How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Como la arquitectura ayudó a la evolución de la música

497,800 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Como la arquitectura ayudó a la evolución de la música

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlo Dezerega Revisor: Jorge Andrés Delgado R
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Este es el lugar
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
donde, cuando yo era joven,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
se tocaron por primera vez algunas de las canciones que escribí.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Era, sorprendentemente,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
un sala con muy buen sonido.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Con todas las paredes irregulares y toda esa basura por doquier,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
realmente sonaba muy bien.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Esta es una de las canciones que se grabaron allí.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Música de Byrne ♪)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Esto no es Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
al menos no en la foto.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Canción: "A Clean Break (Let's Work)" de Talking Heads ♪)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Así que, la naturaleza de la sala
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
implicaba que las palabras se podían entender.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Las letras se podían entender bastante bien.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
El sistema de sonido era bastante decente.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Y no había mucho eco en la sala.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Así que el ritmo
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
también se mantenía bastante intacto,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
bastante conciso.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Otros lugares alredor del país tenían salas parecidas.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Este es el Tootsie's Orchid Lounge de Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
La música era de alguna manera diferente,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
pero muy similar
01:17
very much the same.
24
77260
2000
en estructura y forma.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
El comportamiento de la clientela era también muy parecido.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Así que las bandas en Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
o en CBGB
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
tenían que tocar lo suficientemente fuerte;
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
el volumen tenía que ser lo suficientemente fuerte
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
como para escucharse sobre gente cayendo, gritando
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
y cualquier otra cosa que estuvieran haciendo.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Desde entonces, he tocado en otros lugares
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
mucho más agradables.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
He tocado aquí en el Disney Hall
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
y en Carnegie Hall y lugares como esos.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Y ha sido muy emocionante.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Pero también me di cuenta que a veces la música
01:51
that I had written,
38
111260
2000
que yo había escrito,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
o que estaba escribiendo en ese momento,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
no sonaba demasiado bien
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
en algunas de esas salas.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Nos las arreglábamos, pero a veces
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
esos lugares no parecían ser los más adecuados
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
para la música que estaba tocando
02:06
or had made.
45
126260
2000
o había creado.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Así que me pregunté a mí mismo:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
¿Debo escribir cosas
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
para escenarios específicos?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
¿Debo tener en mente
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
un lugar, un ambiente cuando escribo?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
¿Es eso un tipo de modelo de creatividad?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
¿Creamos cosas con
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
un lugar, un contexto, en mente?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
OK, África.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Canción: "Wenlenga" / Varios Artistas ♪)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Casi toda la música popular que conocemos
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
tiene una gran parte de sus raíces en África occidental.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
Y la música allí,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
yo diría, los instrumentos,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
los ritmos intrincados,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
la forma en que se toca, el entorno, el contexto,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
todo es perfecto. Todo funciona perfectamente.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
La música funciona perfectamente en ese ambiente.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
No hay una gran sala
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
que produzca eco y confunda los ritmos.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Los instrumentos son suficientemente poderosos
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
que se puede escuchar sin amplificación, etc.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
No es casualidad.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Es perfecto para ese contexto específico.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Y sería un desastre
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
en un contexto como éste. Esta es una catedral gótica.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Música: "Spem In Alium" de Thomas Tallis ♪)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
En una catedral gótica, este tipo de música es perfecta.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
No cambia clave. Las notas son largas.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Casi ni hay ritmo.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
Y el cuarto halaga la música.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
De hecho la mejora.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Esta es la sala para la cual Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
escribió algunos de sus piezas. Este es el órgano.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
No es tan grande como una catedral gótica,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
por lo que él puede escribir cosas un poco más complejas.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Él puede, de manera muy innovadora,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
cambiar la clave músical
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
sin arriesgarse a generar disonancias profundas.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Música: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" de Johann S. Bach ♪)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Esto es un poquito después.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Este es el tipo de salas en las cuales escribió Mozart.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Creo que estamos como en 1770, por esa época.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Son más pequeñas, con menos eco todavía
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
por lo que él puede componer música muy adornada
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
que es muy compleja; y funciona.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Música: "Sonata en Fa Mayor," KV 13, de Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Encaja perfectamente en la habitación.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Esta es La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Es de una época similar.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Creo que fue construida alrededor de 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Cuando fueron construidos, el público de estos teatros
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
solían gritarse entre sí.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Solían comer, beber y gritarle a la gente en el escenario
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
igual como lo hacen en CBGB y lugares así.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Si les gustaba un aria (un solo),
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
gritaban y pedían
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
que se hiciera de nuevo como un bis,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
no al final del espectáculo, sino que inmediatamente.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Risas)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Y bueno, así se vivía la ópera.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Esta es el teatro de ópera que Wagner se construyó para sí mismo.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Y el tamaño de la sala no es tan grande.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Es más pequeña que ésta.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Sin embargo, Wagner hizo una innovación.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Él quería una banda más grande.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Él quería algo un poco más elocuente.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Así que aumentó el tamaño del foso donde va la orquesta
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
para poder meter más instrumentos bajos dentro.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Música: "Lohengrin / Preludio al Tercer Acto" de Richard Wagner ♪)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Bien.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Este es el Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Obviamente, este tipo de salones se popularizaron.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Los teatros se hicieron más grandes. Carnegie Hall es mediano.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Es más grande que otras salas sinfónicas.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Y son mucho más reverberantes
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
que La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Alrededor de la misma época,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
según Alex Ross quien escribe para el New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
entró en vigor esta regla tácita en que
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
el público tenía que estar callado,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
ya no se podía comer, beber ni gritar al escenario,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
o murmurar entre sí
05:59
during the show.
