How architecture helped music evolve | David Byrne

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Khort Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Ось приміщення,
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
де в мої молоді роки
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
вперше звучала музика, яку я писав.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Як не дивно,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
приміщення з непоганою акустикою.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Незважаючи на нерівні стіни та барахло повсюди,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
звучання було спраді непогане.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Ось пісня, яку ми там записали.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Музика)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Це не Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
принаймні на фото.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Грає "A Clean Break (Let's Work)" гурту Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Як бачите, саме приміщення
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
доповнювало слова пісень.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Було зрозуміло, про що ми співаємо.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Акустика була досить пристойна.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Також не було сильного відлуння.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Тому ритм
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
досить таки зберігався,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
залишався чітким.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
По всій країні є багато подібних приміщень.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Ось клуб Tootsie's Orchid Lounge в Нешвілі.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Музика в дечому різнилась,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
але структура і форма
01:17
very much the same.
24
77260
2000
були практично ті ж.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Відвідувачі вели себе також дуже подібно.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Тому гуртам, що грали в Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
чи CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
треба було грати досить гучно --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
звук мав бути достатньо потужним, щоб перекрити
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
шум людей, що падають, кричать
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
і роблять все, що завгодно.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Відтоді я грав у багатьох інших,
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
значно кращих місцях.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Я грав у Дисней-холі,
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
Карнегі-холі та інших подібних закладах.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Це було захоплююче.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Але я помітив, що інколи музика,
01:51
that I had written,
38
111260
2000
яку я написав,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
чи над якою працював у той час,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
звучала не зовсім добре
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
в деяких із тих залів.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Виступи вдавалися,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
але часом ті зали наче не відповідали
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
музиці, яку я писав
02:06
or had made.
45
126260
2000
(чи вже на той час написав).
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Тому я запитав себе:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
чи я справді пишу речі
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
для певних приміщень?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Чи я маю на думці певне місце,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
коли пишу музику?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Чи це така собі модель творчості?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Чи ми створюємо речі,
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
звертаючи при цьому увагу на місце, обставини?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Наприклад, Африка.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Звучить "Wenlenga" / Різні виконавці)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Більшість відомої зараз популярної музики
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
в основному походить із Західної Африки.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
А музика, яку там виконують,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
я б сказав, інструменти,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
складні ритми,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
те, як грають, пейзаж, контекст,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
все в гармонії. Все ідеально поєднується.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Музика звучить ідеально в такій обстановці.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
При цьому немає великих кімнат,
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
де б виникало відлуння, що плутає ритми.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Музичні інструменти досить гучні
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
і не потребують додаткового підсилення, і т.д.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Це не випадково.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Така музика ідеальна в даному контексті.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Вона б звучала безладно
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
в обстановці на кшталт цієї. Це готичний собор.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Звучить "Spem In Alium" Томаса Таліса)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Така музика вписується в атмосферу собору.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Тональність не змінюється, ноти довгі,
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
практично немає ритму як такого,
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
і приміщення доповнює музичне звучання.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Навіть покращує його.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Перед вами зал, для якого Бах
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
написав деякі з своїх творів. Ось орган.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Зал не такий великий, як готичний собор,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
тому він мав змогу писати більш складні речі.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Він міг навіть змінювати тональність,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
що було справжнім новаторством,
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
не боячись при цьому різких дисонансів.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Грає "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" Йоганна С. Баха)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Це трохи згодом.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
В таких приміщеннях писав Моцарт.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Думаю, це близько 1770 року, десь так.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Зали менші, відлуння, відповідно, також менше,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
тому він міг легко писати музику
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
справді вишукану, вигадливу -- і вона чудово звучала.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Грає соната Фа, KV 13 Моцарта)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Вона ідеально підходить до цього приміщення.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Ось Ла Скала.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Час приблизно той самий,
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Думаю, будівницво датується 1776 роком.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Публіка, слухачі, що приходили тоді в оперні театри,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
зазвичай кричали та перегукувалися.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Вони, як правило, їли, пили, репетували до акторів на сцені,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
так як люди роблять це в CBGB's та подібних місцях.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Якщо їм подобалася арія,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
вони починали горланити і вимагати
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
виконання на біс,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
причому не в кінці виступу, а негайно.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Сміх в залі)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Що ж, такі були звичаї в опері.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Перед вами оперний театр, збудований Вагнером для себе.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
І розмір приміщення не такий вже чималий.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Воно менше, ніж цей зал.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Але Вагнер вніс деякі інновації.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Йому був потрібен більший оркестр.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Він хотів більше помпезності,
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
тому збільшив розмір оркестрової ями.
