How architecture helped music evolve | David Byrne

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Kalina Zografska Reviewer: Marko Marcevski
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Ова е местото
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
каде јас, како млад човек
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
ја изведував за првпат музиката која ја пишував.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Беше, неверојатно
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
соба со прилично добра акустика.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Дури и со нерамните ѕидови и сето ѓубре насекаде
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
звучеше навистина добро.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Ова е песна која е снимена таму.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Музика)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Ова не се Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
барем не на сликата.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Mузика : A Clean Break (Let's Work) од Talking Heads) ♪
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Значи, природата на просторијата
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
значеше дека зборовите можат да се разберат.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Текстовите на песните можеа горе-долу да се разберат.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Звучниот систем беше сосем пристоен.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
И немаше многу одек во просторијата.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
На тој начин ритмовите
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
можеа да бидат нечепнати
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
прилично концизни.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Други краишта на земјата имаа слични простории.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Ова е Tootsie's Orchid Lounge во Нешвил.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Музиката беше различна на одреден начин,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
но во структура и облик,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
многу слична.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
И однесувањето на клиентелата беше многу слично.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
И така бендовите во Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
или во CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
мораа да свират доволно гласно --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
јачината на звукот мораше да биде доволно гласна да надвладее
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
луѓе кои паѓаа, извикуваа
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
и се друго што правеа.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Оттогаш, сум свирел на други места
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
кои се многу пофини.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Сум свирел во Дизни Хол овде
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
и во Карнеги Хол и слични места.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
И беше навистина возбудливо.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Но исто така забележав, дека музиката
01:51
that I had written,
38
111260
2000
која ја имав напишано
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
или ја пишував во тоа време
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
не звучеше толку сјајно
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
во некои од тие концертни сали.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Се снаоѓавме,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
но понекогаш тие сали не беа баш соодветни
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
за музиката која ја правев
02:06
or had made.
45
126260
2000
или ја имав направено.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Па се запрашав:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Дали пишувам
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
за специфични простории?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Дали имам место, собиралиште
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
на ум кога пишувам?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Дали е тоа вид на модел за креативноста?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Дали сите создаваме
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
со место, контекст, на ум?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Во ред, Африка.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Музика: "Wenlenga" / Повеќе автори)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Повеќето од популарната музика која ја знаеме сега
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
влече голем дел од своите корени од Западна Африка.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
А музиката таму,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
Инструментите, би рекол
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
деликатните ритми,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
начинот на кој се изведува, опкружувањето, контекстот
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
се е совршено. Се функционира совршено.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Музиката звучи совршено во тоа опкружување.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Нема голема просторија
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
да создаде одек и да ги помеша ритмите.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Инструментите со доволно гласни
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
да бидат чуени без засилување, итн, итн.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Тоа не е случајно.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Совршено е за тој конретен контекст.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
И би било збрка
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
во ваков контекст. Ова е готска катедрала.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Музика: "Spem In Alium" од Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Во готска катедрала, овој вид на музика е совршен.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Не менува тоналитет. Нотите се долги.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Скоро и да не постои ритам.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
Просторијата едноставно и годи на музиката.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Всушност, ја подобрува.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Ова е просторијата за која Бах
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
пишувал дел од својата музика. Ова се оргули.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Не е толку големо како готска катедрала
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
па можел да пишува дела кои биле малку посложени.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Можел, многу оригинално
03:48
actually change keys
83
228260
2000
да смени тоналитети
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
без да ризикува огромни дисонанци.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Музика: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" од Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Ова е малку подоцна.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Ова се типови на простории за кои Моцарт пишувал.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Мислам дека сме во 1770ите, тука некаде.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Помали се, уште помалку одекуваат,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
така да тој може навистина слободно да пишува музика
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
која е многу деликатна -- и тоа функционира.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Музика: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Совршено се вклопува во просторијата.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Ова е Ла Скала.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Потекнува од истото време.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Мислам дека е изградена околку 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Луѓето во публиката во овие опери, кога биле изградени,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
имале обичај да викаат еден на друг.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Имале обичај да јадат, пијат, и извикуваат на оние на сцената
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
исто како во CBGB's и слични места.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Ако им се допаднала некоја арија,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
ќе довикувале за да
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
биде изведена повторно,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
не на крајот на претставата, туку веднаш.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Смеа)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
И така, тоа било оперско искуство.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Ова е операта која Вагнер ја изградил за себеси.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Величината на просторијата и не е толку голема.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Помала е од оваа.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Но, Вагнер вовел иновација.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Сакал поголем оркестар.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Сакал малку повеќе помпа
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Па го зголемил делот за оркестарот
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
За да може да има повеќе иструменти таму.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Музика: "Lohengrin / Prelude to Act III" од Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Во ред.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Ова е Карнеги Хол.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Очиледно, ова станало популарно.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Концертните сали се зголемиле. Карнеги Хол е со пригодна големина.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Поголема е од некои од другите симфониски сали.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
И тие се со многу повеќе одек
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
од Ла Скала.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Отприлика во исто време,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
според Алекс Рос кој пишувал за Њујоркер,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
овој вид на правила стапиле на сила
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
дека публиката треба да е тивка
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
без јадење, пиење и извикување на сцена
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
или озборување меѓу себе
05:59
during the show.
