Richard Seymour: How beauty feels

137,052 views ・ 2011-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
When I was little --
0
15260
2000
Quando eu era pequeno
00:17
and by the way, I was little once --
1
17260
2000
— já agora, eu já fui pequeno —
00:19
my father told me a story
2
19260
2000
o meu pai contou-me uma história
00:21
about an 18th century watchmaker.
3
21260
2000
sobre um relojoeiro do século XVIII.
00:23
And what this guy had done:
4
23260
2000
Esse homem costumava fazer
00:25
he used to produce these fabulously beautiful watches.
5
25260
2000
uns relógios completamente fabulosos.
00:27
And one day, one of his customers came into his workshop
6
27260
3000
Um dia, um dos seus clientes entrou na loja
00:30
and asked him to clean the watch that he'd bought.
7
30260
3000
e pediu-lhe para limpar o relógio que tinha comprado.
00:33
And the guy took it apart,
8
33260
2000
O homem desmontou-o,
00:35
and one of the things he pulled out was one of the balance wheels.
9
35260
3000
e uma das coisas que retirou foi uma das rodas de balanço.
00:38
And as he did so, his customer noticed
10
38260
2000
Quando fez isso, o cliente reparou
00:40
that on the back side of the balance wheel was an engraving,
11
40260
3000
que, na parte de trás da roda de balanço, havia uma inscrição,
00:43
were words.
12
43260
2000
umas palavras.
00:45
And he said to the guy,
13
45260
2000
E perguntou ao homem:
00:47
"Why have you put stuff on the back
14
47260
2000
"Porque é que escreveu coisas atrás,
00:49
that no one will ever see?"
15
49260
2000
"num sítio que ninguém vê?"
00:51
And the watchmaker turned around and said,
16
51260
3000
O relojoeiro voltou-se para o cliente e respondeu:
00:54
"God can see it."
17
54260
2000
"Deus vê."
00:56
Now I'm not in the least bit religious,
18
56260
2000
Eu não sou muito religioso,
00:58
neither was my father,
19
58260
2000
e o meu pai também não era,
01:00
but at that point, I noticed something happening here.
20
60260
3000
mas naquela altura, notei que acontecia qualquer coisa aqui.
01:03
I felt something
21
63260
2000
Senti qualquer coisa
01:05
in this plexus of blood vessels and nerves,
22
65260
4000
neste plexo de vasos sanguíneos e nervos,
01:09
and there must be some muscles in there as well somewhere, I guess.
23
69260
2000
e provavelmente alguns músculos aqui, algures, acho eu,
01:11
But I felt something.
24
71260
2000
Mas eu senti qualquer coisa.
01:13
And it was a physiological response.
25
73260
3000
Foi uma reação fisiológica.
01:16
And from that point on, from my age at the time,
26
76260
3000
A partir daí, da minha idade naquela época,
01:19
I began to think of things in a different way.
27
79260
2000
comecei a pensar nas coisas de forma diferente.
01:21
And as I took on my career as a designer,
28
81260
2000
Quando segui a minha carreira como "designer",
01:23
I began to ask myself the simple question:
29
83260
3000
comecei a interrogar-me:
01:26
Do we actually think beauty,
30
86260
2000
"Pensamos mesmo na beleza, ou sentimo-la?"
01:28
or do we feel it?
31
88260
2000
01:30
Now you probably know the answer to this already.
32
90260
2000
Provavelmente, já sabem a resposta para isto.
01:32
You probably think, well, I don't know which one you think it is,
33
92260
3000
Provavelmente acham... não sei se algum de vocês acha...
01:35
but I think it's about feeling beauty.
34
95260
3000
mas eu acho que se trata de sentir a beleza.
01:38
And so I then moved on into my design career
35
98260
4000
Continuei a minha carreira em "design"
01:42
and began to find some exciting things.
36
102260
2000
e comecei a encontrar coisas entusiasmantes.
01:44
One of the most early work was done in automotive design --
37
104260
3000
Um dos primeiros trabalhos foi feito no "design" automóvel.
01:47
some very exciting work was done there.
38
107260
2000
Fizemos trabalhos muito interessantes aí.
01:49
And during a lot of this work,
39
109260
2000
Durante muito deste trabalho,
01:51
we found something, or I found something,
40
111260
2000
descobrimos, ou eu descobri uma coisa
01:53
that really fascinated me, and maybe you can remember it.
41
113260
3000
que me fascinou muito — talvez se lembrem.
01:56
Do you remember when lights used to just go on and off,
42
116260
2000
Lembram-se quando as luzes ligavam e desligavam,
01:58
click click, when you closed the door in a car?
43
118260
3000
clique clique, quando se fechava a porta do carro?
02:01
And then somebody, I think it was BMW,
44
121260
2000
Alguém — acho que foi a BMW —
02:03
introduced a light that went out slowly.
45
123260
3000
introduziu uma luz que se desligava lentamente.
02:06
Remember that?
46
126260
2000
Lembram-se disso?
02:08
I remember it clearly.
47
128260
2000
Eu lembro-me claramente.
02:10
Do you remember the first time you were in a car and it did that?
48
130260
2000
Lembram-se da primeira vez que estiveram num carro e ele fez isso?
02:12
I remember sitting there thinking, this is fantastic.
49
132260
3000
Eu lembro-me de estar sentado e pensar: Isto é fantástico!
02:15
In fact, I've never found anybody
50
135260
2000
Nunca encontrei ninguém que não goste da luz que se apaga lentamente.
02:17
that doesn't like the light that goes out slowly.
51
137260
2000
02:19
I thought, well what the hell's that about?
52
139260
2000
Eu pensei: Mas que raio é aquilo?
02:21
So I started to ask myself questions about it.