129
359260
2000
durante el espectáculo.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Tenían que estar muy callados.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Y la combinación de esas dos cosas significó que
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
un nuevo tipo de música
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
funcionaría mejor en este tipo de escenarios.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Significaba que podían generarse dinámicas extremas,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
que no existían en algunos de estos
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
tipos de música distintos.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Se podían escuchar las partes suaves
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
que habrían sido ahogadas
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
por todos los susurros y los gritos.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Pero a causa del eco
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
de las salas como la de Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
la música debía ser quizás un poco menos rítmica
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
y tener un poquito más de textura.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Música: "Sinfonía No. 8 en Mi Bemol Mayor" de Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Este es Gustav Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Se parece a Bob Dylan, pero es Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Ese fue el último disco de Bob, sí.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Risas)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
La música popular, que apareció el mismo tiempo:
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Esta es una banda de jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Según Scott Joplin, las bandas tocaban
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
en las barcas de río y en los clubes.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Nuevamente, es ruidoso. Están tocando para los bailarines.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Hay algunas secciones de la canción -las canciones tenían diferentes secciones-
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
que les gustaban mucho a los bailarines.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Y ellos decían: "Toca esa parte de nuevo."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Bueno, sólo hay una cantidad limitada de veces
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
que se puede tocar repetidamente la misma sección de una canción para los bailarines.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Y entonces las bandas empezaron a improvisar nuevas melodías.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Y nació una nueva forma de música.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Música: "Royal Garden Blues" de W.C. Handy / Ethel Waters ♪)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Estas se tocan casi siempre en espacios pequeños.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
La gente está bailando, gritando y bebiendo.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Y la música debe ser lo suficientemente fuerte
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
para escucharse por sobre eso.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Lo mismo es cierto -ya estamos en el comienzo del siglo-
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
para toda la música popular del siglo XX,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
ya sea rock o música latina o lo que sea.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
En realidad no cambia mucho.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Cambia cuando ya ha transcurrido un tercio del siglo XX,
07:50
when this became
171
470260
3000
cuando esto se convirtió en
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
uno de los principales contextos de la música.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Y esta fue una forma de como
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
la música entró allí.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Los micrófonos permitieron a los cantantes, especialmente,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
y a músicos y compositores,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
a cambiar completamente
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
el tipo de música que escribían.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Hasta ese momento, mucho de lo que se escuchaba por la radio era en vivo,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
pero cantantes como Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
pudieron utilizar el micrófono
08:17
and do things
182
497260
2000
y hacer cosas
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
que jamás podrían haber hecho sin un micrófono.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Otros cantantes posteriores a él
08:24
went even further.
185
504260
2000
fueron aún más allá.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Canción: "My Funny Valentine" de Chet Baker ♪)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Este es Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Y este tipo de cosas
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
habrían sido imposibles sin un micrófono.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Tampoco hubiera sido posible sin la música grabada.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Y él está cantando directo en tu oído.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Está susurrando en tu oído.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
El efecto es realmente eléctrico.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Es como si el tipo estuviera sentado al lado tuyo,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
murmurando quién sabe qué en tu oído.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Así que, en este momento, la música se dividió en dos.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Hay música en vivo
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
y hay música grabada.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
Y ya no tenían que ser exactamente iguales.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Ahora hay lugares como este, una discoteca,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
y hay máquinas de discos en los bares
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
donde ni siquiera es necesario tener una banda.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
No es para nada necesario que hayan
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
músicos tocando en vivo.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
Y los sistemas de sonido son buenos.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
La gente comenzó a crear música
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
específicamente para las discotecas
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
y para estos sistemas de sonido.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Y, al igual que con el jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
los bailarines preferían ciertas secciones
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
por sobre otras.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Así que los hip-hoperos iniciales repetían ciertas secciones.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Canción: "Rapper's Delight" de The Sugarhill Gang ♪)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
El "MC" (en el micrófono) improvisaba letras de canciones
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
igual que como los músicos de jazz improvisan melodías.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Y así nació otra nueva forma de música.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Los espectáculos en vivo, cuando pasaron a ser un éxito increíble,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
terminaron tocándose en los que probablemente son, acústicamente,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
los lugares con peor sonido del planeta,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
los estadios deportivos,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
las canchas de baloncesto y los campos de hockey.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Los músicos que terminaron allí hicieron lo mejor que pudieron.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Escribieron lo que ahora se llama rock de estadio
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
que son baladas de velocidad media.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Canción: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" de U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Hicieron lo mejor posible
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
considerando que estaban escribiendo para esto.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Los ritmos son medios. Suena inmensamente grande.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Es más una situación social
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
que una situación musical.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
Y en cierto modo, la música
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
que escriben para este lugar
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
funciona perfectamente.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Y nuevamente hay más lugares.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Uno de los nuevos es el automóvil.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Yo crecí con una radio en el auto.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Pero ahora se ha transformado en otra cosa.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
