Richard Seymour: How beauty feels

134,737 views ・ 2011-10-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stelios Savva Επιμέλεια: Alexandros Tzaferidis
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Όταν ήμουν μικρός --
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
και ναι, κάποτε ήμουν μικρός --
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
Ο πατέρας μου, μου είχε πει μια ιστορία
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
για ένα ρολογά του 18ου αιώνα.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
Η ασχολία αυτού του ανθρώπου ήταν:
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
να παράγει αυτά τα εξαιρετικά όμορφα ρολόγια.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Και μία μέρα, ένας πελάτης του, πήγε από το εργαστήρι του
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
και του ζήτησε να καθαρίσει ένα ρολόι που είχε αγοράσει.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
Ο άνθρωπος το ξήλωσε,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
και ένα από τα πράγματα που έβγαλε από μέσα ήταν ένα από τα μπαλάνζια.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Όπως το έβγαλε, ο πελάτης του παρατήρησε
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
ότι στο πίσω μέρος του μπαλανσιέ υπήρχαν χαραγμένες
00:43
were words.
12
43260
2000
λέξεις,
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
Και είπε στον άνθρωπο,
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
«Γιατί έγραψες λέξεις στο πίσω μέρος
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
που δεν θα τις δει ποτέ κανείς;»
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
Ο ρολογάς γύρισε και του είπε,
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
«Ο Θεός μπορεί να το δει.»
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Δεν είμαι καθόλου θρήσκος,
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
ούτε και ο πατέρας μου ήταν,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
αλλά εκείνη τη στιγμή, πρόσεξα κάτι να συμβαίνει εδώ.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Ένιωσα κάτι
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
μέσα σε αυτό το σύμπλεγμα από αγγεία και νεύρα,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
υποθέτω πρέπει να υπάρχουν και κάποιοι μυς εκεί μέσα.
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Αλλά ένιωσα κάτι.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Ήταν μια φυσική αντίδραση.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
Από εκείνο το σημείο και μετά, από την ηλικία που ήμουν,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
Άρχισα να σκέφτομαι τα πράγματα διαφορετικά.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
Και καθώς ξεκινούσα τη καριέρα μου ως σχεδιαστής
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
Έκανα στον εαυτό μου αυτή την απλή ερώτηση:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
Την ομορφιά την σκεφτόμαστε,
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
ή την αισθανόμαστε;
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Πιθανόν να γνωρίζετε ήδη την απάντηση σε αυτό.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Ίσως να σκέφτεστε, βασικά, δεν ξέρω ποια πιστεύετε πως είναι η απάντηση,
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
αλλά νομίζω ότι την ομορφιά την αισθανόμαστε.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Οπόταν προχώρησα με τη σχεδιαστική μου καριέρα
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
και ανακάλυψα μερικά συναρπαστικά πράγματα.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Τα πρώτα βήματα αυτής της δουλειάς έγιναν στη σχεδίαση αυτοκινήτων --
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
όπου διεξαγόταν πολύ συναρπαστικό έργο.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
Και κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας,
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
βρήκαμε κάτι, η μάλλον εγώ βρήκα κάτι,
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
που πραγματικά με ενθουσίασε, ίσως να το θυμάστε.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Θυμάστε παλιά όταν τα φωτάκια στο αυτοκίνητο αναβόσβηναν,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
κλικ κλικ, όταν κλείνατε τη πόρτα;
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
Μετά κάποιος, νομίζω απο την BMW,
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
παρουσίασε ένα λαμπάκι που έσβηνε σιγά σιγά.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Tο θυμάστε;
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Το θυμάμαι ξεκάθαρα.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Θυμάστε τη πρώτη φορά που ήσασταν στο αμάξι και συνέβη αυτό;
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Θυμάμαι ότι καθόμουν εκεί και σκεφτόμουν, αυτό είναι φανταστικό.
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
Πράγματι, δεν έχω συναντήσει κανένα
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
που να μην του αρέσει το φως που σβήνει σιγά σιγά.
