How architecture helped music evolve | David Byrne

デビッド・バーン:いかにして建築が音楽を進化させたか

497,800 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

デビッド・バーン:いかにして建築が音楽を進化させたか

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Osamu Kumamoto 校正: Junko Fundeis
00:16
This is the venue
0
16260
2000
このライブハウスは
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
私が若い頃 自作の曲を
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
初めて演奏した場所です
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
とても音響効果の
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
いい会場でした
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
壁は全部デコボコで ゴミだらけなんだけど
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
音は非常に良かったです
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
この曲は そこで録られたものです
00:34
(Music)
8
34260
2000
(音楽)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
まあこの写真はトーキング・ヘッズ
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
じゃないんだけど
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(曲:クリーンブレイク 作:トーキング・ヘッズ)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
あの場所では
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
言葉が良く聞き取れて
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
歌詞もよく理解してもらえた
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
サウンドシステムもそこそこで
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
残響音もあまりなかった
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
なのでリズムも
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
ちゃんと正確に聴こえ
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
きっちり演奏できました
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
他の地域にも似たような場所があります
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
これはナッシュビルのトゥッティーズです
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
違うタイプの音楽を扱ってましたが
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
建物の構造や形は
01:17
very much the same.
24
77260
2000
よく似ていました
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
クラブ常連の行動も似たようなもので
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
トゥッティーズや
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
CBGBで演奏するとき
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
バンドは暴れたり叫んだり
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
好き勝手なことをする観客に
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
目一杯音量を上げて
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
対抗してましたね
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
その後私は もう少し高級な会場で
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
演奏するようになりました
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
ここLAのディズニーホールや
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
カーネギーホールといった場所です
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
すごくエキサイティングでしたが
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
そのとき気づいたんです
01:51
that I had written,
38
111260
2000
その当時や過去に作った
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
音楽はこういったホールでは
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
それほどいい音に
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
聴こえないということに
01:59
We managed,
42
119260
2000
何とかやってみましたが
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
ホールではどうも当時の私の作品が
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
しっくり聴こえて
02:06
or had made.
45
126260
2000
こないんです
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
なので自問しました
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
私の作品は
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
空間を意識していたか
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
場所や会場のことを考え
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
曲を書いていただろうか
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
これは創作のひとつの方法ではないのか
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
私達は何かモノを創るとき
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
場所や背景のことを考えているのかと
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
さて アフリカ音楽です
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(曲:ウェンレンガ / オムニバス)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
ポピュラーミュージックのルーツの大部分が
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
西アフリカを起源とすることはご存知ですね
02:40
And the music there,
58
160260
2000
アフリカの音楽は
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
そう 楽器も
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
複雑なリズムも
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
演奏法も 情景や背景も
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
すべてが完璧なんです
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
その環境にぴったり合っている
02:54
There's no big room
64
174260
2000
大きな会場が
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
反響してリズムを狂わせることもないです
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
楽器には十分な音量があるので
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
アンプやその他がなくても聴こえます
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
機材トラブルもなし
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
アフリカの環境に対し完璧なのです
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
でも 次のような状況には
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
合わないでしょう ゴシック式の大聖堂です
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(曲:御身よりほかにわれは 作:トマス・タリス)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
ゴシック式大聖堂にはこういう音楽が合います
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
音階の変更はせず 音色は長く伸ばされます
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
リズムもほとんどありません
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
建築が音楽を引き立たせています
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
実際に音質を向上させるのです
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
この空間でバッハは
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
作曲していました これがオルガンです
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
大聖堂のように大きくないので
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
複雑な音楽を書くことが出来ました
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
大きな不協和音のリスクなく
03:48
actually change keys
83
228260
2000
キーを変えるという
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
革新をすることが出来たんです
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(曲:幻想曲「イエスわが喜び」 作:バッハ)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
これはその少し後
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
こういう場所でモーツァルトは曲を書いてました
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
確か1770年あたりだったと思います
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
空間が小さくなり反響音も少ないので
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
本当に装飾的な音楽が書けました
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
複雑ですが うまくいってます
