Richard Seymour: How beauty feels

Richard Seymour: Wie sich Schönheit anfühlt

136,956 views ・ 2011-10-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Als ich klein war –
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
und übrigens, ich war einmal klein –
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
erzählte mir mein Vater eine Geschichte
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
über einen Uhrmacher aus dem 18. Jahrhundert.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
Dieser Bursche hatte folgendes getan:
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
Er produzierte diese legendär schönen Uhren.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Und eines Tages kam einer seiner Kunden in seine Werkstatt
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
und bat ihn, die Uhr zu reinigen, die er gekauft hatte.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
Der Mann nahm sie auseinander
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
und unter den Dingen, die er herausnahm, war eines der Balanceräder.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Als er das tat, fiel seinem Kunden auf,
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
dass auf der Rückseite des Balancerades eine Gravierung war,
00:43
were words.
12
43260
2000
da waren Wörter.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
Und er sagte zu dem Mann,
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
"Warum haben sie da auf der Rückseite Dinge hingeschrieben,
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
die niemand jemals sehen wird?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
Der Uhrmacher drehte sich zu ihm um und sagte,
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
"Gott kann es sehen."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Nun, ich bin nicht im Geringsten religiös
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
und mein Vater war es auch nicht,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
aber an diesem Punkt stellte ich fest, dass hier etwas geschah.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Ich fühlte etwas
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
in diesem Geflecht von Blutbahnen und Nerven
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
und es müssen wohl auch einige Muskeln drin stecken, denke ich.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Aber ich fühlte etwas.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Es war eine physiologische Reaktion.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
Und von diesem Moment an, in meinem Alter damals,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
begann ich, auf eine andere Weise über die Dinge zu denken.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
Und als ich meine Karriere als Designer startete,
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
begann ich, mir die einfache Frage zu stellen:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
Denken wir uns die Schönheit
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
oder fühlen wir sie?
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Wahrscheinlich kennen Sie die Antwort darauf bereits.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Sie denken wahrscheinlich, nun, ich weiss nicht, was Sie denken,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
aber ich denke, es geht darum, Schönheit zu fühlen.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Und ich kam in meiner Designkarriere weiter
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
und entdeckte einige aufregende Dinge.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Eine der frühesten Arbeiten wurde im Automobildesign geschaffen –
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
einige sehr aufregende Arbeiten stammen daher.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
Und während einer Menge dieser Arbeit
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
fanden wir etwas, oder ich fand etwas,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
das mich wirklich faszinierte, vielleicht können Sie sich daran erinnern.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Erinnern Sie sich, wie die Lichter früher an- und ausgingen,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
klick, klick, wenn man die Türe eines Wagens schloss?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
Und dann kam jemand, ich glaube BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
und führte ein Licht ein, das langsam ausgeht.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Erinnern Sie sich daran?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Ich weiss es noch ganz genau.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Erinnern Sie sich an das erste Mal, als Sie in einem Wagen waren und das getan haben?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Ich weiss, ich sass da und dachte, das ist fantastisch.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
Tatsächlich habe ich nie jemanden getroffen,
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
der dieses langsam ausgehende Licht nicht mag.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
Ich dachte, worum geht es dabei bloss?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Also begann ich, selbst Fragen darüber zu stellen.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
Das erste war, ich fragte andere Leute: "Mögen Sie es?" "Ja."
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
"Weshalb?" Und sie sagten, "Oh, es fühlt sich so natürlich an,"
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
oder, "es ist angenehm".
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Nun, ich dachte, das ist nicht gut genug.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Können wir das etwas genauer haben,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
denn als Designer brauche ich den Wortschatz, ich brauche die Klaviatur davon,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
wie das tatsächlich funktioniert.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Ich machte ein paar grossartige Experimente.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
Und plötzlich erkannte ich,
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
dass es etwas gab, was genau das tat –
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
von Licht zu Dunkelheit in sechs Sekunden –
02:48
exactly that.
