How architecture helped music evolve | David Byrne

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Ester Meerman
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Dit is de plek
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
waar muziek die ik als jonge man schreef
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
voor het eerst werd uitgevoerd.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Het was, opmerkelijk genoeg,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
een vrij goed klinkend zaaltje.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Met die ongelijke muren en overal rotzooi
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
klonk het eigenlijk best goed.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Dit liedje is daar opgenomen.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Muziek)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Dit zijn niet de Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
op de foto althans.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Muziek: "A Clean Break (Let's Work)" door Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
De aard van de zaal
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
bepaalde dat je de woorden kon verstaan.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
De liedteksten waren vrij goed te begrijpen.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
De zaalversterking was best goed.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Er was niet veel galm in de zaal.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
De ritmes
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
konden redelijk intact blijven,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
aardig strak.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Er waren nog dergelijke zaaltjes op andere plaatsen in het land.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Dit is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
De muziek was wel wat anders,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
maar qua structuur en vorm
01:17
very much the same.
24
77260
2000
zo goed als hetzelfde.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
De bezoekers gedroegen zich ook zeer vergelijkbaar.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Daarom moesten de bands in Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
of in CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
hard genoeg spelen --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
het volume moest luid genoeg zijn om mensen
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
te overstemmen die omvielen of schreeuwden
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
of wat ze allemaal nog meer deden.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Sindsdien heb ik op andere plekken opgetreden
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
die veel prettiger zijn.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Ik heb hier in de Disney Hall gestaan
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
en in Carnegie Hall en gelijkaardig.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Dat was echt geweldig.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Ik ontdekte ook dat de muziek
01:51
that I had written,
38
111260
2000
die ik had geschreven,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
of op dat moment schreef,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
niet altijd zo geweldig klonk
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
in sommige van die zalen.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Het kon ermee door,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
maar soms leken die zalen niet echt geschikt
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
voor de muziek die ik maakte
02:06
or had made.
45
126260
2000
of had gemaakt.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Dus vroeg ik me af:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
componeer ik dingen
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
voor specifieke zalen?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Heb ik een plek, een zaal,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
in gedachten als ik schrijf?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Is dat een soort model voor creativiteit?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Maken we allemaal dingen met
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
een plaats, een context in gedachten?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Oké, Afrika.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Muziek: "Wenlenga" / Verschillende artiesten)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
De meeste populaire muziek die we nu kennen
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
heeft veel wortels in West Afrika liggen.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
De muziek daar,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
de instrumenten,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
de ingewikkelde ritmes,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
de speelwijze, de omgeving, de context,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
is allemaal perfect. Het werkt perfect.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
De muziek werkt perfect in die omgeving.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Er is geen grote zaal
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
die galmt waardoor het ritme verwarrend wordt.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
De instrumenten zijn luid genoeg
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
om ze te horen zonder versterking, enzovoorts.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Dat is geen toeval.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Het is perfect voor die specifieke context.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Het zou een rommeltje zijn
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
in deze context. Dit is een gotische kathedraal.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Muziek: "Spem In Alium" door Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
In een gotische kathedraal werkt deze muziek precies goed.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
De toonsoort verandert niet. De noten zijn lang.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Er is bijna geen ritme.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
De ruimte flatteert de muziek
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
en verbetert ze zelfs.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Dit is de zaal waarvoor Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
wat van zijn stukken schreef. Dit is het orgel.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Niet zo groot als een gotische kathedraal
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
waardoor hij iets ingewikkelder stukken kan schrijven.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Hij kan, zeer innovatief,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
toonsoorten veranderen
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
zonder risico op grote dissonanten.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Muziek: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" door Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Dit is iets later.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
In zo'n soort zaal schreef Mozart muziek.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Volgens mij zijn we hier in 1770 ongeveer.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Ze zijn kleiner, nog minder galmend,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
waardoor hij muziek met veel franje kan schrijven
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
die zeer complex is -- en het werkt.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Muziek: "Sonata in F," KV 13, door Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Het past perfect bij de zaal.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Dit is La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Ongeveer van dezelfde tijd,
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
gebouwd rond 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Mensen in het publiek van deze operahuizen die toen werden gebouwd
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
riepen naar elkaar.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Ze aten, dronken en schreeuwden naar mensen op het podium,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
precies zoals bij CBGB's en dat soort plekken.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Als ze een aria mooi vonden,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
riepen ze en gaven aan
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
dat ze het nog eens moesten spelen, als toegift,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
niet aan het einde van de voorstelling maar nu meteen.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Gelach)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Dat was een opera-ervaring.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Dit is het operahuis dat Wagner voor zichzelf bouwde.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
De ruimte is niet zo groot.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Het is kleiner dan hier.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Maar Wagner bedacht iets nieuws.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Hij wilde een groter orkest.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Hij wilde wat meer bombast.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Dus vergrootte hij de orkestbak
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
zodat hij er meer lage instrumenten in kon krijgen.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Muziek: "Lohengrin / Prelude to Act III" door Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Oké.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Dit is Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
die natuurlijk populair werd.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
De zalen werden groter. Carnegie Hall is aardig groot.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Groter dan andere symfonie-zalen.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Ze galmen veel meer
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
dan La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Rond die tijd,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
volgens Alex Ross van de New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
werd de regel ingevoerd
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
dat het publiek stil moest zijn,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
niet meer eten, drinken en roepen naar het podium,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
of roddelen met elkaar
05:59
during the show.