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(曲:ピアノソナタ第13番 作:モーツァルト)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
空間にぴったり合っている
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
これはスカラ座です
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
ほぼ同時期の建物です
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
1776年に建てられたと思います
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
これらのオペラハウスが建てられた頃の観客は
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
歓声をあげるのが普通でした
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
飲食をしながらステージに向かって歓声を送りました
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
CBGBとかでみんながやるようにね
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
アリアが好きだと思ったら
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
大声をあげて
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
アンコールを促しました
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
終演後だけじゃなく ショーの途中でも突然ね
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(笑)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
でも それがオペラってものだったんですよ
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
これはワグナーが自分の為に建てたオペラハウスです
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
そんなに大きな空間じゃなくて
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
ここよりも小さいぐらいかな
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
でもね ワグナーは革新を起こました
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
もっと大きな楽団が欲しかった
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
豪勢に見せたかったんですね
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
オーケストラ・ピットを大きくすることで
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
ローエンドの楽器を加えることができた
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(曲:『ローエングリン』第3幕への前奏曲 作:ワグナー)
05:27
Okay.
116
327260
2000
さて
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
これはカーネギーホールです
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
ご存知のようにこの手のホールが主流になりました
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
サイズは大きくなり カーネギーは特に
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
他のシンフォニーホールよりも大きいですね
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
こういった場所はスカラ座より
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
よく音が反響します
05:45
Around the same,
123
345260
2000
この頃ニューヨーカーに
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
執筆中だったアレックス・ロス曰く
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
観客はショーの間 静かにして
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
食事 飲酒 歓声や
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
ひそひそ話などをしないことが
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
ルールになってきたと
05:59
during the show.
129
359260
2000
いうことです
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
会場は静かになりました
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
ホールの反響と静けさにより
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
今までとは違う種類の音楽が
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
そこにぴったりと来るようになりました
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
この種の音楽に今までなかったような
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
極端な強弱法が
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
使用できるようになったのです
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
今まで世間話や歓声によって
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
掻き消されていた静かなパートが
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
聞こえるようになりました
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
反響音があったせいで
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
カーネギーホールのような場所では
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
音楽はややリズムを抑え 構成的に
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
ならざるを得ませんでした
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(曲:交響曲第8番変ホ長調 作:マーラー)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
これはマーラーです
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
ボブ・ディランに見えるけど マーラーです
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
写真はボブの最新作だね
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(笑)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
この頃ポピュラー音楽が出現しました
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
これはジャズバンドですね
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
スコット・ジョップリンによると バンドは
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
リバーボートやクラブで演奏していた
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
またもや 騒がしい場所だね
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
ダンスの伴奏をしてたのだけど その中に
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
ダンサー達のお気に入りの箇所があった
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
で 「今のとこもう一回」って言われる
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
ダンサーの為に何回も
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
同じ箇所ばかり演奏させられると しまいに飽きて
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
バンドが即興でメロディーを作るようになった
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
新しい音楽が生まれた瞬間でした
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(曲:ロイヤル・ガーデン・ブルース 作:ハンディ/ウォーターズ)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
ジャズが演奏されたのは小さな会場ばかりで
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
みんな踊り 声を上げ 酒を飲んでいた
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
だからそれより大きな音で演奏しないと
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
ちゃんと聴こえなかったんです
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
これは20世紀の初めでしたが 同じことは
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
この世紀全体のポピュラー音楽にも言えます
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
ロックとかラテンミュージックといったね
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
ライブ音楽に関してあまり変化はないです
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
20世紀も三分の一を過ぎる頃には変化が起こり
07:50
when this became
171
470260
3000
ラジオが
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
音源の主流になり
07:56
And this was one way
173
476260
2000
マイクが音楽を
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
進化させる一要因となったのです
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
マイクの存在がミュージシャンや作曲家
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
そして特に歌手たちに
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
全く違ったタイプの曲を書く事を
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
可能にさせたのです
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
ラジオで掛けられる曲の多くは生演奏でしたが
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
フランク・シナトラのようなシンガーには
08:15
could use the mic
181
495260
2000
マイクなしでは
08:17
and do things
182
497260
2000
絶対出来なかったようなことが
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
出来るようになりました
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
シナトラ後のシンガー達には
08:24
went even further.
