How architecture helped music evolve | David Byrne

دیوید بایرن: تاثیر معماری در تکامل و پیشرفت موسیقی

497,800 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

دیوید بایرن: تاثیر معماری در تکامل و پیشرفت موسیقی

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Irajifar Reviewer: Shahram Eatezadi
00:16
This is the venue
0
16260
2000
اینجا، محلی است که
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
من، به عنوان یک آهنگساز جوان
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
برخی از آهنگهایی که نوشتم، برای اولین بار در آنجا اجرا گردیدند
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
این محل، به طور قابل ملاحظه ای
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
صداها را خوب از کار در می آورد
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
با وجود تمام ناصافی ها و اضافات در گوشه و کنارش
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
اون واقعا صداها را خوب درمی آورد
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
این آهنگی است که آنجا ضبط شده است
00:34
(Music)
8
34260
2000
(موزیک)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
این Talking Heads
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
نیست در تصویر
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
بنابراین، ساختار و طبیعت اتاق
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
به گونه ای بود که کلمات براحتی قابل فهم بودند
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
متن ترانه ی آهنگها براحتی فهمیده میشدند
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
سیستم صدا رضایتبخش بود
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
و طنین های اضافی در اتاق ایجاد نمی شد
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
بنابراین، ریتم ها
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
می توانستند بی عیب و نقص بمانند
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
کاملا دقیق
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
جاهای دیگری در کشور، سالنهای مشابهی وجود داشت
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
این سالن ارکید Tootsie در Nashville است
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
موزیک، از برخی جهات متفاوت بود
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
ولی از جهت فرم و ساختار
01:17
very much the same.
24
77260
2000
بسیار مشابه بود
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
و رفتار مخاطبان نیز بسیار مشابه بود
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
بنابراین ، این گروهها در Tootsie
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
یا در CBGB
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
می بایست بلند می نواختند
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
صدا می بایست به اندازه ی کافی بلند میبود تا
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
بر صدای فریاد مردم و هر کار دیگری که میکردند
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
فائق شده و به خوبی شنیده شود
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
از آن به بعد، من در جاهای دیگری نواخته ام
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
که بسیار بهتر بوده اند
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
من، اینجا، در سالن دیزنی نواخته ام
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
و همینطور در سالن " کارنگی" و امثال آنها
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
و آنها برای من واقعا هیجان انگیز بوده اند
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
اما بعضی اوقات، من متوجه میشدم آهنگی که
01:51
that I had written,
38
111260
2000
من نوشته بودم
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
یا در همان زمان داشتم مینوشتم
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
صدایش آنقدرها خوب از کار در نمیامد
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
در بعضی از آن سالنها
01:59
We managed,
42
119260
2000
ما از پسش بر می آمدیم
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
اما گاهی به نظر می آمد که آن سالنها کاملا مناسب
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
آهنگی که داشت نوشته میشد
02:06
or had made.
45
126260
2000
یا نوشته شده بود، نبود
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
بنابراین، من از خودم پرسیدم
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
آیا من این چیزها را
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
برای سالنها و فضاهای خاصی دارم مینویسم؟
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
آیا من فضا و محل خاصی را در ذهن دارم
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
وقتی که دارم آهنگی مینویسم؟
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
آیا این مدلی از خلاقیت است؟
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
آیا همه ی ما خلاقیتها و آفرینشها را
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
بر بستری از زمینه ای که در پس ذهنمان داریم، به وجود میآوریم؟
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
بسیار خوب، آفریقا
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
اغلب موزیکهای محبوبی که ما اکنون میشناسیم
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
از غرب آفریقا ریشه گرفته است
02:40
And the music there,
58
160260
2000
و موزیک رایج در آنجا
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
میخواهم بگویم، آلات موسیقی
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
ریتمهای پیچیده
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
نحوه ی نواخته شدنشان، تنظیم و پس زمینه شان
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
همگی عالی اند. همگی فوق العاده با هم کار میکنند
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
آهنگ به طرز خارق العاده ای در آن تنظیمات جواب میدهد
02:54
There's no big room
64
174260