53
141260
3000
Por isso comecei a questionar-me sobre aquilo.
02:24
And the first was, I'd ask other people: "Do you like it?" "Yes."
54
144260
3000
A primeira coisa foi perguntar às pessoas: "Gostam?" "Sim."
02:27
"Why?" And they'd say, "Oh, it feels so natural,"
55
147260
2000
"Porquê?" Eles respondiam: "Porque parece natural,"
02:29
or, "It's nice."
56
149260
2000
ou "É agradável."
02:31
I thought, well that's not good enough.
57
151260
2000
Pensei: Isto não chega.
02:33
Can we cut down a little bit further,
58
153260
2000
Precisamos de ir um pouco mais longe,
02:35
because, as a designer, I need the vocabulary, I need the keyboard,
59
155260
3000
porque, como "designer", preciso do vocabulário, preciso do teclado,
02:38
of how this actually works.
60
158260
2000
de como isto funciona na verdade.
02:40
And so I did some experiments.
61
160260
2000
Por isso fiz umas experiências.
02:42
And I suddenly realized
62
162260
2000
De repente, percebi que havia uma coisa
02:44
that there was something that did exactly that --
63
164260
2000
que fazia exatamente aquilo,
02:46
light to dark in six seconds --
64
166260
2000
— da luz para a escuridão em seis segundos —
02:48
exactly that.
65
168260
2000
exatamente aquilo.
02:50
Do you know what it is? Anyone?
66
170260
3000
Sabem do que se trata? Alguém?
02:53
You see, using this bit, the thinky bit,
67
173260
2000
Usando esta parte do cérebro,
02:55
the slow bit of the brain -- using that.
68
175260
2000
pequena, minúscula e lenta.
02:57
And this isn't a think, it's a feel.
69
177260
2000
Não é um pensamento, é uma sensação.
02:59
And would you do me a favor?
70
179260
2000
Façam-me um favor.
03:01
For the next 14 minutes or whatever it is,
71
181260
2000
Durante os próximos 14 minutos,
03:03
will you feel stuff?
72
183260
2000
podem sentir as coisas?
03:05
I don't need you to think so much as I want you to feel it.
73
185260
3000
Eu não preciso que pensem muito, eu quero que sintam.
03:08
I felt a sense of relaxation
74
188260
3000
Senti uma espécie de relaxamento
03:11
tempered with anticipation.
75
191260
3000
misturado com expetativa.
03:14
And that thing that I found
76
194260
3000
Aquilo que eu encontrei
03:17
was the cinema or the theater.
77
197260
2000
foi o cinema ou o teatro.
03:19
It's actually just happened here --
78
199260
2000
Aquilo aconteceu aqui,
03:21
light to dark in six seconds.
79
201260
3000
da luz para a escuridão, em seis segundos.
03:24
And when that happens, are you sitting there going,
80
204260
2000
Quando isso acontece, será que vocês pensam;
03:26
"No, the movie's about to start,"
81
206260
2000
"Não, o filme está quase a começar,"
03:28
or are you going, "That's fantastic. I'm looking forward to it.
82
208260
3000
ou pensam: "É fantástico! Estou ansioso.
03:31
I get a sense of anticipation"?
83
211260
3000
"Sinto uma espécie de expetativa"?
03:34
Now I'm not a neuroscientist.
84
214260
2000
Eu não sou neurocientista.
03:36
I don't know even if there is something called a conditioned reflex.
85
216260
2000
Nem sei se há qualquer coisa chamada "reflexo condicionado".
03:38
But it might be.
86
218260
2000
Mas deve existir.
03:40
Because the people I speak to in the northern hemisphere
87
220260
2000
Porque as pessoas com quem falo no hemisfério norte
03:42
that used to go in the cinema get this.
88
222260
2000
que costumavam ir ao cinema sentem isto.
03:44
And some of the people I speak to
89
224260
2000
Pessoas com quem falo, que nunca viram um filme
03:46
that have never seen a movie or been to the theater
90
226260
2000
ou nunca foram ao teatro
03:48
don't get it in the same way.
91
228260
2000
não o sentem da mesma forma.
03:50
Everybody likes it,
92
230260
2000
Toda a gente gosta, mas uns gostam mais do que outros.
03:52
but some like it more than others.
93
232260
3000
03:55
So this leads me to think of this in a different way.
94
235260
2000
Isto leva-me a pensar de uma forma diferente.
03:57
We're not feeling it. We're thinking beauty is in the limbic system --
95
237260
3000
Não estamos a sentir a beleza.
Estamos a pensar que ela está no sistema límbico.
04:00
if that's not an outmoded idea.
96
240260
2000
04:02
These are the bits, the pleasure centers,
97
242260
3000
Estes são os lugares, os centros do prazer,
04:05
and maybe what I'm seeing and sensing and feeling
98
245260
3000
e talvez o que eu estou a ver, a perceber e a sentir
04:08
is bypassing my thinking.
99
248260
2000
está a ignorar o meu pensamento.
04:10
The wiring from your sensory apparatus to those bits
100
250260
3000
As ligações dos nossos aparelhos sensoriais a estes "bits"
04:13
is shorter than the bits that have to pass through the thinky bit, the cortex.
101
253260
3000
são mais curtas do que os "bits"
que têm de passar pela zona do pensamento, o córtex.
04:16
They arrive first.
102
256260
2000
Chegam primeiro.
04:18
So how do we make that actually work?
103
258260
3000
Então, como é que nós fazemos isso funcionar?
04:21
And how much of that reactive side of it
104
261260
2000
E quanto da sua parte reativa é devida ao que nós já sabemos,
04:23
is due to what we already know,
105
263260
2000
04:25
or what we're going to learn, about something?