185
504260
2000
変化はさらに顕著でした
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(曲:マイ・ファニー・バレンタイン 作:チェット・ベイカー)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
チェット・ベイカーです
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
こういう風に歌うことは
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
マイクなしでは不可能でした
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
録音技術なしにも不可能だったでしょう
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
彼の歌声は右側から聞こえてきます
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
彼のささやきが耳に入ってきます
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
この効果はマイクによるものです
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
まるであなたの横に座っているかのように
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
ささやきが聞こえてきます
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
そしてこの時点で 音楽は二つに分かれます
08:57
There's live music,
197
537260
2000
ライブ・ミュージックと
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
レコーディング・ミュージックです
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
もう双方が全く同じである必要はないのです
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
そして今 この写真のような会場もあります ディスコですね
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
バーにはジュークボックスがあって
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
そこではバンドはもう必要ありません
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
生バンドの演奏の類は
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
もはや必要ないのです
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
音響システムはいいですね
09:19
People began to make music
206
559260
2000
そしてディスコや音響システムに
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
特別に合わせた
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
音楽が創られ始めました
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
また ジャズのように
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
ダンサー達は曲のある一部分を
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
他の箇所より気に入ってました
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
初期ヒップホップが曲の一部を繰り返すようになった所以です
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(曲:ラッパーズ・ディライト 作:シュガーヒル・ギャング)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
ジャズ・ミュージシャンが即興演奏したように
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
MCも即興でラップするようになりました
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
またここで 新しい音楽が生まれたのです
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
ライブが人気を博すようになると
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
キャパ的理由から 音響的に地上最悪の
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
スタジアムやバスケットボールアリーナ
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
ホッケーアリーナなどで
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
演奏する羽目になります
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
そうなったミュージシャン達は全力を尽くしました
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
今ではアリーナロックと呼ばれる
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
ミディアムバラードを書き始めたのです
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(曲:終りなき旅 作:U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
彼らは曲作りに
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
最善を尽くそうとしたのですね
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
ミディアムテンポで壮大に聞こえる曲です。
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
これは音楽的状況からというより
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
社会的状況に迫られたものです
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
こういった会場のために書かれた曲は
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
彼らの状況にも
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
ぴったりなわけです
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
そしてさらに新しい空間が出来ました
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
車の中もその一つですね
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
私はカーラジオと一緒に育ちました
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
しかし今はラジオも進化しました
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
車はライブ会場そのものですね
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(曲:フーユーウィズ 作:リル・ジョン&ザ・イースト・サイド・ボーイズ )
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
私は この音楽は
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
車向けに作られたと言いたい
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
バッチリはまってますよね
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
家の中で聞きたいとは思わないかもしれないけど
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
車の中で聞くにはすごくいい
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
周波数スペクトラムが広範囲で
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
大きなベース音とハイエンド
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
ボーカルはミドルレンジで留まってる
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
車で聞く音楽は友達とシェアできますからね
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
その他の新しい音楽の聞き方として
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
MP3プレイヤーがあります
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
おそらく このプレイヤーはクリスチャン専用でしょうね
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(笑)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
音のひとつひとつがよく聞こえるので
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
カーネギーホールとか 観客が静かにしている
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
場所で音楽を聴くようなものですね
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
別の言い方をすれば 西アフリカの音楽にも似ています
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
MP3プレイヤーの音楽が静かになったとき
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
音量を上げますね すると次の瞬間
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
大音量の一節が流れ出し 鼓膜が破れそうになる
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
これはあまりよくありません
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
特に最近の
11:56
it's written today,
262
716260
2000
ポップミュージックにおいて
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
ある程度はMP3プレイヤーを念頭に
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
曲が書かれているので
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
ものすごく細部まで聞き取れるんですが
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
音のダイナミズムが余りないんです
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
そこで自問しました
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
私達が
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
環境に合わせることは
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
創作のひとつの方法だろうか
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
他の場所でも起こっているのだろうか
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
デービッド・アッテンボローや他の人も言ってますが
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
鳥も同じだそうです
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
あの木の枝にいる鳥は
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
葉っぱが密集している所では
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
鳴き声が高くなって
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
短く繰り返しがちになる傾向があります
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
地面に立っている時の鳴き声は
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
低い音になる傾向があるため
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
森の地面から飛び立つ時は
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
声の響きが増幅されにくいです
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
サバンナスパロウという鳥は
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
ブンブンと鳴く傾向が
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(サウンドクリップ: サバンナスパロウ)
12:53
type call.