2000
فضا و اتاق بزرگی در کار نیست
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
تا طنین خاصی ایجاد کرده و ریتمها را قاطی کند
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
خود آلات موسیقی به حد کافی صدای بلندی دارند
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
که بدون نیاز به تقویت کننده شنیده شوند و غیره و غیره
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
این امر تصادفی نیست
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
این امر برای این پس زمینه و بستر خاص، عالی بوده
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
اما آن یک چیز افتضاحی میشد
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
در یک جایی مثل این. این، یک کلیسای جامع گوتیک است
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
در یک کلیسای گوتیک، این نوع از موسیقی عالی از آب در می آید
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
آن، گام را عوض نمی کند، نتها طولانی اند
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
و تقریبا ریتمی وجود ندارد اصلا
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
و فضا موزیک را به نحوی یاری می کند
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
و در حقیقت آن را بهبود میبخشد
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
این اتاقی است که باخ
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
برخی از آهنگهایش را در آن نوشته است. این" ارگان" است
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
آن به بزرگی یک کلیسای گوتیک نیست
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
بنابراین او میتوانست آهنگهایی با پیچیدگی بیشتری بنویسد
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
او می تواند، به طرز نوآورانه ای
03:48
actually change keys
83
228260
2000
در حقیقت گامها را تغییر دهد
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
بدون هیچ ریسکی در اختلال اصوات
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
این کمی بعد از آن است.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
این از آن دسته اتاقهایی است که موتزارت در آن آهنگ می نوشته است
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
فکر می کنم حوالی سال 1770 هستیم
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
اتاقها کوچکترند و حتی دارای انعکاس بیشتر
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
بنابراین او می تواند آهنگهایی با جزئیات بسیار ریز بنویسد
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
که بسیار پیجیده است و خوب هم از کار در می آید
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
این آهنگ واقعا مناسب این فضا است
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
این La Scala است
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
حول و حوش همان سالها
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
فکر میکنم در سال 1776 ساخته شده باشد
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
مردم در این سالنهای اپرا، در آن زمان که آنها ساخته شده اند
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
عادت داشتند که با فریاد با یکدیگر صحبت کنند
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
عادت داشتند که بخورند و بیاشامند و با آنها که روی صحنه هستند با فریاد صحبت کنند
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
دقیقا مثل آنچه که درCBGB و جاهایی نظیر آن اتفاق می افتد
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
اگر از آوازی خوششان بیاید
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
سر وصدا راه انداخته و درخواست میکردند که
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
آن قطعه دوباره اجرا شود
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
البته نه در انتهای برنامه، بلکه در همان لحظه
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
( خنده ی حضار)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
و خوب، این یک تجربه ی اپرا در آن زمان بود
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
این سالن اپرایی هست که واگنر برای خودش ساخته بود
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
و اندازه ی اتاق آنقدرهم بزرگ نیست
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
کوچکتر از این سالن است.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
اما واگنر در آن بدعتی گماشت.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
او گروه بزرگتری میخواست.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
اوکمی هجویات بیشتری میخواست
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
بنابراین او اندازه ی محل اجرای ارکستر را افزایش داد
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
و در نتیجه توانست تعداد بیشتری آلات ساده تر در آنجا داشته باشد
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
بسیار خوب
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
این سالن کارنگی است
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
بدیهی است که این قبیل جاها محبوبیت زیادی پیدا می کنند
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
سالنها بزرگترند. سالن کارنگی واقعا اندازه ی خوبی دارد
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
آن بزرگتر از بعضی دیگر از سالنهای سمفونی است
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
و دارای طنین و انعکاس بیشتر از
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
سالن La Scala
05:45
Around the same,
123
345260
2000
در همان زمان
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
بنا به گفته ی Alex Ross که در New Yorker مینویسد
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
قانونی به عرصه ی ظهور رسید که
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
مخاطبان و تماشاچیان می باید کاملا ساکت باشند
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
دیگر خوردن و آشامیدن، فریاد زدن
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
یا سخن چینی با دیگری
05:59
during the show.