129
359260
2000
tijdens de uitvoering.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Ze moesten heel stil zijn.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Die twee dingen samen betekenden dat
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
een ander soort muziek
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
het beste werkte in dit soort zalen.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Het hield in dat er extreme dynamiek kon zijn,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
die je niet terugvond in sommige
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
andere soorten muziek.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Zachte passages waren nu te horen
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
die anders overstemd zouden zijn
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
door al het geroddel en geschreeuw.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Maar door de weergalm
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
in zalen als Carnegie Hall
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
moest de muziek toch wat minder ritmisch zijn
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
en met iets meer textuur.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Muziek: "Symphony No. 8 in E Flat Major" door Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Dit is Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Hij ziet er uit als Bob Dylan, maar het is Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Dat was Bob zijn nieuwste plaat, ja.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Gelach)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Populaire muziek ontstaat in dezelfde periode.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Dit is een jazzband.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Volgens Scott Joplin speelden deze bands
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
op rivierboten en in clubs.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Het is weer lawaaierig. Ze spelen voor dansers.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Er zijn bepaalde delen van het liedje -- er waren verschillende delen
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
die de dansers mooi vonden.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Dan zeiden ze: "Speel dat stukje nog eens."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Je kunt natuurlijk maar een beperkt aantal keer
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
hetzelfde stukje van een lied blijven herhalen voor de dansers.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Bands gingen nieuwe melodieën improviseren.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Er ontstond een nieuw soort muziek.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Muziek: "Royal Garden Blues" door W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Dit wordt meestal in kleine zaaltjes gespeeld.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Mensen dansen, schreeuwen en drinken.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Dus moet de muziek luid genoeg zijn
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
om er bovenuit te komen.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Hetzelfde geldt voor -- dat is aan het begin van de eeuw --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
voor alle populaire muziek van de twintigste eeuw,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
of het nu rock of latinmuziek is, of wat dan ook.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Livemuziek verandert niet echt sterk.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Het verandert rond eenderde van de twintigste eeuw,
07:50
when this became
171
470260
3000
toen dit één van de
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
primaire plekken voor muziek werd.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
En dit was één van de manieren
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
waarop de muziek daar terecht kwam.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Microfoons zorgden ervoor dat vooral vocalisten
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
muzikanten en componisten,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
de muziek die ze schreven totaal veranderden.
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
de muziek die ze schreven totaal veranderden.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Tot dan toe was veel muziek op de radio live,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
maar zangers als Frank Sinatra
08:15
could use the mic
181
495260
2000
gebruikten de microfoon
08:17
and do things
182
497260
2000
om dingen te doen
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
die ze zonder microfoon nooit hadden gekund.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Andere zangers na hem
08:24
went even further.
185
504260
2000
gingen zelfs nog verder.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Muziek: "My Funny Valentine" door Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Dit is Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
En zoiets als dit
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
zou onmogelijk zijn geweest zonder een microfoon.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Zonder opgenomen muziek zou het ook nooit hebben gekund.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Hij zingt recht in je oor.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Hij fluistert in je oor.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Het effect is domweg opwindend.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Alsof de man pal naast je zit,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
en van alles in je oor fluistert.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Vanaf dit moment splitste muziek zich.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Je hebt live muziek,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
en opgenomen muziek.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
Die hoeven niet meer precies hetzelfde te zijn.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Je hebt plekken zoals deze: een discotheek,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
en je hebt jukeboxen in cafés
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
zodat je niet eens een band nodig hebt.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Er hoeven helemaal geen
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
livemuzikanten meer te zijn.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
De geluidsinstallaties zijn goed.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Mensen gingen muziek
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
speciaal voor disco's maken
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
en voor die geluidsinstallaties.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Net zoals bij jazz
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
vonden dansers bepaalde stukken
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
mooier dan andere.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Vroege hiphop-gasten lieten bepaalde delen herhalen.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Muziek: "Rapper's Delight" door The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
De MC improviseerde teksten
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
net zoals jazzmuzikanten melodieën improviseerden.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Zo ontstond er een nieuw soort muziek.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Live-optredens, wanneer die zeer succesvol waren,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
kwamen terecht in wat akoestisch gezien
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
wellicht de slechtste plekken op aarde zijn:
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
sport-, basketbal- en ijshockeystadions.
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
sport-, basketbal- en ijshockeystadions.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Muzikanten die daar speelden deden wat ze konden.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Ze schreven wat je nu stadionrock noemt,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
dat zijn ballads in een gemiddeld tempo.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Muziek: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" door U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Ze deden wat ze konden,
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
gegeven dat ze het hiervoor maakten.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
De tempo's zijn gemiddeld. Het klinkt groots.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Het is meer een sociale situatie
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
dan een muzikale situatie.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
In zekere zin
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
werkt de muziek die ze hiervoor maken, perfect.