106
265260
2000
ou ao que vamos aprender, sobre alguma coisa?
04:27
This is one of the most beautiful things I know.
107
267260
2000
É uma das coisas mais bonitas que conheço.
04:29
It's a plastic bag.
108
269260
2000
É um saco de plástico.
04:31
And when I looked at it first, I thought, no, there's no beauty in that.
109
271260
3000
A primeira vez que olhei para ele, pensei: "Não, não há beleza nisto."
04:34
Then I found out,
110
274260
2000
Então, vim a saber, depois da exposição,
04:36
post exposure,
111
276260
2000
04:38
that this plastic bag if I put it into a filthy puddle
112
278260
3000
que, se colocarmos este saco de plástico num charco sujo
04:41
or a stream filled with coliforms
113
281260
2000
ou num rio cheio de coliformes
04:43
and all sorts of disgusting stuff,
114
283260
2000
e todo o género de coisas nojentas,
04:45
that that filthy water
115
285260
2000
que aquela água suja passará pela parede do saco por osmose
04:47
will migrate through the wall of the bag by osmosis
116
287260
3000
04:50
and end up inside it as pure, potable drinking water.
117
290260
4000
e acabará lá dentro no seu estado puro, como água potável.
04:54
And all of a sudden, this plastic bag
118
294260
2000
Então, de repente, este saco de plástico
04:56
was extremely beautiful to me.
119
296260
3000
tornou-se extremamente bonito para mim.
05:00
Now I'm going to ask you again
120
300260
2000
Agora vou pedir-vos outra vez
05:02
to switch on the emotional bit.
121
302260
2000
para mudarem para o lado emocional.
05:04
Would you mind taking the brain out,
122
304260
2000
Importam-se de porem o cérebro de lado,
05:06
and I just want you to feel something.
123
306260
2000
eu só quero que vocês sintam qualquer coisa.
05:08
Look at that. What are you feeling about it?
124
308260
3000
Olhem para isto. O que é que sentem quanto a isto?
05:11
Is it beautiful? Is it exciting?
125
311260
3000
É bonito? É excitante?
05:14
I'm watching your faces very carefully.
126
314260
3000
Estou a observar as vossas expressões cuidadosamente.
05:17
There's some rather bored-looking gentlemen
127
317260
2000
Há uns senhores com um ar meio aborrecido
05:19
and some slightly engaged-looking ladies
128
319260
2000
e umas senhoras com um ar ligeiramente comprometido
05:21
who are picking up something off that.
129
321260
2000
que estão a sentir alguma coisa dali.
05:23
Maybe there's an innocence to it.
130
323260
2000
Talvez transmita uma certa inocência.
05:25
Now I'm going to tell you what it is. Are you ready?
131
325260
3000
Agora vou-vos dizer o que é aquilo. Estão prontos?
05:28
This is the last act on this Earth
132
328260
3000
Esta foi a última ação neste mundo
05:31
of a little girl called Heidi, five years old,
133
331260
3000
de uma menina chamada Heidi, com cinco anos,
05:34
before she died of cancer to the spine.
134
334260
3000
antes de morrer de cancro de medula.
05:37
It's the last thing she did,
135
337260
2000
Foi a última coisa que ela fez,
05:39
the last physical act.
136
339260
2000
o último ato físico.
05:41
Look at that picture.
137
341260
2000
Olhem para o desenho.
05:43
Look at the innocence. Look at the beauty in it.
138
343260
3000
Olhem para a inocência. Olhem para a sua beleza.
05:46
Is it beautiful now?
139
346260
2000
Agora já é bonito?
05:48
Stop. Stop. How do you feel?
140
348260
2000
Parem. Parem. Como é que se sentem?
05:50
Where are you feeling this?
141
350260
2000
Onde estão a sentir isto?
05:52
I'm feeling it here. I feel it here.
142
352260
3000
Estou a sentir aqui. Sinto-o aqui.
05:55
And I'm watching your faces,
143
355260
2000
E estou a ver as vossas caras,
05:57
because your faces are telling me something.
144
357260
2000
as vossas caras estão a dizer-me qualquer coisa.
05:59
The lady over there is actually crying, by the way.
145
359260
3000
Está ali uma senhora que está a chorar.
06:02
But what are you doing?
146
362260
2000
Mas o que estão a fazer?
06:04
I watch what people do.
147
364260
2000
Eu observo o que as pessoas fazem.
06:06
I watch faces.
148
366260
2000
Observo caras.
06:08
I watch reactions.
149
368260
2000
Observo reações.
06:10
Because I have to know how people react to things.
150
370260
3000
Porque eu tenho de saber como é que as pessoas reagem às coisas.
06:13
And one of the most common faces
151
373260
2000
Uma das expressões mais comuns de qualquer coisa vista como bela
06:15
on something faced with beauty,
152
375260
2000
06:17
something stupefyingly delicious,
153
377260
2000
uma coisa estupidamente deliciosa,
06:19
is what I call the OMG.
154
379260
3000
é o que eu chamo de "Oh Meu Deus!"
06:22
And by the way, there's no pleasure in that face.
155
382260
2000
Já agora, não há prazer nenhum expresso no rosto.
06:24
It's not a "this is wonderful!"
156
384260
2000
Não é um "Isto é maravilhoso!"
06:26
The eyebrows are doing this, the eyes are defocused,
157
386260
3000
As sobrancelhas ficam assim, os olhos meio desfocados,
06:29
and the mouth is hanging open.
158
389260
2000
e ficamos com a boca aberta.
06:31
That's not the expression of joy.
159
391260
2000
Não é a expressão de alegria.
06:33
There's something else in that.
160
393260
2000
Há algo mais nesta expressão.