129
359260
2000
در خلال برنامه قابل قبول نبود
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
آنها میبایست بسیار ساکت می بودند
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
بنابراین ترکیب این دو تغییر
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
باعث به وجود آمدن نوع دیگری از موسیقی شد
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
که در این سالنها بهتر از آب در میامد
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
به این معنی که دیگر دینامیک بیشتری میتوانست وجود داشته باشد
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
که قبلا در این موسیقی یا برخی دیگر از آنها
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
وجود نداشت
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
قسمتهای صامت، شنیده میشد
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
که قبلا در صدای همهمه و فریاد حضار
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
گم شده وقابل شنیدن نبود
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
اما به خاطر انعکاسات
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
در آن سالنها مثل سالن کارنگی
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
موسیقی میبایست مقداری کمتر حالت ریتمیک میداشت
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
و در عوض بافت بیشتری را طلب میکرد
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
این Mahler است
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
کمی شبیه باب دیلان به نظر میاید، اما او Mahler است
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
آن آخرین آهنگ باب بود، بله
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
( خنده ی حضار)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
موزیک پاپ در همان زمان به صحنه می آید
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
این یک گروه جز است
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
بنا به گفته ی Scott Joplin ، این گروهها
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
در قایقهای رودخانه ای و کلاب ها می نواخته اند
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
و دوباره، این بسیار پر سر و صداست. آنها برای رقصندگان می نوازند
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
قسمتهای خاصی از آهنگ هست که-- هر آهنگی از قسمتهای مختلفی تشکیل شده
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
رقصندگان آنها را بسیار بیشتر دوست دارند
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
و آنها میگویند: آن قسمت را دوباره بنوازید
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
و خوب، تعداد دفعات زیادی است که
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
شما می تونید پشت سر هم تکرار کنید برای خوشایند رقصندگان
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
بنابراین گروهها شروع کردند به بداهه نوازی برخی ملودی ها
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
و از این طریق فرم جدیدی از موسیقی پدید آمد
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
اینها غالبا در اتاقهای کوچک نواخته میشوند
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
با مردمی که میرقصند، قریاد میزنند و مینوشند
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
بنابراین صدای موزیک باید به اندازه ی کافی بلند باشد
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
تا در میان این همه سر و صدا شنیده شود
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
این برای آغاز قرن بیستم بود ولی چنین چیزی
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
برای کل موزیک پاپ قرن بیستم صدق میکند
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
چه راک، چه لاتین و یا هر چیز دیگری
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
{موسیقی زنده} آنقدرها هم تغییری نمی کند
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
در جقیقت، آن تنها حدود یک سوم مسیرش تا قرن بیستم را تغییر می کند
07:50
when this became
171
470260
3000
هنگامی که این مکان
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
یکی از مکانهای اصلی اجرای موسیقی شد
07:56
And this was one way
173
476260
2000
و این راهی بود که
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
موسیقی به آنجا راه پیدا کرد
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
میکروفن ها خواننده ها را وبطور خاص
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
موزیسین ها و آهنگسازها را قادر ساختند
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
تا به کلی سبک موزیکی که
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
می ساختند را تغییر دهند
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
تا به اکنون، اکثر چیزهایی که از رادیو پخش میشده موزیک زنده بوده است
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
اما خواننده هایی مثل فرانک سیناترا
08:15
could use the mic
181
495260
2000
توانستند از میکروفن استفاده کنند
08:17
and do things
182
497260
2000
و کارهایی بکنند
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
که بدون داشتن میکروفن نمیتوانستند انجام دهند
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
خواننده های بعد از او
08:24
went even further.
