How architecture helped music evolve | David Byrne

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Orsolya Szemere
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Ez az a koncerthelyszín,
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
ahol a fiatalkori szerzeményeim
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
egy részét először előadtuk.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Rendkívül jó
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
akusztikájú terem volt.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Az egyenetlen falaknak, meg a sok limlomnak köszönhetően
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
tényleg nagyon klasszul szólt.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Ezt a dalt ott vettük fel.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Zene)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Ez nem a Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
mármint a képen.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Zene: Talking Heads: "A Clean Break (Let's Work)")
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Így a terem adottságainak köszönhetően
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
a szöveget érteni lehetett.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
A dalok szövegét egész jól lehetett érteni.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
A hangtechnika nagyjából tisztességes volt.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
És nem volt nagyon visszhangos a terem.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Így a ritmusok
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
sem módosultak,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
pontosak lehettek.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Az országban voltak még hasonló koncerttermek.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Ez a Tootsie's Orchid Lounge Nashville-ben.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
A zenében voltak bizonyos különbségek,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
de a szerkezetet és formát tekintve
01:17
very much the same.
24
77260
2000
nagyon is hasonlítottak.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
A közönség is hasonlóan viselkedett.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Ily módon a bandáknak a Tootsie's-ban
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
vagy a CBGB's-ben
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
kellő hosszan kellett játszaniuk --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
a hangerőnek elég nagynak kellett lenni ahhoz,
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
hogy elnyomja az eleső, kiabáló,
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
és egyéb dolgokat művelő embereket.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Azóta játszottam olyan helyeken,
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
amelyek sokkal szebbek.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Játszottam itt a Disney Hall-ban
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
és a Carnegie Hall-ban és még hasonló helyeken.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
És mindez nagyon izgalmas volt.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
De arra is felfigyeltem, hogy néha a zene,
01:51
that I had written,
38
111260
2000
amit írtam,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
vagy amin akkoriban dolgoztam,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
nem szólt igazán jól
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
ezekben a nagyobb koncerttermekben.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Valahogy megoldottuk,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
de sokszor ezek a csarnokok nem passzoltak igazán
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
ahhoz a zenéhez, amit csináltam,
02:06
or had made.
45
126260
2000
vagy csináltam addig.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Így feltettem magamnak a kérdést:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
vajon kimondottan bizonyos
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
helyszínekhez írok zenét?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Van a fejemben valami koncerthelyszín,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
amikor zenét szerzek?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Lehet, hogy ez egyfajta alkotómodell?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Vajon mindannyian úgy alkotunk,
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
hogy közben egy helyszínre, környezetre gondolunk?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Most pedig Afrika.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Zene: Különböző művészek: "Wenlenga")
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
A legtöbb populáris zene, amit ma ismerünk,
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
nagyrészt Nyugat-Afrikában gyökerezik.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
És ott a zene,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
úgy mondanám, a hangszerek,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
a bonyolult ritmusok,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
a játék módja, a felállás, a kontextus,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
minden tökéletes. Minden tökéletesen működik.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
A zene tökéletesen működik abban a környezetben.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Nincs nagy terem,
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
ami visszhangot keltene és összemosná a ritmusokat.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
A hangszerek elég hangosak ahhoz,
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
hogy kierősítés nélkül is hallhatóak, stb.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Nem véletlen.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Tökéletesen illik ahhoz a bizonyos kontextushoz.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Viszont szétesne
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
egy ilyen környezetben. Ez egy gótikus katedrális.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Zene: Thomas Tallis: "Spem In Alium")
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Egy gótikus templomban az efféle zene tökéletes.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Nem vált hangnemet. A hangok hosszan kitartottak.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Tulajdonképpen szinte nincs is ritmus.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
És a terem hízeleg a zenének.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Valójában tökéletesíti azt.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Ez az a terem, amelyhez Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
komponálta műveinek egy részét. Ez az orgona.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Nem olyan nagy, mint egy gótikus katedrális,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
így neki van lehetősége némileg bonyolultabb szerzeményeket írni.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Ő, igazán innovatív módon,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
hangnemeket tud váltani
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
feltűnő disszonancia kockázata nélkül.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Zene: Johann S. Bach: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde")
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Ez kicsivel később van.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Ezek olyan termek, amelyekben Mozart komponált.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Azt hiszem, valahol 1770-ben vagyunk, nagyjából ott.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Kisebbek a termek, még kevésbé visszhangosak,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
így kedvére díszítheti a zenét,
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
