Richard Seymour: How beauty feels

Richard Seymour : La sensation que la beauté procure

134,743 views ・ 2011-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Quand j'étais petit,
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
et d'ailleurs j'ai été petit un jour,
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
mon père m'a raconté une histoire
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
qui parlait d'un horloger du 18ème siècle.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
Et ce qu'a fait ce type,
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
il produisait ces montres fabuleusement belles.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Et un jour, un de ses clients est venu dans son atelier
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
et lui a demandé de nettoyer la montre qu'il avait acheté.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
Et le type l'a démontée,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
et une des choses qu'il a retirée était l'un des balanciers.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Et alors qu'il faisait ça, son client a remarqué
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
qu'il y avait une gravure au dos du balancier.
00:43
were words.
12
43260
2000
des mots gravés.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
Et il a dit au type,
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
"Pourquoi avez-vous mis des trucs au dos
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
que personne ne verra jamais?
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
Et l'horloger s'est retourné et a dit,
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
"Dieu peut le voir."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Je ne suis pas le moins du monde religieux,
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
mon père ne l'était pas non plus,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
mais à ce moment, j'ai remarqué qu'il se passait quelque chose ici.
01:03
I felt something
21
63260
2000
J'ai ressenti quelque chose
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
dans ce plexus de vaisseaux sanguins et de nerfs,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
et il doit y avoir aussi des muscles quelque part là dedans, je présume.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Mais j'ai ressenti quelque chose.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Et c'était une réaction physiologique.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
Et à partir de ce moment-là, de mon âge à l'époque,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
j'ai commencé à réfléchir aux choses de façon différente.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
Et en m'engageant dans la carrière de designer,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
j'ai commencé à me poser cette question simple :
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
pensons-nous en fait à la beauté,
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
ou la ressentons-nous?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Vous connaissez probablement déjà la réponse.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Vous pensez probablement, je ne sais pas ce que vous en pensez,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
mais je pense qu'il s'agit de ressentir la beauté.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Et donc j'ai avancé dans ma carrière de designer
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
et j'ai commencé à trouver des choses exaltantes.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Une de mes toutes premières œuvres a été réalisée en design automoteur,
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
un travail très exaltant.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
Et pendant une grande partie de ce travail,
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
nous avons trouvé quelque chose, ou j'ai trouvé quelque chose,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
qui m'a vraiment fasciné, et peut-être vous vous en souvenez.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Vous rappelez-vous quand les lumières se contentaient de s'allumer et de s'éteindre,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
clic, clic, quand vous fermiez la portière d'une voiture?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
Et puis quelqu'un, je crois que c'était BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
a introduit une lumière qui s'éteignait lentement.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Vous vous en souvenez?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Je m'en rappelle très bien
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Vous rappelez-vous de la première fois où vous étiez dans une voiture et qu'elle a fait ça?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Je me rappelle être assis là et penser, c'est fantastique.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
En fait, je n'ai jamais trouvé quelqu'un
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
qui n'aimait pas que la lumière s'éteigne lentement.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
J'ai pensé, à quoi ça rime?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Alors j'ai commencé à me poser des questions.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
Et la première était de demander aux gens : « Tu aimes ça ? » « Oui ».
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
"Pourquoi?" Et ils disaient, "Ça semble si naturel."
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
ou "C'est agréable."
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
J'ai pensé, ce n'est pas encore assez bien.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Peut-on préciser un peu plus,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
parce que, en tant que designer, il me faut le vocabulaire, il me faut le clavier,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
de la manière dont cela fonctionne.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Alors j'ai fait des expériences.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
Et je me suis soudain rendu compte
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
qu'il y avait une chose qui faisait exactement pareil,
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
passer de la lumière à la noirceur en 6 secondes,
02:48
exactly that.