185
504260
2000
در این زمینه حتی از او هم پیشی گرفتند
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
این Chet Baker است
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
و این جور کارها
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
بدون داشتن میکروفن غیرممکن است
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
و بدون موزیک ضبط شده هم غیرممکن می بود
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
انگار او مستقیما در گوش شما میخواند
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
و در گوش شما زمزمه میکند
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
این افکتها تنها افکتهای الکتریکی هستند
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
مثل این است که کسی کنار شما نشسته باشد
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
و کسی نمیداند که چه در گوش شما نجوا می کند
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
و اینگونه بود که موسیقی دو انشعاب یافت
08:57
There's live music,
197
537260
2000
یکی موزیک زنده
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
و دیگری موزیک ضبط شده در استودیو
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
و آنها دیگر شبیه به هم نبودند
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
حالا محلهایی هست مثل دیسکوتک
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
و jukebox ها در بارها
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
که لازم نیست حتی هیچ گروهی در کار باشد
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
هیچ احتیاجی به
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
اجرای زنده ی موزیسین ها نیست
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
و با اینحال صداها کاملا خوب از کار در می آیند
09:19
People began to make music
206
559260
2000
عده ای شروع کردند به ساختن آهنگهایی
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
مختص به دیسکوها
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
و مناسب آن نوع سیستم صداها
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
و همانند jazz
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
رقصندگان در دیسکوها، قسمتهای خاصی را
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
بیشتر از بقیه دوست داشتند
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
بنابراین اولین هیپ-هاپ کارها، همان قطعات مشخص را حلقه وار تکرار میکردند
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MC فی البداهه ترانه را میسازد
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
به همان طریقی که "جز" نوازان ملودی ها را فی البداهه میسازند
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
و بدین شکل گونه ی جدید دیگری از موزیک پدید آمد.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
اجراهای زنده، وقتی خیلی موفقیت آمیزبود که
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
در جاهایی اجرا میشدند که شاید از نظر آکوستیک
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
بدترین جاهای ممکن روی زمین هستند
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
استادیوم های ورزشی
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
باشگاههای بسکتبال و هاکی
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
موزیسین هایی که در آنجاها اجرا داشتند، بهترین کارهایشان را ارائه دادند
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
آنها آهنگهایی ساختند که هم اکنون به نام" آرنا راک" شناخته میشوند
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
و تصنیفهای با گامهای متوسط هستند
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
آنها بهترین کاری را که می توانستند انجام دادند
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
از آنجا که این چیزی است که آنها برای آن آهنگ را نوشته اند
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
تمپو ها متوسط هستند. بزرک به نظر میرسند
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
آین بیشتر یک موقعیت اجتماعی است
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
تا یک موقعیت موزیکال
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
و از بعضی جهات، موسیقی ای که
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
آنها برای آن محل نوشتند
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
بسیار خوب از کار درآمد
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
سپس مکانهای جدید بیشتری پیدا شدند
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
یکی از این مکانهای جدید، اتومبیل است
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
من با یک رادیو در ماشین بزرگ شدم
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
اما آن الان به چیز تکامل یافته ی کاملا متفاوتی تبدیل شده است
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
حالا ماشینها کاملا مثل صحنه ی اجرا شده اند
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
آهنگهایی که برای سیستم های پخش ماشینها
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
نوشته می شوند
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
به نحو عالی در ماشین از کار در میآید
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
شاید اون چیزی نباشد که دوست داشته باشید در منزل گوش بدهید
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
اما در ماشین عالی است
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
طیف فرکانسی وسیع دارد
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
میدانید، باس ووابزارهای با کیفیت وگرانقیمت
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
و صدا به نحوی در میانه میماند
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
موزیک اتومبیل، شما میتوانید آنرا با دوستانتان سهیم شوید
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
یک نوع جدید دیگر از محلهای اجرای موسیقی
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
دستگاههای "ام پی تری" شخصی هستند
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
احتمالا، این فقط برای موزیکهای کلیسایی است
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
خنده ی حضار
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
و به نحوی شبیه به سالن کارنگی نیز هست
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
یا وقتی که تماشاچیان می بایست ساکت می نشستند
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
برای اینکه شما الان می توانید همه ی جزئیات را بشنوید
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
از جهات دیگر، شبیه به موسیقی غرب آفریقاست
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
چون اگر که آهنگی در " ام پی تری پلیر" خیلی آرام باشد
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
شما بلندش میکنید ، و یک دقیقه ی بعد
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
گوشهای شما از صدای بلند منفجر میشوند.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
پس این واقعا کار نمیکند.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
من فکر میکنم موزیک پاپ، به خصوص
11:56
it's written today,
262
716260
2000
آنها که امروزه ساخته می شوند
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
تا حدودی، برای اینگونه پلیرها ساخته شده اند
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
برای اینگونه تجربه های شخصی
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
که شما می توانید جزئیات را کامل بشنوید
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
اما دینامیک صدا آنقدرها تغییر نمیکند
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
پس من از خودم پرسیدم:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
خیلی خوب، آیا این
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
گونه ای از آفرینش است
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
این تطابقی که ما بکار میبریم؟
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
و آیا در جاهای دیگر هم این اتفاق می افتد؟
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
خوب، مطابق گفته ی دیوید آتنبوروو برخی دیگر
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
پرندگان نیز همین کار را میکنند
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
پرندگان در بالای درختان
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
جاییکه شاخ و برگها متراکم ترند
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
صداهایی که تولید می کنند
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
جیغ مانند، کوتاه و تکراری اند
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
و پرندگان روی زمین
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
صداهای بم تری تولید می کنند
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
و بدین ترتیب این صداها دچار اختلال و انحراف نمی شوند وقتی که
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
به سطح زمین در جنگل برخورد کرده و منعکس می شود.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
پرندگانی نظیر این گنجشک دشتی
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
آنها بیشتر دوست دارند که صداهایی شبیه وز وز
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Sound clip: Savannah sparrow song)
12:53
type call.