65
168260
2000
genau das.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Wissen Sie, was es ist? Irgendwer?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Sehen Sie, wenn wir dieses kleine Ding hier nutzen, zum denken,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
diesen langsamen Gehirnteil – wenn wir das benutzen.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
Und das ist nichts, was denkt, sondern etwas, was fühlt.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
In den nächsten 14 Minuten oder wie lange auch immer,
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
würden Sie bitte etwas fühlen?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Es ist viel wichtiger für mich, dass Sie etwas fühlen als dass Sie etwas denken.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Ich fühlte eine Art Entspannung,
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
in Kombination mit Erwartung.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
Und was ich gefunden habe,
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
war das Kino oder das Theater.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Tatsächlich ist es hier gerade passiert –
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
von Licht zu Dunkelheit in sechs Sekunden.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
Und wenn das geschieht, sitzen Sie alle da und denken,
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
"Nein, der Film fängt gleich an,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
oder Sie denken, "Das ist toll, ich freue mich darauf.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
Ich verspüre Vorfreude"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Nun, ich bin Neurowissenschaftler.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Ich weiss nicht einmal, ob es so etwas wie einen konditionierten Reflex gibt.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Aber es könnte sein.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Denn die Menschen, zu denen ich auf der Nordhalbkugel spreche
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
und die ans Kino gewöhnt sind, verstehen das.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
Und manche der Menschen, zu denen ich spreche,
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
die noch nie einen Film gesehen haben oder im Theater waren,
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
verstehen es nicht auf dieselbe Weise.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Jeder mag es,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
aber manche mögen es mehr als andere.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Das führt mich dazu, anders darüber nachzudenken.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Wir fühlen es nicht. Wir denken, Schönheit liege im limbischen Gehirn –
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
wenn das keine altmodische Idee ist.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Dies hier sind die Orte, die Zentren für Vergnügen,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
und vielleicht umgeht das, was ich sehe und erlebe und fühle
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
mein Denken.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
Die Verdrahtung von unserem System der Sinne zu diesen Teilen
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
ist kürzer als jene Teile, die durch den Denkapparat durch müssen, den Kortex.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Sie kommen früher an.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Wie können wir das zum funktionieren bringen?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
Und wieviel von dieser reaktiven Seite
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
kommt davon, was wir schon wissen
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
oder was wir über etwas lernen werden?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
Das ist eines der schönsten Dinge, die ich kenne.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
Es ist eine Plastiktasche.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
Als ich sie zum ersten Mal ansah, dachte ich, nein, da gibt es keine Schönheit.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Nach der Aufnahme
04:36
post exposure,
111
276260
2000
fand ich dann heraus,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
dass diese Plastiktasche, wenn ich sie in eine schmutzige Pfütze lege
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
oder in einen Strom versetzt mit Chloroform
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
und allerlei anderen ekligen Dingen,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
dass dieses schmutzige Wasser
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
durch Osmose durch das Material dieser Tasche wandert
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
und darin als reines, geniessbares Trinkwasser endet.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Und ganz plötzlich erschien mir diese Plastiktasche
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
unglaublich schön.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Nun werde ich Sie nochmals bitten,
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
Ihr Gefühlszentrum zu aktivieren.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
Ich bitte Sie, das Gehirn auszuschalten,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
ich will lediglich, dass Sie etwas fühlen.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Sehen Sie sich das an. Was fühlen Sie?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
Ist es schön? Ist es aufregend?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Ich sehe mir Ihre Gesichter sehr genau an.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Da ist ein Herr, der eher etwas gelangweilt aussieht
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
und ein paar Damen, die geringfügig interessiert aussehen,
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
die etwas davon mitbekommen.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Vielleicht hängt eine gewisse Unschuld damit zusammen.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Ich werde Ihnen jetzt sagen, was es ist. Sind Sie bereit?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
Es ist die letzte Handlung auf dieser Erde
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
eines kleinen Mädchens namens Heidi, fünf Jahre alt,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
bevor Sie an Krebs im Rückenmark starb.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
Es ist das letzte, was sie tat,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
der letzte körperliche Akt.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Sehen Sie sich dieses Bild an.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Sehen Sie die Unschuld. Sehen Sie die Schönheit darin.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Ist es jetzt schön?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Stopp. Stopp. Wie fühlen Sie sich?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Wo fühlen Sie das?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Ich fühle es hier. Ich fühle es hier.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
Und ich sehe Ihre Gesichter,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
denn Ihre Gesichter sagen mir etwas.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Die Dame da drüben weint übrigens, tatsächlich.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Aber was tun Sie?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Ich beobachte, was Menschen tun.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Ich beobachte Gesichter.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Ich beobachte Reaktionen.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Denn ich weiss, wie Menschen auf Dinge reagieren.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
Und einer der geläufigsten Gesichtsausdrücke,
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
wenn jemand mit Schonheit konfrontiert wird,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
mit etwas verblüffend Wundervollem,
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
ist, was ich den OMG [Oh mein Gott] nenne.