65
168260
2000
exactement ça.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Vous savez ce que c'est? Personne?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Vous voyez, en utilisant ce truc, ce bidule pensant,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
le truc lent du cerveau, en utilisant ça.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
Et ce n'est pas une réflexion, c'est une impression.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
Et vous voulez me rendre service?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
Pendant les 14 prochaines minutes ou je ne sais combien,
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
voulez-vous bien ressentir les choses?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Je n'ai pas tant besoin que vous réfléchissiez mais que vous ressentiez.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
J'ai ressenti une impression de détente
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
mêlée d'anticipation.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
Et ce que j'ai trouvé
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
c'était le cinéma ou le théâtre.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
C'est en fait ce qui vient de se passer ici,
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
de la lumière à la noirceur en 6 secondes.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
Et quand ça arrive, est-ce que vous dites,
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
"Non, le film va commencer,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
ou, "C'est fantastique, je suis impatient que ça commence.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
J'ai une sensation d'anticipation"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Je ne suis pas neurologue.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Je ne sais même pas si un réflexe conditionné, ça existe.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Mais c'est possible.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Parce que les gens auxquels je m'adresse dans l'hémisphère nord
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
qui allaient au cinéma avant ressentent ça.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
Et des gens auxquels je parle
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
qui ne sont jamais allés au cinéma ou au théâtre
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
ne le ressentent pas de la même manière.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Tout le monde aime ça,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
mais certains plus que d'autres.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Alors ceci m'amène à y penser différemment.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Nous ne le ressentons pas. Nous pensons que la pensée est dans le système limbique
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
si ce n'est pas une idée démodée.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Voilà les trucs, les centres du plaisir,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
et peut-être ce que je vois, je sens et je ressens
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
passe à côté de ma réflexion.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
Les connexions entre votre appareil sensoriel et ces trucs
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
sont plus courtes que les trucs qui passer par le truc qui pense, le cortex.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Elles arrivent en premier.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Alors comment fait-on fonctionner ça?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
Et quelle part de ce côté réactif
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
est dû à ce que nous savons déjà,
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
ou ce que nous allons apprendre, d'une chose?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
C'est une des plus belle choses que je connaisse.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
C'est un sac plastique.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
Et la première fois que je l'ai regardé, j'ai pensé, non, il n'y a pas de beauté là-dedans.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Puis j'ai découvert,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
post exposition,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
que si je mettais ce sac plastique dans une flaque sale
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
ou dans un cours d'eau plein de chloroformes
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
et de toutes sortes de trucs dégoutants,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
que cette eau sale
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
migrerait au travers du mur du sac par osmose
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
et finirait à l'intérieur sous forme d'eau potable et pure.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Et tout d'un coup, ce sac plastique
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
était extrêmement beau pour moi.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Maintenant je vais vous demander encore une fois
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
de mettre en marche votre partie émotionnelle.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
Si vous voulez bien enlever le cerveau,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
et je veux que vous vous contentiez de ressentir quelque chose.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Regardez ça. Que ressentez-vous?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
Est-ce beau? Est-ce passionnant?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
J'observe très soigneusement vos visages.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Il y a des messieurs qui ont plutôt l'aire de s'ennuyer
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
et des dames à l'air légèrement plus impliquées
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
qui ressentent quelque chose à propos de ça.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Peut-être que ça a une innocence.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Je vais vous dire ce que c'est maintenant. Vous êtes prêts?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
C'est la dernière action sur cette terre
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
d'une petite fille nommée Heidi, 5 ans,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
avant de mourir d'un cancer de la colonne vertébrale.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
C'est la dernière chose qu'elle a faite,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
le dernier acte physique.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Regardez cette image.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Regardez cette innocence. Regardez la beauté qu'elle contient.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Est-ce beau maintenant?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Arrêtez. Arrêtez. Comment vous sentez-vous?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Où ressentez-vous ça?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Je le ressens ici. Je le ressens ici.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
Et j'observe vos visages,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
parce que vos visages me disent quelque chose.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
La dame là-bas pleure vraiment d'ailleurs.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Mais que faites-vous?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
J'observe ce que font les gens.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
J'observe les visages.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
J'observe les réactions.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Parce que je dois savoir comment les gens réagissent aux choses.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
Et un des visages les plus courants
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
en face de la beauté,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
une chose délicieuse de façon stupéfiante,
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
est ce que j'appelle le OMG (Oh mon Dieu).
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
Et d'ailleurs, il n'y a pas de plaisir sur ce visage.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Ce n'est pas un "C'est merveilleux!"
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
Les sourcils font ça, les yeux sont dans le vague,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
et la bouche bée.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Ce n'est pas une expression de joie.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
Il y a autre chose là dedans.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Il y a quelque chose de bizarre qui se passe.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Alors le plaisir semble gâché
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
par toute une série de choses différentes qui interviennent.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Poignant est un terme que j'adore en tant que designer.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Ça signifie que quelque chose a déclenché une grande réaction émotionnelle,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
souvent une réaction émotionnelle assez triste,
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
mais ça fait partie de ce que nous faisons.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Il ne s'agit pas que d'être agréable.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
Et c'est le dilemme, c'est le paradoxe de la beauté.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Du point de vue sensoriel, nous absorbons toutes sortes de choses,
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
des mélanges de choses bonnes, mauvaises, passionnantes, effrayantes,
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
pour avoir cette exposition sensorielle,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
cette sensation de ce qui se passe.