285
773260
2000
تولید کنند
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
و حالا معلوم شده است که
12:58
a sound like this
287
778260
2000
صدایی شبیه به این
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
کاربردی ترین و به صرفه ترین راه از نظر صرف انرژی
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
برای انتقال پیامشان
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
در بین دشت ها و مزارع می باشد
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
پرندپان دیگر مثل این تنجر
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
با گونه های مشابه سازگاری یافته اند
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
تنجر ها در سواحل شرقی ایالات متحده
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
که جنگلها کمی متراکمتر هستند
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
یک جور صدایی تولید می کنند
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
در حالیکه تنجرها در سمت دیگر، در غرب
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Sound clip: Scarlet tanager song)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
جور دیگری صدا تولید می کنند
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Sound clip: Scarlet tanager song)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
پس پرندگان نیز از قاعده پیروی می کنند
13:38
And I thought:
301
818260
2000
و من فکر کردم که
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
بسیار خوب، اگر این یک الگو در آفرینش است
13:43
if we make music,
303
823260
2000
آیا ما موزیک که میسازیم
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
حداقل فرم آن را در درجه ی اول
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
با این زمینه ها تطبیق می دهیم
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
و آیا ما آثار هنری را به گونه ای خلق می کنیم که متناسب با دیوار گالریها یا موزه ها باشد
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
و آیا ما نرم افزارها را به گونه ای می سازیم که متناسب سیستم عاملهای موجود باشد
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
آیا اینگونه است؟
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
بله، من فکر میکنم آن تکامل می یابد
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
و تطبیق پذیر است
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
اما احساسات و لذت و عشق
14:07
is still there.
312
847260
2000
هنوز سر جایش است
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
از دید رمانتیک سنتی
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
این یک نگرش وارونه به پدیده هاست
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
دید رمانتیک می گوید که
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
ابتدا لذت مقدم است
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
و بعد احساسات بیرون ریخته می شوند
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
و در مرحله ی بعد، به نحوی شکل چیزی را میگیرد
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
و من می گویم
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
بسیار خوب، لذت هنوز همانجاست
14:27
but the vessel
321
867260
2000
اما ظرف و مجرایی که
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
قرار است به آن تزریق شود یا در آن ریخته شود
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
بطور غریزی و حسی
14:34
created first.
324
874260
2000
از قبل وجود دارد
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
ما از قبل می دانیم که آن لذت و خوشی کجا خواهد رفت
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
اما این اختلاف آرا، به نحوی جالب به نظر می رسند
14:46
The writer,
327
886260
2000
نویسنده ای
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
به نام توماس فرانک
14:50
says that
329
890260
2000
میگوید
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
این ممکن است توضیحی باشد برای اینکه
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
چرا برخی از رای دهندگان
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
خلاف منافعشان رای می دهند
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
که رای دهندگانی مثل اکثر ما
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
اگر که چیزی شبیه به صداقت از آنها بشنوند
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
که از عمق وجوشان با احساسات شدید بیان می شود
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
این بسیار قابل اعتمادتر است
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
و آنها به این رای خواهند داد
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
بنابراین، اگر کسی بتواند تظاهر کند به صدق و راستی
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
احساسات و تعصبات شدید
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
شانس بیشتری برای
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
انتخاب شدن خواهد داشت
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
که این کمی خطرناک به نظر می رسد
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
من میخواهم این نکته را بگویم که لذت و عشق
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
لزوما دوچیزجدا و منحصر بفرد نیستند
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
شاید چیزیکه که الان دنیا نیاز دارد این باشد که ما بفهمیم
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
که ما هم مثل پرندگان
15:35
We adapt.
347
935260
2000
سازگار میشویم
15:37
We sing.
348
937260
2000
آواز می خوانیم
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
و مثل پرندگان هنوز هم لذت میبریم
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
اگرچه آن را متناسب با زمینه ی موجود
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
تغییر داده ایم
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
بسیار ممنونم.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7