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
Es ist übrigens kein Genuss in diesem Ausdruck.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Es ist kein «wie wunderschön!»
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
Die Augenbrauen machen so, die Augen verlieren den Fokus
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
und der Mund steht offen.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Das ist kein Ausdruck der Freude.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
Da ist noch etwas Anderes.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Etwas Sonderbares geschieht.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Die Freude scheint also von einer ganzen Reihe
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
unterschiedlicher Dinge gedämpft zu werden.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Schmerzlichkeit ist ein Wort, das ich als Designer liebe.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Es heisst, dass etwas eine grosse emotionale Reaktion auslöst,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
oftmals eine eher traurige emotionale Reaktion,
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
aber es ist ein Teil davon, was wir tun.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Es geht nicht nur um die hübschen Dinge.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
Und das ist das Dilemma, das Paradox der Schönheit.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Ernsthaft, wir sprechen über alle möglichen Dinge –
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
vermischte Dinge, die gut, schlecht, aufregend, einschüchternd sind –
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
um die sensorische Einwirkung aufzuzeigen,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
die Empfindung von dem, was geschieht.
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Pathos tritt offenbar auf als ein Teil
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
von dem, was Sie gerade in der Zeichnung des kleinen Mädchens sahen.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
Und auch Triumph, dieses Gefühl der Transzendenz,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
dieses "Das wusste ich gar nicht. Ah, das ist etwas Neues."
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Das wird da auch mit reingepackt.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
Und wie wir diese Werkzeuge zusammenstellen,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
vom gestalterischen Standpunkt aus, bin ich wahnsinnig aufgeregt,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
denn das sind Dinge, wie wir bereits sagten,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
die scheinbar im Gehirn ankommen,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
noch vor der Erkenntnis, bevor wir sie beeinflussen können –
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
elektrochemische Partytricks.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Was mich auch sehr interessiert, ist:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
Ist es möglich,
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
intrinsische und extrinsische Schönheit zu trennen?
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Damit meine ich intrinsisch schöne Dinge,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
einfach etwas, das auserlesen schön ist,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
universell schön.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Das ist sehr schwierig zu finden.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Sehr schwierig, etwas zu finden, das für jeden Menschen
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
etwas sehr Schönes ist,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
ohne eine gewisse Menge an Information mitzuliefern.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Viele davon ist eher extrinsisch.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Es wird durch die Information vor dem Verstehen vermittelt.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Oder durch die Information, die später dazukommt,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
wie die Zeichnung dieses kleinen Mädchens, die ich Ihnen gezeigt habe.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Wenn wir über Schönheit sprechen,
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
kommen wir nicht darum herum,
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
dass viele Experimente auf diese Weise durchgeführt wurden,
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
mit Gesichtern und anderen Dingen, die wir haben.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
Und eines der langweiligsten, wie ich denke,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
war, dass Schönheit sich um Symmetrie dreht.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Nun, offensichtlich tut sie das nicht.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Dieses ist ein interessanteres,
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
wo Menschen halbe Gesichter gezeigt wurden,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
die sie in eine Liste einfügen sollten
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
vom schönsten bis zum unschönsten,
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
und man ihnen dann das ganze Gesicht zeigte.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Man fand heraus, dass es eine fast exakte Übereinstimmung gab.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Also geht es nicht um Symmetrie.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
Diese Dame hier hat sogar ein besonders assymmetrisches Gesicht,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
und beide Seiten davon sind schön.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Aber sie sind beide verschieden.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
Als Designer muss ich mich da einfach einmischen,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
also zerlegte ich das in Einzelteile, etwa so,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
und versuchte zu verstehen, was die individuellen Elemente waren,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
aber es dabei zu fühlen.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Nun, ich nehme ein Gefühl von Freude und Schönheit wahr,
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
wenn ich dieses Auge ansehe.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
Ich bekomme es nicht von der Augenbraue.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
Und beim Eingang des Ohrs tut sich gar nichts bei mir.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Ich weiss nicht, wie sehr mir das hilft,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
aber es hilft, mich zu den Orten zu führen,
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
wo diese Signale herkommen.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