129
359260
2000
за време на претставата.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Морале да бидат многу тивки.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Тие две нешта заедно, значеле дека
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
поинаков вид на музика
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
звучел најдобро во овие видови на сали.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Значело дека може да има крајни динамики
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
кои не постоеле во некои од овие
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
другите видови на музика.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Тивките делови можеле да се чујат
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
кои инаку би биле поклопени
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
од озборување и викање.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Но заради одекот
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
во овие простори како Карнеги Хол,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
музиката морала да биде можеби помалку ритмична
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
и малку повеќе со текстура.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" од Густав Малер)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Ова е Малер.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Се чини како Боб Дилан, меѓутоа е Малер.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Тоа е последниот албум на Боб, да.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Смеа)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Популарната музика доаѓа во истото време.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Ова е џез бенд.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Според Скот Џоплин, бендовите свиреле
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
на речни бротчиња и во клубови.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Повторно, бучно место. Тие свират за танцувачите.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Има одредени делови на песната -- песните имаат различни делови
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
кои многу им се допаѓале на танцувачите.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
И тие би рекле „Отсвирете го тој дел уште еднаш“
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Сепак, има ограничен број пати колку што
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
можета да ја отсвирите истиот дел од песната повторно за танцувачите.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Така бендовите почнаа да импровизираат нови мелодии.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
И нов вид на музика беше роден.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Музика: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Овие се свират главно во мали простории.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Луѓето играат, викаат и пијат.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Така да музиката мора да биде доволно гласна
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
да биде слушната над тоа
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Истото е вистина за --- ова е на почетокот на векот --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
за популарната музика во 20иот век
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
без разлика дали се работи за латино музика, рок или нешто друго.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
не прави многу разлика.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Големата промена се случува во втората третина на дваесетиот век
07:50
when this became
171
470260
3000
кога ова стана
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
едно од примарните собиралишта за музика.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
И ова е еден начин на кој
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
музиката стигнуваше таму.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Микрофоните им овозможија, особено на пејачите,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
а и на музичарите и композиторите
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
сосема да го сменат видот на музиката
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
кој го пишуваа.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
До сега, многу од работите кои беа на радио беа жива музика
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
но пејачите, како Френк Синатра
08:15
could use the mic
181
495260
2000
можеа да го искористат микрофонот
08:17
and do things
182
497260
2000
и да прават нешта
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
кои никогаш не би можеле без него.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Другите пејачи после него,
08:24
went even further.
185
504260
2000
отидоа уште подалеку.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Музика: "My Funny Valentine" од Чет Бејкер)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Ова е Чет Бејкер.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
И ова е нешто
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
што би било невозможно без микрофон.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Не би било можно без снимена музика.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
А тој ни пее на уво.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Тој ти шепоти во уво.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Ефектот е просто електричен.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Исто како дечкото да седи до тебе,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
и ти шепоти којзнае-што во уво.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Па, во ова време, музиката се разграни.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Има жива музика,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
и има снимена музика.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
И веќе не мораат да бидат сосема исти.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Сега има вакви собиралишта, дискотеки
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
и има џубокси во барови
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
каде не мораш ни да имаш бенд.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Не мора да има воопшто
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
музичари кои настапуваат во живо.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
И звучните системи се добри.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Луѓето почнаа да прават музика
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
специјално за диско
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
и за тие звучни системи.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Како со џезот
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
играчите сакаа одредени делови
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
повеќе од други.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
И така раните хип-хоп момци би ставиле да се повторуваат одредени делови.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Музика: "Rapper's Delight" од The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MCјата би импровизирале текстови
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
на истот начин на кои џез музичарите импривизираа мелодии.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
И нов вид на музика се роди.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Настап во живо, кога е неверојатно успешен
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
заврши во она место што акустично
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
е најлошото на земјата,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
спортскиот стадион.