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
Σκεφτόμουν, γιατί στο καλό συμβαίνει αυτο;
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Έτσι άρχισα να κάνω ερωτήσεις στον εαυτό μου.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
Και η πρώτη ήταν, Ρωτούσα άλλα άτομα: «Σου αρέσει;» «Ναι.»
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
«Γιατί;» Και απαντούσαν, «Έχει μια φυσική αίσθηση,»
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
ή, «Είναι ωραίο.»
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Αυτές οι απαντήσεις δεν μου αρκούσαν.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Μπορούμε ίσως να εμβαθύνουμε περισσότερο,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
επειδή, σαν σχεδιαστής, χρειαζόμουν τις ορολογίες, χρειαζόμουν το εγχειρίδιο,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
του πώς δουλεύει στη πραγματικότητα.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Έτσι έκανα μερικά πειράματα.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
Και ξαφνικά συνειδητοποίησα
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
ότι υπήρχε κάτι που έκανε ακριβώς αυτό --
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
απο φώς σε σκοτάδι σε 6 δευτερόλεπτα --
02:48
exactly that.
65
168260
2000
Ακριβώς αυτό.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Ξέρετε ποιο είναι αυτό; Κανείς;
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Βλέπετε, χρησιμοποιείτε αυτό το μέρος, το σκεπτόμενο μέρος,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
το αργό μέρος του εγκεφάλου -- χρησιμοποιείτε αυτό.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
Και αυτό δεν είναι κάτι που σκεφτόμαστε, είναι ένα συναίσθημα.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
Θα μου κάνετε μια χάρη;
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
Για τα επόμενα 14 λεπτά ή όσα κι αν είναι,
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
μπορείτε να αισθάνεστε πράγματα;
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Δεν θέλω να το σκέφτεστε αλλά να το νιώθετε.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Ένιωσα ένα αίσθημα ηρεμίας
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
με μια διάθεση ανυπομονησίας.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
Και το πράγμα που βρήκα
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
ήταν ο κινηματογράφος ή το θέατρο.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Συνέβηκε και εδώ πριν λίγο --
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
από φως σε σκοτάδι σε 6 δεύτερα.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
Και όταν συμβαίνει αυτό, σκέφτεστε,
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
«α όχι, ξεκινάει η ταινία,»
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
ή σκέφτεστε, «Φανταστικά. δε μπορώ να περιμένω.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
ανυπομονώ»;
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Δεν είμαι νευροεπιστήμονας.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Δεν ξέρω καν εάν υπάρχει κάτι που λέγεται επίκτητο αντανακλαστικό.
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Αλλά ίσως να υπάρχει.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Επειδή τα άτομα με τα οποία μίλησα στο νότιο ημισφαίριο
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
που πήγαιναν κινηματογράφο καταλαβαίνουν τι εννοώ.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
Και σε μερικά από τα άτομα που μίλησα
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
που δεν έχουν πάει ποτέ κινηματογράφο ή θέατρο
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
δεν μπορούν να το αντιληφθούν.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Σε όλους αρέσει,
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
αλλά σε μερικούς αρέσει περισσότερο.
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Έτσι αυτό με οδήγησε στο να το σκεφτώ με ένα διαφορετικό τρόπο.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Δεν το νιώθουμε. Νομίζουμε ότι η ομορφιά βρίσκεται στο μεταιχμιακό σύστημα του εγκεφάλου --
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
αυτή κι αν είναι μια απαρχαιωμένη αντίληψη.