amely egyúttal nagyon bonyolult is -- és működik.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Zene: Wolfgang A. Mozart: F-dúr szonáta K. 13)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Tökéletesen illik a teremhez.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Ez a La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Ugyanabból a korszakból való.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Azt hiszem, 1776 körül épült.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
A közönség tagjai ezekben az operaházakban akkoriban, amikor megépültek,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
odakiabáltak egymásnak.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Ettek, ittak, és bekiabáltak a színpadon lévőknek,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
mint ahogy a CBGB's-ben, és ehhez hasonló helyeken szokás.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Ha tetszett egy ária,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
akkor üvöltöttek, és azt kérték,
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
szólaljon meg még egyszer ráadásként,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
nem az előadás végén, hanem ott azonnal.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Nevetés)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
És hát így nézett ki egy operaélmény.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Ez az az operaház, amit Wagner építtetett magának.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
És a terem mérete nem olyan nagy.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Kisebb, mint ez.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
De Wagner bevezetett egy újítást.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Nagyobb zenekart szeretett volna.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Egy kicsivel több bombasztikusságot.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Úgyhogy megnövelte a zenekari árok méretét,
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
hogy több alacsonyabb hangfekvésű hangszert tudjon idetenni.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Zene: Richard Wagner: "Lohengrin / A III. felvonás előjátéka"
05:27
Okay.
116
327260
2000
Rendben.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Ez a Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Nyilvánvaló, hogy az efféle dolog népszerűvé vált.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
A termek egyre nagyobban lettek. A Carnegie Hall tisztességes méretű.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Nagyobb a hangversenytermek egy részénél.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
És ezek jóval visszhangosabbak,
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
mint a La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Körülbelül ugyanebben az időben,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
Alex Ross szerint, aki a New Yorkernek ír,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
érvényesülni kezdett egy szabályféleség,
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
hogy a közönségnek csöndben kell lennie,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
nincs többé evés, ivás, a színpad felé óbégatás
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
vagy egymás közt pletykálkodás
05:59
during the show.
129
359260
2000
előadás alatt.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Nagyon csöndben kellett lenniük.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Ily módon ez a két dolog együtt
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
egy újfajta zenéhez vezetett,
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
amely leginkább ezekben a fajta termekben érvényesült.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Ez azt jelentette, hogy lehet szélsőséges dinamika,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
amely nem szerepelt
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
másfajta zenében.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
A csendes részek hallatszottak,
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
amelyeket egyébként elnyomott volna
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
a csevegés és kiabálás.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Ám a visszhangosság miatt
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
a Carnegie Hallhoz hasonló termekben
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
a zene ritmikája talán kicsit háttérbe szorult
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
a textúra javára.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Zene: Gustav Mahler: "VIII. Esz-dúr szimfónia")
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Ez Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Úgy néz ki, mint Bob Dylan, de Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Ez Bob legújabb lemeze volt, igen.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Nevetés)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Ugyanekkor jelent meg a populáris zene.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Ez egy jazz zenekar.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Scott Joplin szerint a zenekarok
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
hajókon és klubokban játszottak.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Ismét zajos környezet. Táncosoknak játszanak.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Voltak olyan részei a daloknak -- a dalok különböző részekből álltak --
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
amit a táncosok különösen szerettek.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
És akkor azt mondták: "Játsszátok el azt a részt újra!"
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Nos, ugyanazt a részt csak bizonyos ideig lehet
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
folyamatosan egymás után játszani a táncosok számára.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Így a bandák új dallamokat kezdtek el improvizálni.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
És megszületett egy újfajta zene.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Zene: W.C. Handy - Ethel Waters: "Royal Garden Blues")
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Ezeket főként kisebb termekben játsszák.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Az emberek táncolnak, kiabálnak és isznak.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Így a zenének elég hangosnak kellett lenni
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
ahhoz, hogy hallatszódjon.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Ugyanez igaz -- mert ez a század elején volt --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
az egész 20. század könnyűzenéjére,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
legyen az rock, latin zene vagy bármi.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Az élőzene nem változott olyan sokat.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Változott úgy a 20. század első harmadában,
07:50
when this became
171
470260
3000
amikor is ez vált
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
a zene egyik elsődleges csatornájává.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Ez pedig az egyik módja annak,
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
ahogyan a zene eljutott oda.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
A mikrofonok lehetővé tették különösen az énekesek,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
de a zenészek és zeneszerzők számára is,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
hogy teljesen megváltoztassák a zenét,
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
amelyet írtak.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Korábban annak nagy része, ami a rádióban ment, élőzene volt,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
de az olyan énekesek számára, mint Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
ott volt a mikrofon,
08:17
and do things
182
497260
2000
amivel olyan dolgokat tudtak művelni,
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
amiket korábban, mikrofon nélkül soha.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Az őt követő énekesek
08:24
went even further.