06:35
There's something weird happening.
161
395260
2000
Acontece uma coisa muito estranha.
06:37
So pleasure seems to be tempered
162
397260
3000
Parece que o prazer é temperado
06:40
by a whole series of different things coming in.
163
400260
2000
por uma série de sentimentos diferentes.
06:42
Poignancy is a word I love as a designer.
164
402260
3000
"Intensidade" é uma palavra que adoro, enquanto "designer".
06:45
It means something triggering a big emotional response,
165
405260
3000
Significa qualquer coisa a desencadear uma grande reação emocional,
06:48
often quite a sad emotional response,
166
408260
4000
muitas vezes uma reação emocional triste,
06:52
but it's part of what we do.
167
412260
2000
mas faz parte do que fazemos.
Não se trata só de ser agradável.
06:54
It isn't just about nice.
168
414260
2000
06:56
And this is the dilemma, this is the paradox, of beauty.
169
416260
2000
É este o dilema, o paradoxo da beleza.
06:58
Sensorily, we're taking in all sorts of things --
170
418260
2000
Sensorialmente, estamos a falar de todo o tipo de coisas,
07:00
mixtures of things that are good, bad, exciting, frightening --
171
420260
4000
misturas de coisas que são boas, más, excitantes, assustadoras,
07:04
to come up with that sensorial exposure,
172
424260
2000
para provocar toda essa exposição sensorial,
07:06
that sensation of what's going on.
173
426260
2000
a sensação do que se está a passar.
07:08
Pathos appears obviously
174
428260
2000
O pathos aparece obviamente,
07:10
as part of what you just saw in that little girl's drawing.
175
430260
3000
como parte do que acabaram de ver naquele desenho da menina.
07:13
And also triumph, this sense of transcendence,
176
433260
3000
E também o triunfo, a sensação de transcendência,
07:16
this "I never knew that. Ah, this is something new."
177
436260
3000
este "Eu não sabia isto. Ah, isto é uma coisa nova."
07:19
And that's packed in there as well.
178
439260
2000
Esse sentimento também está ali.
07:21
And as we assemble these tools,
179
441260
2000
Quando juntamos estas ferramentas,
07:23
from a design point of view, I get terribly excited about it,
180
443260
3000
do ponto de vista do design, eu fico muito entusiasmado,
07:26
because these are things, as we've already said,
181
446260
2000
porque são coisas, como já dissemos,
07:28
they're arriving at the brain, it would seem,
182
448260
2000
que chegam ao cérebro, pelo menos parece,
07:30
before cognition, before we can manipulate them --
183
450260
3000
antes da cognição, antes de as podermos manipular
07:33
electrochemical party tricks.
184
453260
3000
— truques eletroquímicos.
07:37
Now what I'm also interested in is:
185
457260
2000
Também estou interessado nisto:
07:39
Is it possible to separate
186
459260
2000
Será possível separar a beleza intrínseca e extrínseca?
07:41
intrinsic and extrinsic beauty?
187
461260
2000
07:43
By that, I mean intrinsically beautiful things,
188
463260
3000
Com isto refiro-me a coisas intrinsecamente belas,
07:46
just something that's exquisitely beautiful,
189
466260
2000
coisas que são requintadamente belas,
07:48
that's universally beautiful.
190
468260
2000
que são universalmente belas.
07:50
Very hard to find. Maybe you've got some examples of it.
191
470260
3000
Muito difíceis de encontrar. Talvez tenham exemplos disso.
07:53
Very hard to find something that, to everybody,
192
473260
2000
É muito difícil de encontrar uma coisa que, para todos,
07:55
is a very beautiful thing,
193
475260
2000
seja uma coisa muito bonita,
07:57
without a certain amount of information packed in there before.
194
477260
4000
que não contenha uma quantidade de informação prévia.
08:01
So a lot of it tends to be extrinsic.
195
481260
2000
Por isso grande parte tende a ser extrínseca.
08:03
It's mediated by information before the comprehension.
196
483260
4000
É mediada pela informação antes da compreensão.
08:07
Or the information's added on at the back,
197
487260
2000
Ou tem informação adicionada previamente,
08:09
like that little girl's drawing that I showed you.
198
489260
3000
como aquele desenho da menina que vos mostrei.
08:12
Now when talking about beauty
199
492260
2000
Agora quando falamos de beleza
08:14
you can't get away from the fact
200
494260
2000
não podemos fugir ao facto de que muitas experiências
08:16
that a lot experiments have been done in this way
201
496260
3000
foram feitas desta forma
08:19
with faces and what have you.
202
499260
2000
com rostos e as suas características.
08:21
And one of the most tedious ones, I think,
203
501260
2000
Uma das mais aborrecidas, penso eu,
08:23
was saying that beauty was about symmetry.
204
503260
2000
foi dizer que a beleza se baseava na simetria.
08:25
Well it obviously isn't.
205
505260
2000
É óbvio que não é.
08:27
This is a more interesting one
206
507260
2000
Esta é uma das mais interessantes,
08:29
where half faces were shown to some people,
207
509260
2000
em que se mostravam rostos parciais às pessoas,
08:31
and then to add them into a list
208
511260
2000
que depois as adicionavam a uma lista dos mais bonitos aos menos bonitos
08:33
of most beautiful to least beautiful
209
513260
2000
08:35
and then exposing a full face.
210
515260
2000
e depois mostravam o rosto completo.
08:37
And they found that it was almost exact coincidence.
211
517260
2000
Descobriram que as listas eram quase coincidentes.
08:39
So it wasn't about symmetry.
212
519260
3000
Não era por causa da simetria.
08:42
In fact, this lady has a particularly asymmetrical face,
213
522260
3000
De facto, esta senhora tem um rosto particularmente assimétrico,
08:45
of which both sides are beautiful.