Wie ich sagte, ich bin kein Neurowissenschaftler,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
aber zu verstehen, wie ich Dinge anordnen kann,
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
wird diesen Denkbereich
09:22
this thinking part
230
562260
2000
sehr rasch umgehen
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
und mich zu den erfreulichen vorausahnenden Elementen bringen.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Anais Nin und der Talmud haben uns immer wieder gesagt,
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
dass wir die Dinge nicht so sehen, wie sie sind, sondern wie wir sind.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Also werde ich Ihnen jetzt schamlos etwas enthüllen,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
was für mich sehr schön ist.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
Das ist die F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ahhhh.
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Sie ist wirklich – ich meine, ich kann Ihnen nicht erklären,
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
wie auserlesen dieses Objekt ist.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Aber ich weiss auch, warum es das für mich ist,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
weil es ein Palimpsest der Dinge ist.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Es hat viele, viele Schichten.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Das ist nur, was in unsere physische Dimension herausragt.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Es ist etwas viel Grösseres.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Schicht um Schicht von Legenden, Sport, Details die mitschwingen.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Ich meine, auch wenn ich jetzt nicht einige davon durchgehe –
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
ich weiss etwas über laminare Strömung, wenn es um luftdurchschneidende Objekte geht ,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
und das hier tut das sehr, sehr gut, das können Sie sehen.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Das versetzt mich in Aufregung.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
Ich fühle das hier.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Dieses Ding, das grosse Geheimnis des Automobildesigns –
10:20
reflection management.
252
620260
2000
der Umgang mit Spiegelungen.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Es geht nicht um die Formen,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
es geht darum, wie die Formen Licht reflektieren.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
Dieses Ding hier, es flackert Licht darüber, wenn man sich bewegt,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
also bekommt es ein kinetisches Objekt,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
obwohl es still steht –
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
einfach nur dadurch, wie brilliant das durch die Reflektion gemacht wird.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Diese kleine Relief auf dem Fussblech heisst für einen Fahrer übrigens,
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
dass darunter etwas passiert –
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
in diesem Fall ein Kettenantrieb, der wahrscheinlich mit 300 Meilen/Stunde läuft
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
und Kraft vom Motor verbraucht.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Ich werde furchtbar aufgeregt,
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
wenn mein Geist und meine Augen über diese Dinge gleiten.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Es hat eine Titanlackierung.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie wundervoll das ist.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
So verhindert man, dass sich die Radmuttern bei hoher Geschwindigkeit lösen.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Ich gehe da jetzt wirklich rein.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
Und natürlich hat ein Rennmotorrad keinen richtigen Ständer,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
aber dieses hier schon, weil es eine Strassenmaschine ist,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
man klappt ihn um und faltet ihn in diese kleine Mulde.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
So verschwindet er.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
Und ich kann Ihnen nicht sagen, wie schwierig es ist, diesen gewölbten Kühler zu machen.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Warum sollte man das tun?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Weil ich weiss, dass wir das Rad näher zur Aerodynamik bringen müssen.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Es ist teurer, aber es ist wundervoll.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
Und um das alles zu bedecken,
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
mit dem Zeichen der Marke –
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Agusta, Count Agusta,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
aus der grossartigen Geschichte dieser Teile.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Was Sie nicht sehen können, ist das Genie, das dies erschaffen hat:
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Massimo Tamburini.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
Sie nennen ihn "den Klempner" in Italien,
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
aber auch den "Maestro",
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
denn er ist tatsächlich gleichzeitig
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
Ingenieur, Handwerker und Bildhauer.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Es steckt so wenig Kompromiss hier drin, dass man ihn nicht sehen kann.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Aber leider müssen Menschen wie ich
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
die ganze Zeit mit Kompromissen zurechtkommen, wenn es um Schönheit geht.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
WIr müssen damit klar kommen.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Ich muss mit einer Belieferungskette arbeiten und mit der Technik,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
und ich muss die ganze Zeit mit allem anderen zurecht kommen,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
also tauchen irgendwann Kompromisse auf, die mit einfliessen.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Also sehe ich sie an.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Ich musste hier einen kleinen Kompromiss eingehen.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Ich musste diesen Teil verschieben, aber nur um einen Millimeter.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Das hat niemand bemerkt, nicht wahr?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Haben Sie gesehen, was ich getan habe?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Ich habe drei Dinge um einen Millimeter verschoben?