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
werkt de muziek die ze hiervoor maken, perfect.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Er zijn meer nieuwe plekken.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Eén ervan is de auto.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Ik groeide op met een radio in een auto.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Tegenwoordig is dat geëvolueerd in iets anders.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
De auto is een complete concertzaal.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Muziek: "Who U Wit" door Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
De muziek die, naar mijn mening, is geschreven
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
voor stereo-installaties in de auto
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
werkt er perfect op.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Het is misschien niet waar je thuis naar wilt luisteren,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
maar het werkt uitstekend in de auto --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
heeft een enorm frequentiespectrum,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
zoals diepe bassen en hoge tonen
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
en de zang ergens in het midden.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Automuziek kun je delen met je vrienden.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Er is nog een andere nieuwe concertzaal:
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
de eigen MP3-speler.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Ik neem aan dat dit alleen voor christelijke muziek is.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Gelach)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Ergens lijkt het wel op Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
of wanneer het publiek stil moet zijn,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
want tegenwoordig kun je elk klein detail horen.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Ergens lijkt het ook op West-Afrikaanse muziek
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
want als de muziek op een MP3-speler te zacht wordt
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
draai je het volume omhoog, en vervolgens
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
knallen je oren kapot bij een luidere passage.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Dat werkt dus niet echt.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Ik denk dat popmuziek
11:56
it's written today,
262
716260
2000
tegenwoordig is geschreven,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
tot op zekere hoogte, voor dit soort spelers,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
voor dit soort persoonlijke beleving
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
waarbij je elk extreem detail kunt horen
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
maar waarbij de dynamiek niet echt verandert.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Dus vroeg ik me af:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
goed, is dit
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
een model voor creatie,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
zoals we onszelf aanpassen?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Gebeurt het ook ergens anders?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Volgens David Attenborough en een paar anderen
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
doen vogels het ook.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
De vogels in de bovenste takken van de boom
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
waar de bladerdichtheid hoog is:
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
hun roep is meestal
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
hoog van toon, kort en herhalend.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
De vogels op de grond
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
hebben meestal een lagere roep,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
zodat het minder vervormt
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
wanneer het wordt weerkaatst op de bosbodem.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Vogels zoals deze Passerculus
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
hebben meestal een zoemend
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Geluidsfragment: roep van de Passerculus)
12:53
type call.
285
773260
2000
soort roep.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Het blijkt dat
12:58
a sound like this
287
778260
2000
zo'n soort geluid
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
het meest energiezuinig en praktisch is
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
om hun roep over de
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
velden en savannes te laten reiken.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Andere vogels zoals deze tangara
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
hebben zich aangepast binnen hun soort.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
De tangara aan de oostkust van de VS,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
waar de bossen wat dichter zijn,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
hebben een bepaalde roep,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
en de tangara aan de andere kant, in het westen,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Geluidsfragment: roep van de rode tangara)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
heeft een andere roep.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Geluidsfragment: roep van de rode tangare)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Dus vogels doen het ook.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
En ik dacht:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Dit is dus een model voor creatie:
13:43
if we make music,
303
823260
2000
als we muziek maken,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
in eerste instantie de vorm
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
die we aanpassen aan de contexten,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
en als we kunst maken die past bij galerie- of museummuren
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
en als we software maken voor bestaande besturingssystemen,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
werkt het dan zo?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Ja. Ik denk dat het evolutionair is.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Het past zich aan.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Maar het plezier en de passie en het geluk
14:07
is still there.
312
847260
2000
is er nog steeds.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Dit is een omgekeerde kijk op de dingen
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
vergeleken met de traditionele romantische kijk.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
In de romantische kijk is er
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
eerst de passie
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
en dan de uitstorting van emotie,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
en dan krijgt het op de één of andere manier vorm.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Ik zeg:
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
er is nog steeds passie,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
maar het medium
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
waarin het wordt ingebracht en ingegoten,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
dat wordt instinctief en intuïtief
14:34
created first.
324
874260
2000
als eerste gecreëerd.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
We weten al waar die passie terechtkomt.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Deze tegengestelde visies zijn best interessant.
14:46
The writer,
327
886260
2000
De schrijver,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
zegt dat
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
dit een verklaring kan zijn
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
waarom sommige stemmers
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
in hun eigen nadeel stemmen,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
dat stemmers, zoals velen van ons,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
aannemen dat als ze iets horen wat oprecht klinkt,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
dat het recht uit het hart komt, gepassioneerd,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
dat het authentieker is.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
Daar stemmen ze dan op.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Dus als iemand doet alsof hij oprecht is,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
passie imiteert,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
dan heeft hij meer kans
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
om uitgekozen te worden.
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
Dat lijkt nogal gevaarlijk.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Ik stel dat die twee: passie en plezier
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
elkaar niet uitsluiten.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Misschien heeft de wereld nodig dat we beseffen
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
dat we als vogels zijn.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
We passen ons aan.
15:37
We sing.
348
937260
2000
We zingen.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
Net zoals bij vogels is het plezier er nog steeds,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
ook al passen we wat we doen
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
aan aan de context.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Hartelijk dank.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7