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Υπάρχουν μέρη, τα κέντρα ευχαρίστησης,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
και ίσως αυτό που βλέπω και αισθάνομαι και νιώθω
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
παρακάμπτει την σκέψη μου.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
Οι νευρώσεις από το αισθητήριο όργανο σε αυτά τα μέρη
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
είναι μικρότερες από τα κομμάτια που πρέπει να περάσουν μέσα από το σκεπτόμενο μέρος.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Καταφτάνουν πρώτα.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Τότε πώς το κάνουμε αυτό να λειτουργεί;
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
Και ποιο μέρος αυτής της αντιδραστικής πλευράς
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
οφείλεται σε αυτά που γνωρίζουμε ήδη,
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
ή σε αυτά που θα μάθουμε για κάτι;
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
Αυτό είναι ένα από τα πιο όμορφα πράγματα που έχω δει.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
Είναι μια πλαστική σακούλα.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
Και όταν το είδα, αρχικά σκέφτηκα, όχι, δεν βλέπω κάτι όμορφο σε αυτό.
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Μετά έμαθα,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
αφού το είδα με τα μάτια μου,
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
ότι αν βάλουμε αυτή τη σακούλα σε μια βρώμικη λακκούβα με νερό
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
ή σε ένα ρυάκι γεμάτο με φύκια
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
και όλων των ειδών αηδιαστικά πράγματα,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
ότι αυτό το βρώμικο νερό
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
θα φιλτραριστεί διαμέσου των τοιχωμάτων της σακούλας λόγω της όσμωσης
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
και μέσα θα μείνει καθαρό, πόσιμο νερό.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Και ξαφνικά, αυτή η πλαστική σακούλα
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
μου φαινόταν εξαιρετικά όμορφη.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Τώρα θα σας ζητήσω ξανά
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
να γυρίσετε στο αισθηματικό μέρος.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
Απλά σταματήστε να σκέφτεστε,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
και θέλω απλά να νιώσετε κάτι.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Κοιτάξτε αυτό. Τι νιώθετε;
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
Είναι όμορφο; Είναι συναρπαστικό;
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Παρακολουθώ τα πρόσωπα σάς προσεκτικά.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Υπάρχουν μερικοί βαριεστημένοι κύριοι
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
και μερικές ελαφρώς προσηλωμένες κυρίες
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
που κάτι τους λέει αυτή η εικόνα.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Ίσως διαφαίνεται μια αθωότητα.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Τώρα θα σας εξηγήσω τι είναι αυτό. Είστε έτοιμοι;
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
Αυτή είναι η τελευταία πράξη πάνω στη γή
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
ενός μικρού κοριτσιού, της Χάιντι, 5 χρονών,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
πριν πεθάνει από καρκίνο στο σπόνδυλο.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
Είναι το τελευταίο πράγμα που έκανε,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
η τελευταία φυσική της πράξη.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Κοιτάξτε αυτή την εικόνα.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Κοιτάξτε την αθωότητα. Κοιτάξτε την ομορφιά που έχει.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Είναι πανέμορφο τώρα;
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Στοπ. Στοπ. Πώς νιώθετε
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Πού το νιώθετε αυτό;
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Το αισθάνομαι εδώ. Το νιώθω εδώ.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
Και βλέπω τα πρόσωπα σας,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
επειδή τα πρόσωπα σας μου λένε κάτι.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Η κυρία εκεί δακρύζει παρεμπιπτόντως.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Αλλά τι κάνετε;
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Παρατηρώ τι κάνουν οι άλλοι.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Παρατηρώ πρόσωπα.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Παρατηρώ αντιδράσεις.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Επειδή πρέπει να ξέρω πώς αντιδρούν σε ορισμένα πράγματα.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
Και ένα από τα πιο κοινά πρόσωπα
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
κάποιου που αντικρίζει κάτι όμορφο,
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
κάτι μαγευτικά υπέροχο,
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
είναι αυτό που ονομάζω OMG.
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
Παρεμπιπτόντως, το πρόσωπο αυτό δε δείχνει ευχαρίστηση.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Δεν είναι «αυτό είναι υπέροχο!»
