sa po me ndihmon kjo mua,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
por po me ndihmon duke me udhezuar drejt vendeve
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
prej ku po vijne sinjalet.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
Dhe sic thashe, une nuk jam neuroshkencetar,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
por per te kuptuar se si mund te filloj t'i mbledh gjerat
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
qe do ta anashkalojne shume shpejt
09:22
this thinking part
230
562260
2000
kete pjese menduese
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
dhe te me dergojne tek elementet e kenaqshme parakognitive
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Anais Nin dhe Talmudi na ka thene shume here
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
qe ne i shohim gjerat jo ashtu sic jane, por ashtu sic jemi ne.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Keshtu qe une do t'u tregoj paturpesisht dicka,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
qe eshte e bukur per mua.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
Dhe kjo eshte F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ahhh
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Eshte vertete -- dua te them, nuk mund t'ua shpreh
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
sa i hirshem eshte ky objekt.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Por une gjithashtu e di se pse eshte i hirshem per mua,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
sepse eshte nje sipervendosje e gjerave.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Jane masa dhe masa te shtresave.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Kjo eshte vec pjesa qe zgjatet ne dimensionin tone fizik.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Eshte dicka shume me e madhe.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Shtrese pas shtrese te mbishkrimeve te gdhendura, sportit, detajeve qe rezonojne
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Po mendoj, nese vec do te kaloja neper disa prej tyre tani --
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
Une di per rrymimin shtresor kur eshte fjala per objekte ajer-shpuese,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
dhe e ben plotesisht mire, mund ta shihni se mundet.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Keshtu qe kjo po me ngazellen.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
Dhe e ndjej ate ketu.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Kjo pjese, sekreti i madh i dizajnit te automjeteve --
10:20
reflection management.
252
620260
2000
menaxhimi i pasqyrimit.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Nuk ka te beje me format,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
ka te beje me ate se si format e reflektojne driten.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
Tani kjo gje, drita shkelqen neper te perderisa ju levizni,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
keshtu qe behet nje objekt kinetik,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
edhe pse eshte duke qendruar pa levizur --
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
menaxhuar prej asaj se sa ne menyre briliante eshte bere kjo ne reflektim.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
ky relief i vogel ne platforme, meqe ra fjala, per vozitesin
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
nenkupton se dicka eshte duke ndodhur nen te --
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
ne kete rast, nje zinxhir qe leviz me shpejtesi 483 km ne ore ndoshta,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
i cili e merr fuqine prej motorit.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Une jam duke u ngazellyer tmerresisht shume
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
nderkohe qe mendja dhe syte e mi levizin pergjate ketyre gjerave.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Llak titani ne kete.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Nuk mund t'ua tregoj se sa e mrekullueshme eshte kjo.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
Keshtu parandalohen te cmendurit prej ardhjes me shpejtesi te madhe mbi rrota.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Tani me te vertete jam duke u perfshire ketu.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
Dhe sigurisht, nje biciklete garash nuk e ka pjesen qe e mban ne vend kur nuk eshte ne levizje,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
por kjo, per shkak se eshte nje biciklete e rruges,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
ajo largohet dhe paloset ne kete hapesiren e vogel.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
Pra zhduket.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
Dhe pastaj nuk mund t'ju tregoj se sa e veshtire eshte te behet ky radiator, e cili eshte i lakuar.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Pse do ta beje kete?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Sepse e di se duhet ta cojme rroten me larg ne aerodinamike.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Keshtu qe eshte me e shtrenjte, por eshte e mrekullueshme.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
Dhe per t;i vene kapakun te gjithave,
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
marke mbreterore --
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Agusta, Count Agusta,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
prej historive te medha te kesaj gjeje.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Pjeseza qe ju nuk mund ta shihni eshte gjeniu qe e krijoi kete.