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Le pathos apparait évidemment
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
comme faisant partie de ce que vous venez de voir dans le dessin de cette petite fille.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
Et aussi le triomphe, cette sensation de transcendance,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
ce "Je ne savais pas ça, Ah, c'est nouveau."
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Et c'est tout là-dedans également.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
Et alors que nous assemblons ces outils,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
d'un point de vue de design, j’en suis terriblement enthousiaste,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
parce que ce sont des choses, comme nous l'avons déjà dit,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
qui parviennent au cerveau, apparemment,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
avant d'être reconnues, avant que nous les manipulions,
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
des tours électrochimiques.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Ce qui m'intéresse aussi là-dedans, c'est de savoir
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
s'il est possible de séparer
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
la beauté intrinsèque et extrinsèque?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Par là, je veux dire les choses belles intrinsèquement,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
juste quelque chose qui est d'une beauté exquise,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
qui est universellement beau.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Très dur à trouver. Vous en avez peut-être des exemples.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Très dur à trouver, quelque chose qui, pour tout le monde,
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
soit une très belle chose,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
sans l'avoir au préalable bourrée d'informations.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Alors c'est en grande partie extrinsèque.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Elle est négociée par l'information avant la compréhension.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Ou l'information est ajoutée au fond,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
comme le dessin de cette petite fille que je vous ai montré.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Et quand on parle de beauté
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
on ne peut échapper au fait
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
que de nombreuses expériences ont été faites de cette manière
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
avec des visages et tout ce que vous voulez.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
Et une des plus ennuyeuses, je crois,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
a été de dire que la beauté reposait sur la symétrie.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Et bien évidemment ce n'est pas le cas.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
En voilà une bien plus intéressante
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
où de moitié de visages ont été montrés à des gens,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
puis pour les ajouter dans une liste
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
du plus beau au moins beau
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
et puis exposer un visage entier.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Et ils ont trouvé que c'était presque une coïncidence exacte.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Il ne s'agissait donc pas de symétrie.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
En fait, cette dame a un visage particulièrement asymétrique,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
dont les deux côtés sont beaux.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Mais ils sont différents.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
Et en tant que designer, je ne peux m'empêcher de m'en mêler,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
alors je l'ai démonté et j'ai fait un truc comme ça,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
et j'ai essayé de comprendre quels étaient les éléments individuels,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
mais tout en le ressentant.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Maintenant je peux sentir une sensation de délice et de beauté
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
si je regarde cet œil.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
Je ne la ressens pas avec le sourcil.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
Et je ne ressens rien avec le trou de l'oreille.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Alors je ne sais pas à quel point ça va m'aider,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
mais ça m'aide à me guider vers les endroits
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
d'où partent les signaux.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
Et comme je dis, je ne suis pas neurologue,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
mais ça m’aide à comprendre comment assembler
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
les choses qui contourneront très vite
09:22
this thinking part
230
562260
2000
la réflexion
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
et m'amèneront aux éléments pré-cognitifs appréciables.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Anais Nin et le Talmud nous ont répété
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
que nous voyons les choses non pas comme elles sont, mais comme nous sommes.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Alors je vais sans vergogne vous exposer quelque chose,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
qui est beau pour moi.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
Et c'est la MV Agusta F1.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ahhhh.
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
C'est vraiment, je veux dire, je n’arrive pas à vous dire
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
à quel point cet objet est exquis.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Mais je sais aussi pourquoi il est exquis pour moi,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
parce que c'est un palimpseste de choses.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Ce sont des masses et des masses de couches.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Ce n'est que le bout qui dépasse dans notre dimension physique.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
C'est quelque chose de bien plus gros.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Couche après couche de légende, de sport, de détails qui résonnent.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Je veux dire, si je passe en revue certaines d'entre elles maintenant,
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
je connais les courants laminaires quand on en vient aux objets qui fendent l'air,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
c'est qu'ils le font parfaitement bien, ça se voit.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Et ça m'excite.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
Et je le ressens ici.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Ce truc, le grand secret du design automobile,
10:20
reflection management.