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
Τα φρύδια πάνε κάπως έτσι, τα μάτια διαστέλλονται,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
και το στόμα είναι ανοιχτό.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Αυτή δεν είναι η έκφραση της χαράς.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
Υπάρχει κάτι άλλο σε αυτό.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Κάτι περίεργο συμβαίνει.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Φαίνεται πώς η ευχαρίστηση επηρεάζεται
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
από μια σειρά διαφορετικών ερεθισμάτων που λαμβάνονται.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
Η σφοδρότητα είναι μια λέξη που λατρεύω σαν σχεδιαστής.
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Σημαίνει ότι κάτι έχει ενεργοποιήσει μια μεγάλη συναισθηματική απόκριση,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
αρκετά συχνά μια λυπητερή αντίδραση,
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
αλλά είναι ένα μέρος της δουλειάς.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
Δεν είναι μόνο για τα ωραία.
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
Και αυτό είναι το δίλημμα, το παράδοξο της ομορφιάς.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Μέσω των αισθήσεων μας δεχόμαστε όλων των ειδών ερεθίσματα --
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
ένα μείγμα αισθημάτων, καλών, κακών, συναρπαστικών, τρομακτικών --
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
που μας οδηγεί στην αισθητηριακή ολοκλήρωση,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
αυτής της αίσθησης του τι συμβαίνει.
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
Προφανώς εμφανίζεται το πάθος
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
σαν μέρος του τι είδατε στη ζωγραφιά του μικρού κοριτσιού.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
Και επίσης ο θρίαμβος, αυτή η αίσθηση της υπεροχής,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
το «Δεν το γνώριζα αυτό. Α, αυτό είναι κάτι καινούργιο.»
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Είναι και αυτό κάπου εκεί μέσα.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
Και καθώς συγκεντρώνουμε αυτά τα εργαλεία,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
από μια σχεδιαστική οπτική γωνία, νιώθω τρομερά ενθουσιασμένος,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
επειδή υπάρχουν πράγματα, όπως έχουμε πει,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
που όπως φαίνεται, καταφτάνουν στον εγκέφαλο,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
πριν το αντιληφθούμε, πριν τα επεξεργαστούμε --
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
ηλεκτροχημικά κολπάκια.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Αυτό που με ενδιαφέρει επίσης είναι:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
Είναι δυνατό να χωρίσουμε
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
την εγγενή με την εξωγενή ομορφιά;
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Με αυτό, εννοώ εκ φύσεως όμορφα πράγματα,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
κάτι που είναι εξαιρετικά όμορφο,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
που είναι καθολικά πανέμορφο.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Πολύ δύσκολο να βρούμε. Ίσως έχετε μερικά παραδείγματα.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
Είναι πολύ δύσκολο να βρεις κάτι, που όλοι,
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
θα το βρίσκουν πανέμορφο,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
χωρίς ένα ορισμένο ποσοστό πληροφορίας γύρω από αυτό.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Έτσι πολλά από αυτά τείνουν να είναι εξωγενή.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
Μεσολαβεί η πληροφορία πριν την αντίληψη.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Ή η πληροφορία κρύβεται από πίσω,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
όπως στη ζωγραφιά του μικρού κοριτσιού που σας έδειξα.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Όταν μιλάμε για την ομορφία
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
δε μπορείτε να ξεφύγετε απο το γεγονός
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
ότι πολλά πειράματα έχουν γίνει με αυτό το τρόπο˙
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
με πρόσωπα και διάφορα άλλα πράγματα.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
Και ένα από τα πιο κουραστικά, πιστεύω,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
είναι αυτό που λέει ότι η ομορφιά κρίνεται βάση της συμμετρία.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
Προφανώς αυτό είναι λάθος.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Αυτό είναι ένα πιο ενδιαφέρον
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
όπου σε μερικά άτομα έδειχναν μισά πρόσωπα,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
τα οποία έπρεπε να βάλουν σε μια σειρά
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
από το πιο όμορφο στο λιγότερα όμορφο
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
και μετά φανέρωναν ολόκληρο το πρόσωπο.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Και κατέληξαν στο ότι ήταν εντελώς συμπτωματικό.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Έτσι δεν ήταν περί συμμετρίας.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
Κατ ακρίβεια, αυτή η κυρία έχει ένα ιδιαίτερα ασυμμετρικό πρόσωπο,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
του οποίου και οι δύο πλευρές είναι όμορφες.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Αλλά είναι και οι δύο διαφορετικές.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
Και σαν σχεδιαστής, δε μπορούσα να μην πειραματιστώ,
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
έτσι το χώρισα σε κομμάτια και έπαιξα μαζί τους κάπως έτσι,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
και προσπαθούσα να διακρίνω ποια ήταν τα επιμέρους στοιχεία,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
αλλά προχωρώντας βάση του συναισθήματος.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Νιώθω ένα αίσθημα χαράς και ομορφιάς
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
όταν κοιτάω αυτό το μάτι.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
Δεν το νιώθω τόσο από το φρύδι.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
Ούτε το αυτί˙ μου το προκαλεί αυτό.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Δεν ξέρω κατά πόσο με βοηθάει αυτό,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
αλλά βοηθάει στη καθοδήγηση προς τα μέρη
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
όπου προέρχονται αυτά τα σήματα.