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Massimo Tamburini.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
Ate e therrasin "Hidrauliku" ne Itali,
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
dhe gjithashtu "Mjeshter,"
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
sepse ai ne te vertete eshte inxhinier
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
dhe zanatci e skulptor ne te njejten kohe.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Ka aq pak kompromis ne kete, ju nuk mund ta shihni.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Por fatkeqesisht, njerezit si une dhe ata qe me ngjajne,
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
duhet tere kohen te merren me kompromise me bukurine.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Na duhet te merremi me te.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Keshtu qe me duhet te punoj me nje zingjirin e furnizimit, dhe me duhet te punoj me teknologjite,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
dhe me duhet te punoj me cdo gje tjeter tere kohen,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
dhe keshtu, kompromiset fillojne te hyjne aty.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Dhe keshtu, shikojeni ate.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Me eshte dashur te bej nje kompromis te vogel aty.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Me eshte dashur ta leviz ate pjese pertej, por vetem per nje milimeter.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Askush nuk e ka verejtur ende, apo jo?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
A e pate se cfare bera?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Leviza tri gjera per nje milimeter.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Kendshem? Po.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Bukur? Ndoshta me pak.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Por pastaj, sigurisht, konsumatori thote se kjo nuk ka vertete rendesi.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Pra kjo eshte ne rregull, apo jo?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Edhe nje milimeter?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Askush nuk do t'i vereje ato vija te shkeputura dhe ndryshimet.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Eshte kaq e lehte te humbet bukuria,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
sepse bukuria eshte jashtezakonisht e veshtire per t'u bere.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
Dhe vetem disa njerez mund ta bejne ate.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
Dhe nje fokus grup nuk mund ta beje ate.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
Dhe nje ekip rralle here mundet.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Duhet nje kore qendrore, po te doni,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
per te qene ne gjendje te orkestroje te gjitha ato elemente ne te njejten kohe.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Kjo eshte nje shishe e bukur uji --
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
disa prej jush e njohin --
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
e bere prej Ross Lovegrove, dizejnatori.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Kjo eshte mjaft afer bukurise se brendshme. Kjo,
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
perderisa e dini se si eshte uji
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
pastaj mund ta perjetoni kete.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
Eshte e kendshme sepse eshte formesim
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
i dickaje te fresket dhe te shijshme.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Mua mund te me pelqeje me shume se sa juve,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
sepse une e di se sa e veshtire eshte te behet.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
Eshte marrezisht e veshtire
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
te behet dicka qe e then driten ashtu,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
qe del prej mjetit ne menyre te sakte,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
qe shkon poshte pa u rrezuar.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
Nen kete, si tregimi i mjellmes,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
jane nje milion gjera shume te veshtira per t'u bere.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Pra gjithe levdatat per kete.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
Eshte nje shembull fantastik, nje objekt i thjeshte.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
Dhe ai te cilin ua tregova me pare ishte, sigurisht, nje shume kompleks.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
Dhe ata punojne ne bukuri,
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
ne menyra pak te ndryshme per shkak te kesaj.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Te gjithe juve, ma merr mendja, si mua,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
u pelqen te shikoni nje balerine te vallezoje.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
Dhe pjese e kenaqesise eshte, e dini, veshtiresia.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Ju gjithashtu mund te merrni parasysh faktin se eshte jashtezakoisht e dhimbshme.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
A i ka pare ndokush gishtat e nje balerine
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
kur i nxjerrin prej kepuceve?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Nderkohe qe ajo i ben keto arabeska e perkulje te hijshme e cka jo,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
dicka e tmerrrshme eshte duke ndodhur ketu poshte.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Te kuptuarit e kesaj
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
na con ne drejt nje brendesimi me te madh dhe me te larte
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
te bukurise se asaj qe eshte duke ndodhur.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Tani une jam duke i perdorur mikrosekondat gabimisht ketu,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
keshtu qe ju lutem me injoroni.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Por ajo qe duhet te bej tani, te ndjej serish,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
ajo qe duhet te bej eshte te jem ne gjendje te furnizoj mjaft prej ketyre enzimeve,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
te ketyre shkrepjeve ne dicka te hershme ne proces,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
qe ju ta kapni,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
jo permes te menduarit tuaj, por permes te ndjerit.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Keshtu qe do ta bejme nje eksperiment te vogel.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Do t'ju tregoj dicka per nje moment shume, shume te shkurter.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
A jeni gati? Ne rregull.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
A menduat se ajo ishte nje biciklete kur ua tregova ne momentin e pare?