252
620260
2000
la gestion du reflet.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Il ne s'agit pas des formes,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
c'est comment les formes reflètent la lumière.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
Et cette chose, la lumière qui vacille à travers quand vous bougez,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
et ça devient un objet cinétique,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
même si vous ne bougez pas,
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
et c'est obtenu pas la façon brillante dont c'est fait sur les reflets.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Ce petit relief sur le tablier, au fait, pour un motard
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
signifie qu'il y a quelque chose qui se passe dessous,
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
dans ce cas, une chaîne d'entraînement qui tourne à 450 km/h probablement,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
tirant sa puissance du moteur.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Je suis terriblement excité
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
quand mes yeux et mon esprit passent sur ces choses.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
La laque titane sur celle-ci.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Je ne peux pas vous dire comme c'est merveilleux
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
C'est comme ça qu'on empêche les boulons de se détacher de la roue à grande vitesse.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Je suis vraiment dedans maintenant.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
Et bien sûr, une moto de course n'a pas de béquille,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
mais celle-ci, parce que c'est une moto de route,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
elle en a une escamotable qui se replie dans ce petit logement.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
Alors elle disparaît.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
Et ensuite je ne peux pas vous dire comme c'est difficile de faire ce radiateur incurvé,
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Pourquoi faire ça?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Parce que je sais que nous devons amener la roue plus loin dans l'aérodynamique.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Alors c'est plus cher, mais c'est merveilleux.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
Et pour couronner le tout,
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
la noblesse de la marque,
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Agusta, le Conte Agusta,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
une légende dans ce domaine.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Ce que vous ne voyez pas c'est le génie qui a créé ça.
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Massimo Tamburini.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
En Italie, on l'appelle "le plombier",
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
et "maestro" également,
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
parce qu'il est en fait ingénieur,
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
artisan et sculpteur à la fois.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Il y a si peu de compromis ici, vous ne le voyez pas.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Mais malheureusement, les gens comme moi et ceux qui me ressemblent
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
doivent faire des compromis tout le temps avec la beauté.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Nous devons le faire.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Alors je dois travailler avec une chaîne d'approvisionnement, et avec les technologies,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
et avec tout le reste tout le temps,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
et alors les compromis commencent à entrer en compte.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Et donc regardez-la.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
J'ai dû faire un peu de compromis là.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
J'ai dû bouger cette partie, mais seulement d'un millimètre.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Personne n'a encore rien remarqué?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Avez-vous vu ce que j'ai fait?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
J'ai bougé trois choses d'un millimètre.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Joli, non?
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Beau? peut-être moins.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Mais alors, bien sûr, le consommateur dit que ça n'a pas vraiment d'importance.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Alors pas de problème, n'est-ce pas?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Un autre millimètre?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Personne ne va remarquer ces lignes brisées et ces changements.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Il est facile de perdre la beauté.
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
parce que la beauté est incroyablement difficile à faire.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
Et seulement quelques personnes peuvent le faire.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
Et un groupe témoin ne peut pas le faire.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
Et une équipe peut rarement le faire.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Il faut un cortex central, si vous voulez,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
pour pouvoir orchestrer tous ces éléments en même temps.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
C'est une belle bouteille d'eau,
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
certains d'entre vous la connaissent,
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
faite par Ross Lovegrove, le designer.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
C'est assez proche de la beauté intrinsèque. Celle-ci,
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
du moment que vous savez à quoi ressemble de l'eau
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
alors vous pouvez ressentir ça.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
C'est beau parce que c'est une incarnation
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
de quelque chose de rafraichissant et de délicieux.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Il se pourrait que je l'aime plus que vous,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
parce que je sais comme c'est bigrement difficile à faire.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
C'est stupéfiant comme c'est difficile
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
de faire quelque chose qui réfracte la lumière comme ça,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
qui sort de l'outil correctement,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
qui descend le long de la ligne sans basculer.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
En dessous, comme l'histoire du cygne,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
il y a un million de choses très difficiles à faire.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Alors je salue tout ça.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
C'est un exemple fantastique, un objet simple.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
Et celui que je vous ai montré plus tôt était bien sûr extrêmement complexe.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
Et ils fonctionnent dans la beauté
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
de façons légèrement différentes à cause de ça.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Vous tous, comme moi, je crois,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
aimez regardez une danseuse classique danser.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
Une partie de la joie est que vous connaissez la difficulté.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Vous prenez peut-être aussi en compte le fait que c'est incroyablement douloureux.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Quelqu'un a déjà vu les orteil d'une danseuse
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
quand elles enlèvent leurs chaussons à pointe?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Pendant qu'elle fait ces gracieuses arabesques et ces pliés etc.,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
une chose horrible se passe ici en bas.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Le comprendre
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
nous amène à un sens plus grand et plus élevé
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
de la beauté de ce qui se passe réellement.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Et j'utilise mal les microsecondes ici,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
ne faites donc pas attention.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Mais ce que je dois faire maintenant, encore une fois en ressentant,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
ce que je dois faire c'est pouvoir fournir assez de ces enzymes,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
dans un chose qui intervient tôt dans le processus,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
pour que vous puissiez le percevoir,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
pas à travers votre réflexion, mais à travers votre impression.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Alors nous allons faire une petite expérience.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Bon, vous êtes, prêts? Je vais vous montrer quelque chose pendant un moment très, très court.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Vous êtes prêts? bon.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
Avez-vous pensé que c'était une bicyclette quand je vous l'ai montré au premier éclair?