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
Και όπως είπα, δεν είμαι νευροεπιστήμονας,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
αλλά το να κατανοήσω πώς μπορώ να συναρμολογήσω πράγματα
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
που θα προσπεράσουν πολύ γρήγορα
09:22
this thinking part
230
562260
2000
αυτό το σκεπτόμενο μέρος
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
θα με οδηγήσουν στα πιο ευχάριστα διορατικά στοιχεία.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Η Αναΐς Νιν και το Ταλμούδ έχουν δηλώσει επανειλημμένα
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
ότι βλέπουμε τα πράγματα όχι για το πώς είναι, αλλά με βάση του πώς είμαστε εμείς.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Χωρίς ντροπή θα σας δείξω κάτι το οποίο,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
για μένα είναι πανέμορφο.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
Και αυτό είναι η F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Αααχ.
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Είναι πραγματικά -- δηλαδή, δεν μπορώ να σας εκφράσω
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
πόσο εξαίσιο είναι αυτό το αντικείμενο.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Αλλά επίσης ξέρω και γιατί μου φαίνεται θαυμάσιο,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
επειδή είναι ένα σύμπλεγμα στρωμάτων.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
Είναι μάζες και μάζες διάφορων επιπέδων.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Αυτό είναι απλά το μέρος πού εξέχει προς τη φυσική μας διάσταση.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Είναι κάτι πολύ περισσότερο.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Στρώμα μετά απο στρώμα θρύλου, αθλητισμού, λεπτομέρειας που αντηχούν.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Απλά θα αναφέρω μερικά από αυτά τώρα --
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
Γνωρίζω για τη γραμμική ροή όσον αφορά τα αεροδυναμικά αντικείμενα,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
και το κάνει αυτό, εξαιρετικά καλά, μπορείτε να το δείτε κιολας.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Αυτό με διεγείρει.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
Το νιώθω εδώ.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Αυτό το κομμάτι, το μεγάλο μυστικό του αυτοκινητιστικού σχεδιασμού --
10:20
reflection management.