185
504260
2000
még messzebb mentek.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Zene: Chet Baker: "My Funny Valentine")
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Ez Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
És ez a fajta dolog
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
lehetetlen lett volna mikrofon nélkül.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Lehetetlen lett volna rögzített zene nélkül is.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Közvetlenül a füledbe énekel.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
A füledbe suttog.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
A hatás hátborzongató.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Olyan, mintha ez a pasas melletted ülne,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
ki tudja, mit suttogva a füledbe.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Úgyhogy ezen a ponton a zene szerteágazott.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Van élőzene
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
és van rögzített zene.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
És már nem kell, hogy ezek teljesen megegyezzenek.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Most már vannak ehhez hasonló helyszínek, diszkók,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
és vannak zenegépek a bárokban,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
ahol így még zenekarra sincs szükség.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Nincs szükség élőben fellépő
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
zenészekre egyáltalán.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
És a hangtechnika jó.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Az emberek elkezdtek specifikusan
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
diszkók számára zenét készíteni,
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
és a megfelelő hangtechnikához.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
És, mint a jazz esetében,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
a táncoló közönség jobban kedvelt
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
egyes részeket, mint másokat.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Úgyhogy a korai hip-hopos srácok loopoltak bizonyos részeket.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Zene: The Sugarhill Gang: "Rapper's Delight")
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
Az MC szöveget improvizált
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
ugyanúgy, mint ahogyan a jazz zenészek dallamokat rögtönöztek.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Megszületett egy újfajta zene.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Az élőzene, amikor hihetetlenül sikeressé vált,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
végül olyan helyszíneken kötött ki, amelyek valószínűleg
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
a világon a lehető legrosszabb akusztikai feltételekkel rendelkeznek,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
sportstadionokban,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
kosárlabda- és jégkorongcsarnokokban.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
A zenészek, akik ott kötöttek ki, megtették, amit tudtak.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Létrehozták azt, amit most már arénarocknak nevezünk,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
ami közepes sebességű balladákat jelent.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Zene: U2: "I Still Haven't Found What I'm Looking For")
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Megtettek minden tőlük telhetőt,
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
lévén, hogy ilyen helyszínhez írtak.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
A tempó közepes. Nagy hangzása van.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Inkább társas szituáció,
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
mint zenei szituáció.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
És bizonyos értelemben a zene,
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
amit ehhez a helyhez írnak,
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
tökéletesen működik.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Úgyhogy újabb helyszínek jöttek létre.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Ezek közül az egyik az autó.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Én az autórádióval nőttem fel.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
De az azóta továbbfejlődött.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Az autó egésze fontos színtere a zenének.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Zene: Lil' Jon & the East Side Boyz: "Who U Wit")
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
A zene, amire azt mondhatjuk,
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
autók hangrendszerére írnak,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
tökéletesen működik azon.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Lehet, hogy otthon nem azt hallgatod,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
de az autóban tökéletesen működik --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
széles frekvenciaskálával operál,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
nagy basszusok és magasak,
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
az ének pedig valahol középen.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Az autós zenét megoszthatod a barátaiddal.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Van még egy másik újféle helyszín,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
a privát mp3-lejátszó.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Feltehetően ez kizárólag a keresztény zenéhez való.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Nevetés)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
És bizonyos tekintetben olyan, mint a Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
vagy amikor a közönségnek csendben kellett maradnia,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
mert ezzel minden egyes részlet hallhatóvá vált.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Más tekintetben viszont inkább a nyugat-afrikai zenéhez hasonlít,
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
mert ha a zene az mp3-lejátszóban túlságosan elhalkul,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
felhangosítod, és a következő pillanatban
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
a füledet szétrobbantja egy hangosabb passzus.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Úgyhogy ez nem annyira működik.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Azt hiszem, a popzenét
11:56
it's written today,
262
716260
2000
ma részben
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
ezekre a lejátszókra írják,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
ehhez a fajta személyes élményhez,
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
ahol hallani a legapróbb részleteket is,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
de a dinamika nem változik annyit.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Így hát feltettem magamnak a kérdést:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
rendben, akkor ez
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
az alkotásnak egyfajta modellje,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
ez az adaptáció, amit csinálunk?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
És vajon máshol is ez történik?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Nos, David Attenborough és mások szerint is
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
a madarak is ezt teszik.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
A lombok között élő madaraknak,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
ahol a levél sűrű,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
általában magas hangfekvésű,
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
rövid és ismétlődő hívóhangjaik vannak.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
A földön élő madaraknak pedig
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
rendszerint alacsonyabb hangfekvésű a hangjuk,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
hogy ne torzuljanak, amikor
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
visszaverődnek az erdő talajáról.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
És az olyan madaraknak, mint a szavannai veréb,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
általában zümmögő hangjuk van
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Hangklip: szavannai veréb-ének)
12:53
type call.