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Hübsch? Ja.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Schön? Vielleicht weniger.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Aber dann sagt der Konsument natürlich, es spiele keine Rolle.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Dann ist es okay, nicht wahr?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Noch ein Millimeter?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Niemand wird diese gebrochenen Linien und die Änderungen bemerken.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Es ist so einfach, Schönheit zu verlieren,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
denn Schönheit ist unglaublich schwierig zu erreichen.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
Und nur ein paar Menschen können es.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
Eine Fokusgruppe kann es nicht.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
Und ein Team kann es nur selten.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Es braucht einen zentralen Nervenstrang, wenn Sie es so sehen wollen,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
um all diese Elemente zugleich orchestrieren zu können.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Das hier ist eine wunderschöne Wasserflasche –
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
manche von ihnen kennen sie –
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
von Ross Lovegrove geschaffen, dem Designer.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Das ist ziemlich nah an intrinsischer Schönheit.
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
So lange Sie wissen, wie Wasser ist,
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
können Sie das erfahren.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
Es ist wundervoll, weil es eine Verkörperung ist
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
von etwas Erfrischendem und Köstlichem.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Vielleicht mag ich es mehr als Sie,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
weil ich weiss, wie verdammt schwierig es ist, das zu tun.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
Es ist betäubend schwierig,
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
etwas zu schaffen, dass das Licht so bricht,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
das korrekt aus der Werkbank kommt,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
das bis zum Ende geht, ohne zu kippen.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
Darunter, wie bei der Geschichte mit dem Schwan,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
gibt es eine Million Dinge, die schwierig zu erreichen sind.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Also allen Tribut hierfür.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
Es ist ein fantastisches Beispiel, ein einfaches Objekt.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
Und das eine, was ich Ihnen vorher gezeigt habe, war natürlich ein sehr komplexes.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
Aus diesem Grund, arbeiten beide
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
ein bisschen unterschiedlich mit Schönheit.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Ich denke, wie ich geniessen Sie alle es,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
eine Ballerina tanzen zu sehen.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
Und ein Teil des Genusses ist, dass man die Schwierigkeit kennt.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Man berücksichtigt vielleicht auch, dass es unglaublich schmerzhaft ist.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Hat jemand von Ihnen jemals die Zehen einer Tänzerin
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
nach dem Spitzentanz gesehen?
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Während sie diese graziösen Arabesques und Pliés und alles andere tut,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
geht da unten grauenvolles vor sich.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Das Verständnis davon
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
führt uns zu einem grösseren und erhöhten Sinn
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
für die Schönheit dessen, was tatsächlich passiert.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Nun, ich verwende hier Mikrosekunden falsch,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
ignorieren Sie mich einfach.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Aber was ich jetzt tun muss, wenn ich wieder fühle,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
was ich tun muss, ist, in der Lage zu sein, genügend dieser Enzyme
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
von diesen Auslösern zu senden, früh genug im Prozess,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
dass sie bei Ihnen ankommen,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
nicht durch Ihr Denken, sondern durch Ihr Fühlen.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Wir werden jetzt ein kleines Experiment machen.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Sind Sie bereit? Ich werde Ihnen für einen sehr, sehr kurzen Moment etwas zeigen.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Sind Sie bereit? Okay.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
Dachten Sie, es sei ein Fahrrad, als Sie es zuerst aufblitzen sahen?