214
525260
3000
no qual ambos os lados são belos.
08:48
But they're both different.
215
528260
2000
Mas são os dois diferentes.
08:50
And as a designer, I can't help meddling with this,
216
530260
2000
Como designer, não posso deixar de interferir nisto.
08:52
so I pulled it to bits and sort of did stuff like this,
217
532260
3000
Desmontei a imagem em pedaços e fiz coisas assim,
08:55
and tried to understand what the individual elements were,
218
535260
2000
e tentei perceber quais eram os elementos individuais,
08:57
but feeling it as I go.
219
537260
2000
mas sentindo-os enquanto os trabalhava.
08:59
Now I can feel a sensation of delight and beauty
220
539260
3000
Agora posso sentir a sensação de prazer e beleza
09:02
if I look at that eye.
221
542260
2000
se olhar para aquele olho.
09:04
I'm not getting it off the eyebrow.
222
544260
2000
As sobrancelhas não me transmitem nada.
09:06
And the earhole isn't doing it to me at all.
223
546260
2000
E o buraco da orelha também não me diz nada.
09:08
So I don't know how much this is helping me,
224
548260
2000
Não sei como é que isto me está a ajudar,
09:10
but it's helping to guide me to the places
225
550260
2000
mas está a ajudar a guiar-me aos sítios de onde os sinais são emitidos.
09:12
where the signals are coming off.
226
552260
2000
09:14
And as I say, I'm not a neuroscientist,
227
554260
3000
Como disse, eu não sou neurocientista,
09:17
but to understand how I can start to assemble things
228
557260
2000
mas tento perceber como posso começar a juntar peças
09:19
that will very quickly bypass
229
559260
3000
que farão uma ligação rápida à parte do pensamento
09:22
this thinking part
230
562260
2000
09:24
and get me to the enjoyable precognitive elements.
231
564260
3000
e me levem aos agradáveis elementos precognitivos.
09:28
Anais Nin and the Talmud have told us time and time again
232
568260
3000
Anais Nin e o Talmud disseram-nos, vezes sem conta,
09:31
that we see things not as they are, but as we are.
233
571260
3000
que nós não vemos as coisas como são, mas como nós somos.
09:34
So I'm going to shamelessly expose something to you,
234
574260
2000
Assim, vou descaradamente mostrar uma coisa,
09:36
which is beautiful to me.
235
576260
2000
que, para mim, é bonita.
09:38
And this is the F1 MV Agusta.
236
578260
5000
Esta é a F1 MV Agusta.
09:43
Ahhhh.
237
583260
2000
Ahhhh.
09:45
It is really -- I mean, I can't express to you
238
585260
2000
Não consigo exprimir
09:47
how exquisite this object is.
239
587260
2000
até que ponto este objeto é bonito.
09:49
But I also know why it's exquisite to me,
240
589260
3000
Mas também sei porque é que é bonito para mim,
09:52
because it's a palimpsest of things.
241
592260
3000
porque é uma amálgama de coisas.
09:55
It's masses and masses of layers.
242
595260
2000
São camadas e camadas de coisas.
09:57
This is just the bit that protrudes into our physical dimension.
243
597260
3000
Isto é apenas o que sobressai para a nossa dimensão física.
10:00
It's something much bigger.
244
600260
2000
Mas é algo muito maior.
10:02
Layer after layer of legend, sport, details that resonate.
245
602260
3000
Camada após camada de lenda, desporto, detalhes que ecoam.
10:05
I mean, if I just go through some of them now --
246
605260
3000
Quer dizer, se vos falar só de algumas delas agora.
10:08
I know about laminar flow when it comes to air-piercing objects,
247
608260
3000
Eu sei o que é o fluxo laminar quando aplicado aos objetos aerodinâmicos,
10:11
and that does it consummately well, you can see it can.
248
611260
3000
e está aqui representado perfeitamente, como podem ver.
10:14
So that's getting me excited.
249
614260
2000
Portanto, isso está a deixar-me entusiasmado.
10:16
And I feel that here.
250
616260
2000
E sinto isso aqui.
10:18
This bit, the big secret of automotive design --
251
618260
2000
Este pedaço, o grande segredo do design automóvel.
10:20
reflection management.
252
620260
2000
a gestão dos reflexos.
10:22
It's not about the shapes,
253
622260
2000
Não se tratam de formas,
10:24
it's how the shapes reflect light.
254
624260
2000
trata-se de como as formas refletem a luz.
10:26
Now that thing, light flickers across it as you move,
255
626260
3000
A luz reflete-se à volta daquela coisa, quando nos movemos,
10:29
so it becomes a kinetic object,
256
629260
2000
pelo que a torna num objeto cinético,
10:31
even though it's standing still --
257
631260
2000
apesar de estar ali parada
10:33
managed by how brilliantly that's done on the reflection.
258
633260
3000
— gerido pela forma brilhante como foi feita em termos de reflexos.
10:36
This little relief on the footplate, by the way, to a rider
259
636260
3000
Aquele pequeno apoio para os pés, para o condutor
10:39
means there's something going on underneath it --
260
639260
2000
significa que alguma coisa se está a passar debaixo dele,
10:41
in this case, a drive chain running at 300 miles and hour probably,
261
641260
3000
neste caso, uma corrente motriz a girar a 480 km por hora,
10:44
taking the power from the engine.
262
644260
2000
a partir da energia do motor.
10:46
I'm getting terribly excited
263
646260
2000
Estou a ficar terrivelmente entusiasmado
10:48
as my mind and my eyes flick across these things.
264
648260
3000
à medida que a minha mente e os meus olhos percorrem estas coisas.