14:29
It's not.
356
869260
2000
Nuk eshte.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Me tregoni dicka, a menduat se eshte e shpejte kur e pate per here te pare? Po menduat.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
A menduat se eshte moderne? Po menduat.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Ajo shkrepje, ai informcion, ju ka goditur para saj.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
Dhe per shkak se motori i nisjes se trurit tuaj filloi aty,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
tani duhet te merret me te.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
Dhe gjeja e mrekullueshme eshte se kjo motociklete eshte dizajnuar ne kete menyre
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
specifike per te shkaktuar ndjenjen
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
se eshte teknologji e gjelber dhe eshte e mire per ju
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
dhe eshte e lehte dhe eshte e gjitha pjese e se ardhmes.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
Pra a eshte kjo gabim?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
Epo, ne kete rast nuk eshte.
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
sepse eshte nje pjese teknologjike shume, shume e arsyeshme ekologjikisht.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Por ju jeni rob ne ate shkrepje te pare.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Ne jemi rober te disa pjesezave te para te nje sekondi --
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
dhe kjo eshte ku puna ime
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
mund te humbe ose te fitoje,
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
ne nje raft te shitores.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
Fiton ose humbe ne ate pike.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Ju mund te shihni 50,100, 200 gjera ne nje raft
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
nderkohe qe ecni pergjate tij,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
por une duhet te punoj ne ate fushe,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
per t'u siguruar qe t'ju nxe aty se pari.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
Dhe ne fund, shtresa qe une e dua, e njohurise.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Disa prej jush, jam i sigurt, e kane te njohur kete.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
Cka eshte e pabesueshme lidhur me kete,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
dhe menyra qe mua me pelqen te kthehem tek ajo,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
eshte se kjo merr dicka qe ju e urreni ose ju merzite,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
palosja e rrobave,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
dhe nese ju mund ta beni kete --
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
kush mund ta beje kete? Ka provuar ndokush ta beje kete?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Po
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
Eshte fantastike, apo jo?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Shikojeni kete. Deshironi ta shihni serish?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Nuk ka kohe. Thote se me kane mbetur dy minuta, keshtu qe nuk mund ta bejme kete.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Por vec shkoni ne Web, YouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
kerkoni, "folding T-shirt." (Palosja e fanelles)
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
Ja si te rinjte e nen-paguar duhet te palosin fanellat tuaja.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Ndoshta nuk e dinit.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Por si ndjeheni lidhur me te?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
Ju duket fantastike kur ju e beni ate, mezi prisni ta beni,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
dhe kur i tregoni dikujt tjeter per ate -- cka me gjase e keni bere --
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
ju dukeni vertete i zgjuar.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
Flluska e njohurise qe qendron perreth se jashtmes,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
ajo gje nuk kushton asgje.
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
sepse ajo njohuri eshte falas --
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
grumbullojeni ate dhe ku dalim?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
Forma e ndjek funksionin?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Vetem ndonjehere. Vetem ndonjehere.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
Forma eshte funksion. Forma eshte funksion.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Ajo na informon, na tregon,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
na furnizon me pergjigje para se te kemi menduar per te.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Dhe keshtu une kam ndaluar se perdoruri fjale si "forme,"
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
dhe kam ndaluar se perdoruri fjale si "funksion' si dizajner.
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
Ajo qe do te mundohem te ndjek tani
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
eshte funkisionaliteti emocional i gjerave.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Sepse nese mund t'ia qelloj kesaj,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
Une mund t'i bej ato te mrekullueshme, dhe mund t'i bej ato te mrekullueshme ne menyre te perseritshme.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
Dhe ju e dini se cilat jane ato produkte dhe sherbime,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
sepse posedoni disa prej tyre.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Ato jane gjerat qe do te rrembenit nese shtepia do te digjej.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Krijimi i lidhjes emocionale
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
mes kesaj gjeje dhe jush
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
eshte nje truk i festes elektrokimike
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
qe ndodh para se ju te mendoni per te.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Ju falemnderit.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
Duartrokitje

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7