14:29
It's not.
356
869260
2000
Ce n'en n’est pas une.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Dites-moi une chose, avez-vous pensé que c'était rapide quand vous l'avez vu la première fois? Oui.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
L'avez-vous trouvée moderne? Oui.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Cette bribe d'information, injectée en vous avant ça.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
Et parce que le démarreur de votre cerveau a commencé là,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
maintenant il doit le traiter.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
Et ce qui est génial, c'est que cette moto a été dessinée ainsi
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
spécifiquement pour engendrer une impression
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
que c'est une technologie écologique et que c'est bon pour vous
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
et que c'est léger et que ça fait partie de l'avenir.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
Alors qu'est-ce qui cloche?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
Et bien, dans ce cas, ce n'est pas,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
parce que c'est un une technologie très, très saine écologiquement.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Mais vous êtes esclave de ce premier éclair.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Nous sommes esclaves des premières fractions de seconde,
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
et c'est là que la plupart de mon travail
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
doit gagner ou perdre,
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
sur une étagère dans une boutique.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
C'est là qu'il gagne ou perd.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Vous pouvez voir 50, 100, 200 objets sur un rayon
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
quand vous le parcourez,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
mais je dois travailler dans les limites de ce domaine,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
pour m'assurer qu'il vous attrape en premier.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
Et finalement, la couche que j'adore, celle de la connaissance.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Certains d'entre vous, j'en suis sûr, connaissent bien ça.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
Ce qui est incroyable ici,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
et la manière dont j'adore y revenir,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
est que ça prend quelque chose que vous détestez ou qui vous ennuie,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
plier les vêtements,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
et que vous pouvez en fait faire ça,
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
qui fait ça en fait? Quelqu’un a essayé de faire ça?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Oui?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
C'est fantastique, non?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Regardez ça. Vous voulez le revoir?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Pas le temps. Il parait qu'il me reste deux minutes, alors on ne peut pas.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Mais allez sur le web, sur Youtube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
chercher "plier un t-shirt"
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
C'est comme ça que des jeunes gens sous-payés doivent plier votre t-shirt.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Vous ne le saviez peut-être pas.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Mais qu'est-ce que ça vous fait ressentir?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
Ça donne une impression fantastique quand vous le faites, vous êtes impatients de le faire,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
et quand vous en parlez à quelqu'un d'autre, comme vous l'avez probablement fait,
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
vous avez l'air vraiment intelligent.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
La bulle de connaissance qui vous entoure,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
le truc qui ne coûte rien.
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
parce que la connaissance est gratuite,
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
mettez tout ça ensemble et où arrivons-nous?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
La forme suit la fonction?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Parfois seulement,
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
La forme est la fonction.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Elle nous informe, elle nous raconte quelque chose,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
elle nous fournit des réponses avant même que nous ayons réfléchi.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Et donc j'ai cessé d'employer des mots comme "forme",
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
et "fonction" en tant que designer.
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
Ce que j'essaye d'obtenir maintenant
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
c'est la fonctionnalité émotionnelle des choses
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Parce si je peux arriver à ça,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
je peux les rendre merveilleuses, et je peux le faire de façon répétée.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
Et vous savez ce que sont ces produits et services,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
parce que vous en possédez.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Ce sont les choses que vous attraperiez si la maison était en feu.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Former le lien émotionnel
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
entre cette chose et vous
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
est un tour électrochimique
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
qui se produit avant même que vous y réfléchissiez.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Merci beaucoup.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7