285
773260
2000
hívóhangként.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
És kiderült,
12:58
a sound like this
287
778260
2000
az effajta hang
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
a leginkább energiatakarékos és praktikus módja,
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
hogy hívásuk hangja a mezőkön
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
és a szavannákon át is terjedjen.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Más madarak, mint ez a tanager,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
adaptálódtak egyanazon fajon belül.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Az USA keleti partján élő tanagernek,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
ahol az erdő valamivel sűrűbb,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
van egyfajta hívóhangja,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
a másik, nyugati parton élőnek pedig
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Hangklip: skarlát tananger-ének)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
másféle hívószava van.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Hangklip: skarlát tanager-ének)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Tehát a madarak is csinálják.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
És azt gondoltam:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Nos, ha ez az alkotás egy modellje,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
ha zenét szerzünk,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
de legalábbis annak formáját
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
e kontextusokhoz írjuk,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
és ha a festményeinket galériák és múzeumok falaira festjük,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
és ha szoftvert meglévő operációs rendszerekhez írunk --
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
nos, ez így működik?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Igen. Azt hiszem, ez evolúciós.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Adaptív.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
De az élvezet, a szenvedély és az öröm
14:07
is still there.
312
847260
2000
ettől még ott van.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Ez a fordított szemlélet,
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
a hagyományosabb, romantikus szemlélettel szemben.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
A romantikus szemlélet szerint
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
elsődleges a szenvedély,
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
majd következik a kiáradó érzelem,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
és aztán ez valamivé formálódik.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Én azt mondom,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
a szenvedély így is ott van,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
de az edényt,
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
amelybe ezt befecskendezzük és beleöntjük,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
azt alkotjuk meg először
14:34
created first.
324
874260
2000
ösztönösen és intuitíven.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Már tudjuk, merre irányul az a szenvedély.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
De a perspektívák ilyetén ütköztetése érdekes.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Thomas Frank,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
az író,
14:50
says that
329
890260
2000
azt mondja,
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
ez magyarázatot adhat arra,
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
miért szavaznak bizonyos emberek
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
saját érdekük ellenében,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
hogy a választók, sokunkhoz hasonlóan
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
azt feltételezik, ha valami olyat hallanak, ami őszintének hangzik,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
ami zsigerből jön, ami szenvedélyes,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
akkor az hitelesebb is.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
És arra szavaznak.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Így, ha valaki tettetni tudja az őszinteséget,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
ha tettetni tudja a szenvedélyt,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
jobb az esélye,
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
hogy megválasszák,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
ami elég veszélyesnek tűnik.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Szerintem ez a kettő, a szenvedély és az öröm
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
nem zárják ki kölcsönösen egymást.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Talán a világnak épp arra van szüksége, hogy ráébredjünk,
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
olyanok vagyunk, mint a madarak.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Alkalmazkodunk.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Énekelünk.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
És mint a madaraknál, az öröm akkor is ott van,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
ha meg is változtattuk azt, amit csinálunk,
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
hogy illeszkedjen a környezethez.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Nagyon köszönöm.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7