10:51
Titanium lacquer on this.
265
651260
3000
Os acabamentos de titânio aqui.
10:54
I can't tell you how wonderful this is.
266
654260
3000
Nem vos consigo dizer o quão maravilhoso é isto.
10:57
That's how you stop the nuts coming off at high speed on the wheel.
267
657260
3000
É assim que se evita que os rebites saltem a alta velocidade da roda.
11:00
I'm really getting into this now.
268
660260
2000
Estou a gostar tanto disto.
11:02
And of course, a racing bike doesn't have a prop stand,
269
662260
3000
Claro, uma mota de competição não tem descansos laterais,
11:05
but this one, because it's a road bike,
270
665260
2000
mas esta, como é uma mota de estrada,
11:07
it all goes away and it folds into this little gap.
271
667260
3000
dobra-se e encaixa neste pequeno espaço.
11:10
So it disappears.
272
670260
2000
Por isso desaparece.
11:12
And then I can't tell you how hard it is to do that radiator, which is curved.
273
672260
2000
Nem vos posso dizer o quão difícil é fazer aquele radiador curvo.
11:14
Why would you do that?
274
674260
2000
Porquê fazê-lo assim?
11:16
Because I know we need to bring the wheel farther into the aerodynamics.
275
676260
3000
Porque sei que é necessário trazer a roda para a frente pela aerodinâmica.
11:19
So it's more expensive, but it's wonderful.
276
679260
2000
Fica muito mais caro, mas é maravilhoso.
11:21
And to cap it all,
277
681260
2000
E para coroar tudo isto, a marca de autor.
11:23
brand royalty --
278
683260
2000
11:25
Agusta, Count Agusta,
279
685260
2000
Agusta, Condessa Agusta,
11:27
from the great histories of this stuff.
280
687260
2000
das grandes histórias destas coisas.
11:29
The bit that you can't see is the genius that created this.
281
689260
3000
A parte que não conseguem ver é o génio que criou isto.
11:32
Massimo Tamburini.
282
692260
2000
Massimo Tamburini.
11:34
They call him "The Plumber" in Italy,
283
694260
2000
Chamam-lhe "O Canalizador" em Itália,
11:36
as well as "Maestro,"
284
696260
2000
assim como "Maestro",
11:38
because he actually is engineer
285
698260
3000
porque, na verdade, ele é engenheiro
11:41
and craftsman and sculptor at the same time.
286
701260
3000
bem como artesão e escultor ao mesmo tempo.
11:44
There's so little compromise on this, you can't see it.
287
704260
3000
Há poucas cedências aqui, não as conseguimos ver.
11:47
But unfortunately, the likes of me and people that are like me
288
707260
3000
Infelizmente, os meus gostos e os das pessoas que são como eu
11:50
have to deal with compromise all the time with beauty.
289
710260
3000
têm de lidar a toda a hora em ajustar-se à beleza.
11:53
We have to deal with it.
290
713260
2000
Temos de lidar com ela.
11:55
So I have to work with a supply chain, and I've got to work with the technologies,
291
715260
3000
Tenho de lidar com a cadeia de provisão,
com as tecnologias,
11:58
and I've got to work with everything else all the time,
292
718260
2000
com tudo o resto ao mesmo tempo,
12:00
and so compromises start to fit into it.
293
720260
3000
e os compromissos acabam por se encaixar.
12:03
And so look at her.
294
723260
2000
Então, olhem para ela.
12:05
I've had to make a bit of a compromise there.
295
725260
2000
Eu tive de ceder um pouco ali.
12:07
I've had to move that part across, but only a millimeter.
296
727260
2000
Tive de mover aquela parte ali, mas só um milímetro.
12:09
No one's noticed, have they yet?
297
729260
2000
Ninguém percebeu, pois não?
12:11
Did you see what I did?
298
731260
2000
Vocês viram o que fiz?
12:13
I moved three things by a millimeter.
299
733260
2000
Eu movi três coisas um milímetro.
12:15
Pretty? Yes.
300
735260
2000
Bonita? Sim.
12:17
Beautiful? Maybe lesser.
301
737260
2000
Linda? Talvez menos.
12:19
But then, of course, the consumer says that doesn't really matter.
302
739260
4000
Depois, claro, o consumidor diz que, na realidade, não importa.
12:23
So that's okay, isn't it?
303
743260
2000
Então está bem, não está?
12:25
Another millimeter?
304
745260
2000
Mais um milímetro?
12:27
No one's going to notice those split lines and changes.
305
747260
2000
Ninguém vai notar aquelas linhas de divisão e modificações.
12:29
It's that easy to lose beauty,
306
749260
2000
Perder a beleza é fácil a este ponto,
12:31
because beauty's incredibly difficult to do.
307
751260
4000
porque a beleza é incrivelmente difícil de fazer.
12:35
And only a few people can do it.
308
755260
2000
Apenas algumas pessoas o conseguem fazer.
12:37
And a focus group cannot do it.
309
757260
3000
Um grupo de controlo não consegue.
12:40
And a team rarely can do it.
310
760260
2000
Uma equipa raramente o consegue.
12:42
It takes a central cortex, if you like,
311
762260
3000
É preciso um córtex central, se preferirem,
12:45
to be able to orchestrate all those elements at the same time.
312
765260
3000
para ser capaz de orquestrar todos esses elementos ao mesmo tempo.
12:48
This is a beautiful water bottle --
313
768260
2000
Esta é uma bela garrafa de água
12:50
some of you know of it --
314
770260
2000
— devem conhecem-na —
12:52
done by Ross Lovegrove, the designer.
315
772260
2000
concebida pelo "designer" Ross Lovegrove.