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
Таким чином там вміщалось більше інструментів низького регістру.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Грає прелюдія до III акту опери "Lohengrin" Ріхарда Вагнера)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Гаразд.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Це Карнегі-хол.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Без сумніву, такі приміщення стали популярними.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Холи стали більшими. Карнегі-хол досить великий.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Більший за деякі інші симфонічні зали.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Тут набагато більше відлуння,
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
ніж в Ла Скала.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Приблизно в цей час,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
якщо вірити Алексу Росу, що пише для журналу "New Yorker",
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
вступило в дію правило:
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
публіка повинна сидіти тихо --
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
більше ніяких тобі харчів, пиття та горлання в напрямку сцени,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
ніякого базікання
05:59
during the show.
129
359260
2000
під час виступу.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Повинна була панувати тиша.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Ці дві згадані речі означали, що
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
новий вид музики
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
найкраще звучав у таких залах.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Це уможливлювало динамічні крайнощі,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
які не були притаманні
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
деяким іншим видам музики.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Можна було почути найтихішу музику,
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
яка б потонула
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
у всьому цьому базіканні та вересках.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Але через відлуння
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
в залах на кшталт Карнегі-холу
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
музика дещо втрачала ритмічну складність
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
і ставала більш текстурною.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Грає симфонія №8 мі бемоль мажор Густава Малера)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Це Малер.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Схожий на Боба Ділана, але це Малер.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Та, це з останнього альбому Боба.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Сміх)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Одночасно з'являється популярна музика.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Це джаз-бенд.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
За словами Скота Джопліна, бенди грали
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
на річкових суднах і в клубах.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Знов-таки шумно. Вони грають для танців.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Пісня складалася з певних частин -- частин, які відрізнялися,
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
що було дуже до вподоби танцюючим.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Вони казали: "Зіграйте цю частину ще раз."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Але не можна безкінечно
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
програвати одну й ту ж частину знов і знов для танцюючих.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Тому бенди почали імпровізувати нові мелодії.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Народилася нова форма музики.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Грає "Royal Garden Blues" Вільяма Генді та Етель Вотерс)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Вона виконується переважно в малих приміщеннях.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Люди танцюють, кричать і випивають.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Тому музика мала бути досить гучною,
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
щоб її можна було почути.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Те саме стосується -- говоримо зараз про початок століття --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
всієї популярної музики 20-го століття,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
нехай це рок чи латиноамериканська музика чи що завгодно.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Жива музика насправді не так і змінюється.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Вона міняється приблизно в першій третині XX століття,
07:50
when this became
171
470260
3000
коли це стає
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
одною з головних сцен для музики.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
А це допомогло музиці
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
дістатись до радіо.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Мікрофони дозволили головним чином співакам,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
а також музикантам і композиторам,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
повністю змінити той тип музики,
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
який вони до цього створювали.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Досі багато з того, що грали на радіо, виконувалося вживу,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
та співаки, як, наприклад, Френк Сінатра,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
брали мікрофон
08:17
and do things
182
497260
2000
і робили речі,
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
які б ніколи не вдались без мікрофона.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Інші співаки після Сінатри
08:24
went even further.
185
504260
2000
пішли ще далі.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Грає "My Funny Valentine" Чета Бейкера)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Це Чет Бейкер.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
І такі штуки
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
були б неможливими без мікрофона.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Це також не вийшло би без звукозапису.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Він співає вам на вухо,
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
шепоче вам на вухо.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Це потужний ефект.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Ніби він сидить поруч,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
і шепоче хтозна що тобі на вухо.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Отже на цьому етапі музика розділилась.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
З одного боку -- музика наживо,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
з іншого -- запис.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
І вони більше не повинні бути цілком однаковими.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Тепер є зали як цей, наприклад, дискотека,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
є музичні автомати в барах,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
де можна обійтися навіть без музикантів.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Сама присутність музикантів
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
тут зовсім не потрібна,
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
і звукові системи хороші.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Почали створювати музику
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
спеціально для дискотек
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
і під такі звукові системи.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
І, як і в джазі,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
були певні уривки, які більше подобались танцюючим,
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
ніж інші.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Тому ранні хіп-хоп виконавці прокручували фрагменти знову й знову
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Грає "Rapper's Delight", гурт The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
МС (ем-сі) імпровізував текст
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
так само, як джаз виконавці зімпровізовували мелодії.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Так з'явився ще один тип музики.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Виступи наживо, в епоху своєї величезної популярності,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
дійшли в плані акустики
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
до, мабуть, найгірших на Землі сцен для виступу:
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
стадіонів,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
баскетбольних та хокейних арен.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Музиканти, які там опинялися, робили все, що могли.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Вони писали те, що сьогодні називають стадіонний рок,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
а саме -- балади в середньому темпі.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Грає "I Still Haven't Found What I'm Looking For", U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Вони робили все, що могли,
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
зважаючи на завдання, що стояло перед ними.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Темп середній. Така музика звучить охоплююче.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Це більше соціальна,
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