El automóvil es un ambiente completo.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Canción: "Who U Wit" de Lil' Jon & the East Side Boyz ♪)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
La música que, en mi opinión, está escrita
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
para los sistemas de sonido del automóvil
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
funciona perfectamente en ese entorno.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Quizás no sea lo que quieras escuchar en tu casa
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
pero funciona muy bien en el automóvil,
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
tiene una gama de frecuencias muy grande,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
digamos, bajos profundos y finales agudos
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
y la voz como atrapada en la mitad.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Música de automóvil, que puedes compartir con tus amigos.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Hay otro nuevo tipo de contexto:
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
el reproductor MP3 privado.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Supongo que este es sólo para música cristiana.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Risas)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Y en cierto modo es como el Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
o como cuando el público tuvo que quedarse callado,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
porque ahora se pueden escuchar todos los detalles.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Por otro lado, se parece más a la música de África Occidental
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
porque si la música en un MP3 baja demasiado de volumen,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
se sube inmediatamente, y al minuto siguiente
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
te vuela los oídos en una sección más fuerte.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Así que eso realmente no funciona.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Creo que la música pop, sobretodo,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
se escribe hoy,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
en cierta medida, para este tipo de reproductores,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
para este tipo de experiencia personal
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
donde se puede escuchar cada detalle,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
pero la dinámica no cambia mucho.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Así que me pregunté a mí mismo:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
Bueno, ¿es este
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
un modelo para la creación,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
esta adaptación que hacemos?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
¿Y se produce en alguna otra parte?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Bueno, según David Attenborough y algunas otras personas,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
los pájaros también lo hacen.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Que los pájaros de las copas de árboles,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
donde el follaje es denso,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
tienden a hacer llamados
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
agudos, cortos y repetitivos.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
Y los pájaros en el piso de la selva
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
tienden a tener llamados más graves
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
para que no se distorsionen
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
cuando rebotan en el suelo del bosque.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Y pájaros como este gorrión sabanero,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
tienden a tener un tipo de zumbido
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Clip de sonido: canción de gorrión sabanero)
12:53
type call.
285
773260
2000
como su llamado.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Y resulta que
12:58
a sound like this
287
778260
2000
un sonido como este
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
es la manera más energéticamente eficiente y práctica
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
para transmitir su llamado
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
a través de los campos y sabanas.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Otros pájaros, como esta tángara,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
se han adaptado dentro de la misma especie.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Las tángaras de la costa este de los Estados Unidos,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
donde los bosques son un poco más densos,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
tienen un tipo de llamado
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
y las tángaras del otro lado, del oeste,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Clip de sonido: Canción de tángara rojinegra)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
tienen un tipo diferente de llamado.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Clip de sonido: Canción de tángara rojinegra)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Así que los pájaros también lo hacen.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Y pensé:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Bueno, si este es un modelo para la creación,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
si creamos música,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
o principalmente al menos su forma,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
para que funcione en estos contextos
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
y si creamos el arte para que se amolde a las paredes de galerías o de museos,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
y si escribimos software para que funcione en los actuales sistemas operativos,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
¿es así como funciona?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Sí. Creo que es evolutivo.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Es adaptativo.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Pero el placer y la pasión y la alegría
14:07
is still there.
312
847260
2000
se mantienen allí.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Esta es una visión inversa de las cosas
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
a la del punto de vista romántico y tradicional.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
La visión romántica es que
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
primero viene la pasión
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
y luego el diluvio de emoción,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
y entonces de alguna manera se transforma en algo.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Y yo digo,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
bueno, la pasión sigue estando ahí,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
pero el recipiente
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
al cual va a ser inyectado y vertido,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
es instintiva e intuitivamente
14:34
created first.
324
874260
2000
creado al principio.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Ya sabemos donde va a ir esa pasión.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Pero este conflicto de opiniones es bien interesante.
14:46
The writer,
327
886260
2000
El escritor,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
dice que
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
esto podría ser una especie de explicación
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
de por qué algunos votantes votan
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
en contra de su propios intereses,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
ya que los votantes, al igual que muchos de nosotros,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
asumen que si escuchan algo que suena sincero,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
que viene desde adentro, que es apasionado,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
que eso es más auténtico.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
Y ellos votarán por eso...
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Así que si alguien puede fingir sinceridad,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
si puede fingir pasión,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
tiene una mejor oportunidad
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
de ser elegido por esta razón,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
lo que me parece un poco peligroso.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Estoy diciendo que ambos; la pasión, la alegría,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
no son mutuamente excluyentes.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Quizás lo que ahora necesita el mundo es que nos demos cuenta
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
que somos como los pájaros.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Nos adaptamos.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Cantamos.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
Y al igual que los pájaros, la alegría aún está allí,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
a pesar de que hemos cambiado lo que hacemos
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
para amoldarnos al contexto.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Muchas gracias.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7