12:54
This is pretty close to intrinsic beauty. This one,
316
774260
2000
Está muito perto da beleza intrínseca.
12:56
as long as you know what water is like
317
776260
2000
Se sabem como é a água podem desfrutar dela.
12:58
then you can experience this.
318
778260
2000
13:00
It's lovely because it is an embodiment
319
780260
2000
É linda porque é a encarnação de uma coisa refrescante e deliciosa.
13:02
of something refreshing and delicious.
320
782260
2000
13:04
I might like it more than you like it,
321
784260
2000
Eu posso gostar mais dela do que vocês,
13:06
because I know how bloody hard it is to do it.
322
786260
3000
porque sei como é difícil fazê-la.
13:09
It's stupefyingly difficult
323
789260
2000
É estupidamente difícil
13:11
to make something that refracts light like that,
324
791260
3000
fazer uma coisa que reflete a luz desta forma,
13:14
that comes out of the tool correctly,
325
794260
2000
que sai da máquina corretamente,
13:16
that goes down the line without falling over.
326
796260
2000
que vai pela linha de montagem sem cair.
13:18
Underneath this, like the story of the swan,
327
798260
3000
Por detrás disto, como a história do cisne,
13:21
is a million things very difficult to do.
328
801260
3000
há um milhão de coisas muito difíceis de fazer.
13:24
So all hail to that.
329
804260
2000
Por isso à sua saúde!
13:26
It's a fantastic example, a simple object.
330
806260
3000
É um exemplo fantástico, um objeto simples.
13:29
And the one I showed you before was, of course, a massively complex one.
331
809260
3000
O outro que vos mostrei antes era um exemplo bastante complexo.
13:32
And they're working in beauty
332
812260
2000
Eles trabalham a beleza
13:34
in slightly different ways because of it.
333
814260
3000
de forma ligeiramente diferente por causa dela.
13:37
You all, I guess, like me,
334
817260
2000
Acho que todos vocês, tal como eu,
13:39
enjoy watching a ballet dancer dance.
335
819260
2000
gostam de ver uma bailarina de ballet a dançar.
13:41
And part of the joy of it is, you know the difficulty.
336
821260
3000
Parte do prazer disso advém, como sabem, da dificuldade.
13:44
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful.
337
824260
3000
Talvez também tenha em conta o facto de ser incrivelmente doloroso.
13:47
Anybody seen a ballet dancer's toes
338
827260
2000
Alguém já viu os pés de uma bailarina depois de ela dançar em pontas?
13:49
when they come out of the points?
339
829260
2000
13:51
While she's doing these graceful arabesques and plies and what have you,
340
831260
3000
Enquanto ela faz aqueles arabescos graciosos e os pliés e afins,
13:54
something horrible's going on down here.
341
834260
3000
passa-se uma coisa horrível lá em baixo.
13:57
The comprehension of it
342
837260
2000
A compreensão disso leva-nos a um sentido maior e mais elevado
13:59
leads us to a greater and heightened sense
343
839260
2000
14:01
of the beauty of what's actually going on.
344
841260
2000
da beleza do que está ali a acontecer.
14:03
Now I'm using microseconds wrongly here,
345
843260
2000
Aqui estou a usar mal os microssegundos,
14:05
so please ignore me.
346
845260
2000
por isso ignorem-me, por favor.
14:07
But what I have to do now, feeling again,
347
847260
2000
Agora, sentindo outra vez,
14:09
what I've got to do is to be able to supply enough of these enzymes,
348
849260
3000
tenho de ser capaz de vos fornecer enzimas suficientes,
14:12
of these triggers into something early on in the process,
349
852260
3000
ativadores para uma coisa que intervém no início do processo,
14:15
that you pick it up,
350
855260
2000
para perceberem,
14:17
not through your thinking, but through your feeling.
351
857260
2000
não pelo vosso pensamento, mas pelos vossos sentimentos.
14:19
So we're going to have a little experiment.
352
859260
2000
Vamos fazer uma pequena experiência. Estão prontos?
14:21
Right, are you ready? I'm going to show you something for a very, very brief moment.
353
861260
3000
Vou mostrar uma coisa durante breves instantes.
14:24
Are you ready? Okay.
354
864260
3000
Estão prontos?
14:27
Did you think that was a bicycle when I showed it to you at the first flash?
355
867260
2000
À primeira vista, pareceu-vos uma bicicleta, não foi?
14:29
It's not.
356
869260
2000
Não é.
14:31
Tell me something, did you think it was quick when you first saw it? Yes you did.
357
871260
4000
Digam-me, pensaram que era rápida quando a viram? Sim, pensaram.
14:35
Did you think it was modern? Yes you did.
358
875260
2000
Pensaram que era moderna? Sim, pensaram.
14:37
That blip, that information, shot into you before that.
359
877260
3000
Aquele flash, aquela informação, que vos dei antes disso.
14:40
And because your brain starter motor began there,
360
880260
3000
Como o vosso motor de arranque do cérebro começou ali,
14:43
now it's got to deal with it.
361
883260
2000
de seguida teve de lidar com isso.
14:45
And the great thing is, this motorcycle has been styled this way
362
885260
2000
O melhor é que, esta mota foi desenhada desta forma
14:47
specifically to engender a sense
363
887260
2000
especialmente para gerar o sentimento
14:49
that it's green technology and it's good for you
364
889260
3000
de que é tecnologia verde e é boa para vocês
14:52
and it's light and it's all part of the future.
365
892260
3000
que é leve e que pertence ao futuro.
14:55
So is that wrong?
366
895260
2000
Então, isso está errado?
14:57
Well in this case it isn't,
367
897260
2000
Neste caso não está,
14:59
because it's a very, very ecologically-sound piece of technology.