252
620260
2000
Διαχείριση αντανάκλασης.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Δε πρόκειται για τα σχήματα,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
αλλά για το πώς τα σχήματα αντανακλούν το φως.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
Αυτό το πράγμα, το φως τρεμοπαίζει πάνω του καθώς κινείσαι,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
και έτσι φαίνεται σαν να κινείται,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
παρόλο που είναι ακίνητο --
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
αυτό επιτυγχάνεται χάρη στην ευφυή χρήση της αντανάκλασης.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Αυτό το προστατευτικό πάνω από το πετάλι, σε ένα αναβάτη
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
υποδηλώνει πως κάτι συμβαίνει από κάτω --
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
συγκεκριμένα, μια αλυσίδα που «τρέχει» στα 480 χιλιόμετρα την ώρα,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
αντλώντας τη δύναμη από τον κινητήρα.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Ενθουσιάζομαι πάρα πολύ
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
καθώς το μυαλό μου και τα μάτια μου επεξεργάζονται την εικόνα.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Δαγκάνες από τιτάνιο.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Δεν μπορώ να σας πω πόσο υπέροχο είναι αυτό.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
Χρησιμεύει στο να εμποδίζει τις βίδες από να φύγουν απ' το τροχό σε υψηλές ταχύτητες.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Μπήκα στο κλίμα τώρα.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
Φυσικά, μια αγωνιστική μηχανή δεν έχει σταντ,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
αλλά αυτή, επειδή είναι μηχανή δρόμου,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
συμμαζεύονται όλα και διπλώνει μέσα σε αυτό το μικρό κενό.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
Και εξαφανίζεται.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
Δεν μπορώ να σας πώ πόσο δύσκολο είναι να κάνεις αυτό το ψυγείο να είναι κυρτό.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Γιατί θα το έκανες αυτό;
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Επειδή ξέρω πως πρέπει να τροποποιήσουμε το σύστημα τροχών έτσι ώστε να είναι πιο αεροδυναμικό.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Είναι μεν πιο ακριβό, αλλά είναι θαυμάσιο.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
Και το κερασάκι,
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
Δικαιώματα μάρκας --
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Αγκούστα, Κόμης Αγκούστα,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
απο μια ιστορική εποχή.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
Το κομμάτι που δεν μπορείτε να δείτε είναι η διάνοια που την έφτιαξε.
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Ο Μάσιμο Ταμπουρίνι.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
Στην Ιταλία τον αποκαλούσαν «ο Υδραυλικός».
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
όπως επίσης και «Μαέστρο,»
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
επειδή ήταν όντως και μηχανικός
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
και τεχνίτης και γλύπτης παράλληλα.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Υπάρχει τόσο λίγος συμβιβασμός σε αυτό, που δε μπορείτε να το δείτε.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Αλλά δυστυχώς, άτομα σαν και μένα
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
έχουν να αντιμετωπίσουν το συμβιβασμό κάθε στιγμή με την ομορφιά.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Έτσι αναγκάζομαι να δουλεύω με αλυσίδα εφοδιασμού, με τη τεχνολογία,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
και με οτιδήποτε άλλο συνεχώς,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
και έτσι οι συμβιβασμοί αρχίζουν να εισχωρούν.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Κοιτάξτε την.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Έπρεπε να κάνω λίγο συμβιβασμό εκεί.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Έπρεπε να μετακινήσω αυτό το μέρος απέναντι, αλλά μόνο για ένα χιλιοστό.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Κανείς δε το πρόσεξε, έτσι;
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Είδατε τι έκανα;
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Μετακίνησα 3 πράγματα κατά ένα χιλιοστό.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Χαριτωμένο; Ναι.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Όμορφο; Ίσως λιγότερο.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Αλλά, φυσικά ο καταναλωτής λέει πως δεν έχει μεγάλη σημασία.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Τότε δεν υπάρχει πρόβλημα, σωστά;
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Άλλο ένα χιλιοστό;
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Κανείς δε θα προσέξει αυτές τις μικρές αλλαγές.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Είναι τόσο εύκολο να χάσεις την ομορφιά,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
επειδή είναι απίστευτα δύσκολο να την επιτύχεις.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
Ελάχιστοι άνθρωποι μπορούν να την δημιουργήσουν.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
Μια ομάδα εστίασης δε μπορεί να το κάνει.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
και μια ομάδα σπάνια το καταφέρνει.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
Απαιτείται μια κεντρική συνείδηση, αν προτιμάτε,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
ικανή να ενορχηστρώνει τα διάφορα συστατικά ταυτόχρονα.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Αυτή είναι μια πανέμορφη μπουκάλα νερού --
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
Μερικοί από σάς την γνωρίζετε --
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
σχεδιασμένη απο τον Ρος Λάβγκροβ.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Αυτό είναι πολύ κοντά στην εγγενή ομορφιά.