285
773260
2000
あります
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
こういう鳴き方は
12:58
a sound like this
287
778260
2000
草原やサバンナで
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
仲間に呼びかける時に 最も実用的で
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
エネルギー効率のいい
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
方法だということが分かっています
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
他に この風琴鳥という鳥のように
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
同じ種なのに別の鳴き方をする鳥もいます
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
風琴鳥はアメリカ東海岸の
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
少し深い森の中では
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
こういう鳴き方をしますが
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
反対の西海岸では
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(サウンドクリップ: 赤風琴鳥)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
違った鳴き方をします
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(サウンドクリップ: 赤風琴鳥)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
鳥も環境に適応しています
13:38
And I thought:
301
818260
2000
そこで考えました
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
これは創作のひとつの形だろうか
13:43
if we make music,
303
823260
2000
大まかな形でもいい
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
環境を頭に入れて曲を
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
書くのだろうか
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
美術館の壁に似合うアートを作るのか
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
ソフトウェアを現存のOSに合わせて作れば
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
上手くいくのか
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
そう 革新的なことだと思います
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
環境順応です
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
しかし 楽しみや情熱 喜びは
14:07
is still there.
312
847260
2000
失われません
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
これは伝統的でロマンチックな
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
考え方とは真逆の考え方です
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
ロマンチックな考え方では
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
まず情熱があり
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
次に感情を流し込み
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
それから詳細な形がつくられていきます
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
この理論は
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
まず型があって
14:27
but the vessel
321
867260
2000
最初に本能と直感で
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
まず形を作り 後から情熱をそこに
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
注ぎ込んでいくという
14:34
created first.
324
874260
2000
やり方です
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
情熱を注ぎ込む場所はもう決まっているのです
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
まあ こういう考え方の違いも面白いですね
14:46
The writer,
327
886260
2000
作家の
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
トーマス・フランクは
14:50
says that
329
890260
2000
どうして有権者が
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
時として自らの支持と反した
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
投票をしてしまうのかという
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
説明をしています
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
私達のような多くの有権者は
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
誠実そうな言葉を 信頼できる
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
心からの 情熱からのものだと
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
思い込みがちです
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
だから投票するのです
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
もし誰か誠実さを装ったり
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
情熱を装うことが出来たら
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
そういった方法で当選する
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
チャンスも高くなるのです
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
少し危険ですよね
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
情熱と喜びは お互いに
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
相容れないものではないんです
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
今 私達も鳥達のようなものだと
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
気づく必要があるのでしょう
15:35
We adapt.
347
935260
2000
環境に適応し
15:37
We sing.
348
937260
2000
歌う
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
環境に合わせて自分たちを変えても
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
鳥と同じく 私達も喜びを変わらず
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
持ち続けています
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
ありがとうございました
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7