368
899260
3000
porque é uma peça de tecnologia muito ecológica.
15:02
But you're a slave of that first flash.
369
902260
2000
Mas somos escravos daquele primeiro flash.
15:04
We are slaves to the first few fractions of a second --
370
904260
4000
Somos escravos das primeiras frações de segundos
15:08
and that's where much of my work
371
908260
2000
e é aí que muito do meu trabalho tem de ganhar ou perder,
15:10
has to win or lose,
372
910260
2000
15:12
on a shelf in a shop.
373
912260
2000
na prateleira de uma loja.
15:14
It wins or loses at that point.
374
914260
2000
Ganha ou perde nesse ponto.
15:16
You may see 50, 100, 200 things on a shelf
375
916260
3000
Podem ver 50, 100, 200 coisas na prateleira de uma loja
15:19
as you walk down it,
376
919260
2000
quando passam por ela,
15:21
but I have to work within that domain,
377
921260
2000
mas eu tenho de trabalhar nessa área,
15:23
to ensure that it gets you there first.
378
923260
3000
para assegurar que ganha a vossa atenção primeiro.
15:26
And finally, the layer that I love, of knowledge.
379
926260
3000
E finalmente, a camada que eu adoro, a sabedoria.
15:29
Some of you, I'm sure, will be familiar with this.
380
929260
2000
Tenho a certeza que conhecem isto.
15:31
What's incredible about this,
381
931260
2000
O que é incrível nisto, e como eu gosto de voltar a isto,
15:33
and the way I love to come back to it,
382
933260
2000
15:35
is this is taking something that you hate or bores you,
383
935260
3000
é pegar numa coisa que odiamos ou nos aborrece,
15:38
folding clothes,
384
938260
2000
dobrar a roupa,
15:40
and if you can actually do this --
385
940260
2000
e podemos fazer isto.
15:42
who can actually do this? Anybody try to do this?
386
942260
2000
Quem é que sabe fazer isto? Alguém quer experimentar?
15:44
Yeah?
387
944260
2000
Sim?
15:46
It's fantastic, isn't it?
388
946260
2000
É fantástico, não é?
15:48
Look at that. Do you want to see it again?
389
948260
2000
Olhem para aquilo. Querem ver de novo?
15:50
No time. It says I have two minutes left, so we can't do this.
390
950260
3000
Não há tempo. Só tenho dois minutos, por isso não podemos.
15:53
But just go to the Web, YouTube,
391
953260
2000
Mas vão à Internet, ao Youtube,
15:55
pull it down, "folding T-shirt."
392
955260
2000
escrevam, "dobrar T-shirt".
15:57
That's how underpaid younger-aged people have to fold your T-shirt.
393
957260
3000
É assim que os jovens mal pagos têm de dobrar as vossas T-shirts.
16:00
You didn't maybe know it.
394
960260
2000
Se calhar não sabiam.
16:02
But how do you feel about it?
395
962260
2000
Mas, o que é que sentem sobre isso?
16:04
It feels fantastic when you do it, you look forward to doing it,
396
964260
2000
É fantástico quando o fazem, desejam experimentar,
16:06
and when you tell somebody else about it -- like you probably have --
397
966260
3000
e quando falam nisso a alguém — como se calhar já falaram —
16:09
you look really smart.
398
969260
2000
parecem mesmo inteligentes.
16:11
The knowledge bubble that sits around the outside,
399
971260
2000
A bolha de sabedoria que vos diferencia dos outros,
16:13
the stuff that costs nothing,
400
973260
2000
as coisas que são grátis,
16:15
because that knowledge is free --
401
975260
2000
porque essa sabedoria é grátis,
16:17
bundle that together and where do we come out?
402
977260
2000
juntem isto tudo e chegamos a que resultado?
16:19
Form follows function?
403
979260
3000
A forma segue a função?
16:22
Only sometimes. Only sometimes.
404
982260
3000
Só às vezes. Só às vezes.
16:25
Form is function. Form is function.
405
985260
3000
A forma é função. A forma é função.
16:28
It informs, it tells us,
406
988260
2000
Informa-nos, diz-nos, fornece-nos respostas
16:30
it supplies us answers before we've even thought about it.
407
990260
3000
antes sequer de pensarmos nelas.
16:33
And so I've stopped using words like "form,"
408
993260
2000
Por isso, deixei de usar palavras como "forma",
16:35
and I've stopped using words like "function" as a designer.
409
995260
2000
e de usar palavras como "função" como designer.
16:37
What I try to pursue now
410
997260
2000
O que eu tento alcançar agora
16:39
is the emotional functionality of things.
411
999260
2000
é a funcionalidade emocional das coisas.
16:41
Because if I can get that right,
412
1001260
3000
Porque se eu acertar nisso,
16:44
I can make them wonderful, and I can make them repeatedly wonderful.
413
1004260
3000
posso torná-las maravilhosas, repetidamente.
16:47
And you know what those products and services are,
414
1007260
2000
Vocês sabem quais são esse tipo de produtos e serviços,
16:49
because you own some of them.
415
1009260
2000
porque vocês são donos de alguns.
16:51
They're the things that you'd snatch if the house was on fire.
416
1011260
3000
São as coisas que levariam se a casa estivesse em chamas.
16:54
Forming the emotional bond
417
1014260
2000
Formar um laço emocional entre estas coisas e vocês
16:56
between this thing and you
418
1016260
2000
16:58
is an electrochemical party trick
419
1018260
2000
é um truque de eletroquímica
17:00
that happens before you even think about it.
420
1020260
3000
que acontece mesmo antes de pensarem nela.
17:03
Thank you very much.
421
1023260
2000
Muito obrigado.
17:05
(Applause)
422
1025260
4000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7