ніж музична ситуація.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
І в дечому музика,
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
яку вони писали для такого місця,
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
звучить чудово.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Отже, з'являється більше нових музичних майданчиків.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Один з них -- автомобіль.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Я виріс на радіо в машині.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Та нині це стало чимось іншим.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Сама машина стала майданчиком для виступу.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Грає "Who U Wit" Ліла Джона та гурту East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Та музика, яка, я б сказав, написана
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
під звукові системи авто,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
прекрасно вписується в обстановку.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Може, це не те, що ви слухаєте вдома,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
але для машини вона якраз годиться --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
величезний частотний спектр,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
знаєте, глибокі баси і високі частоти,
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
і голос ніби затиснутий між ними.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Автомобільну музику ви можете слухати з друзями.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Але є ще один вид музичного майданчика --
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
особистий MP3 плеєр.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Мабуть, цей тільки для християнських пісень.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Сміх)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Певним чином це як Карнегі-хол,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
або той випадок, коли аудиторія затихала,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
тому що можна почути найтонші нюанси.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
З іншого боку, це нагадує західно-африканську музику,
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
бо якщо плеєр грає занадто тихо,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
можна зробити голосніше, і наступної хвилини,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
гучний пасаж заглушить вас своїм звучанням.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Тому не завжди це добре.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Думаю, переважно поп музику
11:56
it's written today,
262
716260
2000
сьогодні пишуть,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
певною мірою, для таких плеєрів,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
для такого особистого користування,
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
коли можна почути найдрібніші деталі,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
але динаміка доволі стабільна.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Тому мені цікаво:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
добре, чи є це
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
моделлю для творчості,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
оце наше підлаштування?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Чи таке відбувається ще десь?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Так от, якщо вірити Девіду Атенборо та ще кільком людям,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
пташки теж підлаштовуються --
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
пташки, що живуть в кронах дерев,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
в густому листі,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
їх крики, як правило,
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
високі, короткі та повторювані.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
А птахи на нижніх ярусах лісу
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
мають нижчий спів,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
тому він не спотворюється,
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
коли резонує від поверхні землі.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Такі пташки як ця саваннова вівсянка
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
зазвичай видають звуки
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Звучить спів саваннової вівсянки),
12:53
type call.
285
773260
2000
подібні до скрекоту.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Виходить, що
12:58
a sound like this
287
778260
2000
такі звуки
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
є найбільш енергозберігаючим і практичним шляхом
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
передачі їх перегуків
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
через поля і савани.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Інші пташки, як ця танагра,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
пристосувалися всередині свого виду.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Танагри східного узбережжя США,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
де ліси трохи густіші,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
мають один тип перегуку,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
а танагри на іншому боці, на заході
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Звучить спів чорно-червоної танагри),
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
мають інший тип перегуку.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Звучить спів чорно-червоної танагри)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Отже птахи роблять це також.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
І я подумав:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Якщо це модель для творчості,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
якщо ми створюємо музику,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
принаймні музичну форму,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
враховуючи різні контексти,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
і якщо ми малюємо картини, щоб розміщувати на стінах галерей чи музеїв,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
і пишемо програми, які б підходили до певних операційних систем,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
тоді все саме так працює?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Так, я думаю, це еволюція.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Все адаптується.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Але задоволення, пристрасть і радість
14:07
is still there.
312
847260
2000
залишаються.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Це погляд протилежний
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
традиційному романтичному.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Романтичний передбачає,
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
що спочатку виникає захоплення,
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
далі почуття виливаються,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
і якимось чином набувають певної форми.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Тобто,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
пристрасть, захоплення залишається,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
але посудина,
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
куди воно виливається,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
інстинктивно, інтуїтивно
14:34
created first.
324
874260
2000
створюється в першу чергу.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Наперед відомо, у що вильється пристрасть.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Цікавий сам конфлікт точок зору.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Письменник
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Томас Франк
14:50
says that
329
890260
2000
вважає,
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
що це, можливо, пояснення того,
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
чому деякі виборці голосують
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
всупереч власним інтересам,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
чому такі виборці, як більшість з нас,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
гадають, що коли вони чують щось, що звучить щиро,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
то це від чистого серця,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
це непідробне поривання.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
І вони за це проголосують.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Тому, якщо хтось може зобразити щирість,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
імітувати поривання,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
в нього, виходить, більше шансів
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
бути обраним.
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
Це виглядає трохи небезпечно.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Я хочу сказати, що і пристрасть, і радість
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
не виключають одне одного.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Можливо, сьогодні нам потрібно усвідомити те,
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
що ми як птахи.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Ми пристосовуємося.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Ми співаємо.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
І, як і в птахів, радість залишається,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
як би ми не змінювали те, що створюємо,
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
щоб вписатися в контекст.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Дуже дякую.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7