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
Εφόσον γνωρίζετε πώς είναι το νερό,
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
τότε μπορείτε να καταλάβετε.
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
Είναι θαυμάσιο επειδή είναι η αναπαράσταση
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
του αναζωογονητικού και του γευστικού.
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Ίσως μου αρέσει περισσότερο απ ότι σε 'σάς,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
επειδή ξέρω πόσο δύσκολο είναι να το φτιάξεις.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
Είναι τρομακτικά δύσκολο
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
να φτιάξεις κάτι που διαθλά το φως με αυτό το τρόπο,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
που βγαίνει σωστά από το μηχάνημα,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
που προχωράει στη γραμμή παραγωγής χωρίς να πέφτει.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
Πίσω από αυτό, όπως στην ιστορία του κύκνου,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
κρύβονται πάρα πολλές δύσκολες διεργασίες.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Αρμόζει ένα μεγάλο μπράβο.
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
Είναι ένα φανταστικό παράδειγμα, ένα απλό αντικείμενο.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
Και αυτό που σας έδειξα προηγουμένως, ήταν φυσικά υπερβολικά πολύπλοκο.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
Είναι και τα δύο πανέμορφα
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
με το δικό τους τρόπο εξαιτίας αυτής της διαφοράς.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Όλοι σας, υποθέτω, όπως και 'γώ,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
απολαμβάνετε την εικόνα μια μπαλαρίνας να χορεύει.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
Και μέρος αυτής της απόλαυσης, είναι η γνώση του πόσο δύσκολο είναι.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Ίσως λαμβάνετε υπόψη και το γεγονός ότι είναι εξαιρετικά επώδυνο.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Έχει δει κανείς τα δάκτυλα του ποδιού μιας μπαλαρίνας
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
όταν βγάζει τα παπούτσια χορού της;
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Ενώ εκτελεί αυτές τις κομψές πιρουέτες και τα λυγίσματα και ότι άλλο κάνουνε,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
Συμβαίνει κάτι απαίσιο εκεί κάτω.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
Η κατανόηση αυτής της δυσκολίας
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
μας οδηγεί σε μια μεγαλύτερη και ενισχυμένη αίσθηση
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
της ομορφιάς του τι συμβαίνει.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Χρησιμοποιώ λανθασμένα τα μικρο δευτερόλεπτα εδώ,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
απλά αγνοήστε το.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Αλλά αυτό που πρέπει να κάνω τώρα,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
με βάση το συναίσθημα, είναι να παρέχω αρκετά από αυτά τα ένζυμα,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
αυτά τα ερεθίσματα, στα αρχικά στάδια της διαδικασίας,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
που θα το αντιληφθείτε,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
όχι μέσω της σκέψης, αλλά μέσω των συναισθημάτων σας.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Θα κάνουμε ένα μικρό πείραμα.
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Είστε έτοιμοι; Θα σας δείξω στιγμιαία κάτι.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Έτοιμοι; Οκ.
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
Νομίζετε πως ήταν ποδήλατο αυτό που είδατε στιγμιαία;
14:29
It's not.