14:29
It's not.
356
869260
2000
Das ist es nicht.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Sagen SIe mir, dachten Sie beim ersten Aufblitzen, es sei etwas Schnelles? Ja, das dachten Sie.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
Dachten sie, es sei etwas Modernes? Ja, das dachten Sie.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Dieser kleine Impuls, diese Information, ist schon zuvor in Sie geflitzt.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
Und weil Ihr Gehirnmotor dort gestartet ist,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
muss er jetzt damit zurecht kommen.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
Das Tolle ist, dieses Motorrad wurde so gestaltet,
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
um den Effekt hervorzurufen,
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
dass es grüne Technologie sei und gut für einen,
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
und es ist leicht und alles in allem ein Teil der Zukunft.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
Nun, ist das falsch?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
In diesem Fall ist es das nicht,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
denn es ist ein sehr, sehr ökologisches Stück Technik.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Aber Sie sind ein Sklave dieses ersten Blitzes.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Wir sind Sklaven der ersten Sekundenbruchteile –
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
und das ist es, wo ein grosser Teil meiner Arbeit
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
gewinnen oder verlieren muss
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
in einem Ladenregal.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
Es gewinnt oder verliert in diesem Moment.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Sie mögen in dem Regal 50, 100 oder 200 Dinge sehen,
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
währenddem sie ihm entlang gehen,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
aber ich muss in diesem Bereich arbeiten,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
um sicher zu gehen, dass es Sie dort zuerst erwischt.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
Und letztlich die Ebene, die ich liebe, die des Wissens.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Manche von Ihnen, da bin ich sicher, kennen sich damit aus.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
Was daran unglaublich ist,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
und warum ich so gerne darauf zurück komme,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
man nimmt etwas, das Sie hassen oder das Sie langweilt,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
Kleider zusammenfalten,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
und wenn Sie das tun können –
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
wer kann das tatsächlich? Will jemand versuchen, das zu tun?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Ja?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
Es ist fantastisch, nicht wahr?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Sehen Sie sich das an. Wollen Sie es nochmals sehen?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Keien Zeit. Hier steht, ich habe noch zwei Minuten, also können wir das nicht machen.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Aber gehen Sie ins Internet, auf YouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
und sehen Sie es an, "folding T-shirt".
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
So müssen unterbezahlte junge Menschen Ihr T-Shirt falten.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Sie haben es vielleicht nicht gewusst.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Aber wie fühlen Sie sich damit?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
Es fühlt sich fantastisch an, wenn man es tut, man freut sich darauf,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
und wenn man jemand anderem davon erzählt – das haben Sie wahrscheinlich –
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
scheint man wirklich clever.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
Die Wissensblase, die um den Raum herum besteht,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
das Zeug, das nichts kostet,
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
denn dieses Wissen ist gratis –
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
bündeln wir das, wo kommen wir dann an?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
Form folgt Funktion?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Nur manchmal. Nur manchmal.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
Form ist funktion. Form ist funktion.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Sie informiert uns, sie spricht zu uns,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
sie liefert uns Antworten, bevor wir überhaupt über etwas nachgedacht haben.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Deshalb habe ich aufgehört, Wörter wie "Form" zu verwenden
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
und ich benutze auch Wörter wie "Funktion" als Designer nicht mehr.
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
Was ich nun zu verfolgen versuche,
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
ist die emotionale Funktionalität der Dinge.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Denn wenn ich das richtig mache,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
kann ich die Dinge wundervoll machen, und das immer wieder.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
Und Sie wissen, was diese Produkte und Dienstleistungen sind,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
denn Sie besitzen einige davon.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Es sind Dinge, die sie sich schnappen würden, wenn Ihr Haus in Feuer stünde.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Das emotionale Band zwischen diesem Gegenstand
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
und Ihnen zu formen,
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
ist ein elektrochemikalischer Partytrick,
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
der geschieht, bevor Sie überhaupt darüber nachdenken.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Vielen Dank.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7