356
869260
2000
Δεν είναι.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Για πείτε μου κάτι, σας έδωσε την εντύπωση ότι ήταν γρήγορο όταν το πρωτοείδατε; Ναι.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
Πιστεύετε πως ήταν μοντέρνο; Ναι.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Αυτή ι μικρή πληροφορία, εισχώρησε μέσα σας από πριν.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
Και επειδή το μυαλό σας άρχισε να παίρνει στροφές,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
τώρα πρέπει να το ερμηνεύσει.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
Το σημαντικό είναι, ότι αυτή η μοτοσυκλέτα σχεδιάστηκε κατ αυτό το τρόπο
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
ειδικά για να προκαλεί αυτή την αίσθηση
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
ότι πρόκειται για πράσινη τεχνολογία και είναι καλό,
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
ελαφρύ και φουτουριστικό.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
Είναι λάθος;
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
Σε αυτή τη περίπτωση, όχι,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
επειδή είναι ένα πολύ οικολογικό τεχνολογικό αντικείμενο.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Αλλά είστε θύμα της πρώτης εντύπωσης.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Είμαστε όλοι θύματα των πρώτων κλασμάτων του δευτερολέπτου --
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
και εκεί είναι που για μεγάλο μέρος της δουλειάς μου
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
κρίνεται η επιτυχία της,
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
σε ένα ράφι στο κατάστημα.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
Εκείνη τη στιγμή κρίνονται όλα.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
ίσως δείτε 50, 100, 200 πράγματα σε ένα ράφι
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
καθώς προχωράτε,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
αλλά πρέπει να δουλεύω γύρω από την ιδέα αυτή,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
για να εξασφαλίσω την προσοχή σας.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
Και τέλος, η αγαπημένη μου στρώση, της γνώσης.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Είμαι σίγουρος πως μερικοί από σάς είστε εξοικειωμένοι με αυτό.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
Αυτό που με εκπλήσσει,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
και ο λόγος που επανέρχομαι σε αυτό,
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
είναι ότι αλλάζει κάτι το οποίο μισείτε και το βαριέστε,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
το δίπλωμα ρούχων,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
αν όντως μπορείτε να το κάνετε --
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
ποίος μπορεί να το κάνει; Το δοκίμασε κανείς;
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Ναι;
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
Είναι φανταστικό σωστά;
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Κοιτάξτε το. Θέλετε να το ξαναδείτε;
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Δεν έχουμε χρόνο. Λέει εδώ ότι μου απομένουν 2 λεπτά.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Απλά πηγαίνετε στο ΥouTube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
και γράψτε, "Πως διπλώνουμε ένα μπλουζάκι."
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
Έτσι διπλώνουν τα μπλουζάκια τους οι κακοπληρωμένοι νεαροί.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Ίσως δεν το γνωρίζατε.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Αλλά πως νιώθετε;
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
Έχει τέλια αίσθηση όταν το κάνετε, ανυπομονείτε να το ξανακάνετε,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
και όταν το περιγράφετε σε κάποιον άλλο -- που πιθανώς το κάνατε --
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
φαίνεστε πολύ έξυπνοι.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
Αυτή η «φούσκα» γνώσης που σας περιτριγυρίζει,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
τα πράγματα που δεν κοστίζουν τίποτα,
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
επειδή αυτή η γνώση είναι δωρεάν --
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
συνδέστε τα μαζί και τι συμπέρασμα βγάζουμε;
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
Η μορφή προκύπτει από τη λειτουργικότητα;
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Μερικές φορές. Μερικές φορές.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
Η μορφή είναι λειτουργικότητα.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Ενημερώνει, μας λέει,
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
μας χαρίζει απαντήσεις πριν καν το σκεφτούμε.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Και έτσι, σαν σχεδιαστής, σταμάτησα να χρησιμοποιώ
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
λέξεις όπως «μορφή,» και «λειτουργικότητα».
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
Αυτό που προσπαθώ να επιδιώξω τώρα
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
είναι η αισθηματική λειτουργικότητα των αντικειμένων.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Επειδή αν το πετύχω αυτό,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
μπορώ επανειλημμένα να κάνω θαυμάσια αντικείμενα.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
Και ξέρετε ποια είναι αυτά τα προϊόντα και οι υπηρεσίες,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
επειδή έχετε μερικά από αυτά.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
Είναι τα πράγματα που θα παίρνατε αν καιγόταν το σπίτι σας.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Η δημιουργία αυτής της συναισθηματικής σχέσης
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
μεταξύ του αντικειμένου και εσάς
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
είναι μια ηλεκτροχημική διεργασία
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
που συμβαίνει πριν καν το σκεφτείτε.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7