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
терени за кошарка и за хокеј.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Музичарите кои завршија таму даваа се од себе.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Пишуваа она што се вика арена рок,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
Тоа е балада со умерено темпо.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Музика: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" од U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
И го правеа најдоброто што можат
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
земајќи предвид дека за ова пишуваа.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Темпото е умерено. Звучи големо.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Повеќе е социјална ситуација
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
отколку музичка ситуација.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
И на накој начин, музиката
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
што ја пишуваа функционира одлично
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
на тоа место.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Еве повеќе нови собиралишта.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Едно од поновите е автомобилот.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Јас пораснав со радио во автомобилот.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Но сега тоа прерасна во нешто друго.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Автомобилот е цела сала.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Музика: "Who U Wit" од Lil' Jon и East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Музиката, би рекол, е напишана
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
за автомобилски звучни системи
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
функционира одлично во нив.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Можеби тоа не е нешто штo би слушалe дома,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
но функционира одлично во автомобилот --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
има голем спектар на фреквенции
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
знаете, јаки басови и високи тонови на другиот крај
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
и гласот некако углавен во средината.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Автомобилската музика можеш да ја споделиш со пријателите.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Има уште еден вид на ново место,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
а тоа е приватниот MP3 плеер.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Наводно, овој е само за христијанска музика.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Смеа)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
И на некој начин е како Карнеги Хол,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
каде музиката треба да стивне,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
затоа што можеш да го чуеш секој поединечен детал.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
На други начини, е и како музиката од Западна Африка
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
затоа што ако музиката на MP3 плеерот стивне,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
ја засилувате, и во наредниот момент,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
ушите ви се нападнати од некој силен премин.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Така да тоа не функционира.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Мислам дека поп музиката, воглавно,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
што се пишува сега
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
во одредена мера е напишана за овој вид на плеери,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
овој вид на лично доживување
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
каде што можеш да слушнеш краен детал
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
но динамиката не се менува многу.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Па се запрашав:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
Океј, дали е ова
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
модел за креација
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
ова прилагодување кое го правиме?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
И дали се случува насекаде?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Па, спред Дејвид Атенборо и некои други луѓе,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
и птиците го прават истото.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Птиците во крошните,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
каде лисјата се густи
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
нивните крици се
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
високи тонови, кратки и повторливи.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
А птиците на тлото
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
имаат криици со пониски тонови,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
за да не би се смениле
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
кога се одбиваат од шумскот под.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
А птиците како ова врапче од Саваната
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
тие имаат повик
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Извадок: песна на врапче од Савана)
12:53
type call.
285
773260
2000
во вид на зуење.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
И се испоставува дека
12:58
a sound like this
287
778260
2000
звук како овој
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
е најефикасен енергетски и практичен начин
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
да го пренесат повикот
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
преку полињата и саваните.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Други птици, како овoj танангер
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
се адаптирале во самиот род.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Танангерот кој е на источниот брег на Соеднитените држави,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
каде шумите се малку погусти,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
има еден вид на повик
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
а танангерот на другата страна, на запад
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Извадок: Танангер)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
има друг вид на повик
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Извадок: Танангер)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Значи, и птиците го прават истото.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
И си помислив:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Па, ако ова е модел за творењето,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
ако правиме музика
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
примарно од формата,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
за да се вклопи во овие контексти,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
и ја правиме уметноста да се вклопи на зидовите на галериите и музеите,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
и ако пишуваме софтвер прилагоден за постоечките оперативни системи,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
така ли фунционира тоа?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Да. Мислам дека е еволуционерно.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Прилагодувачки.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Но задоволството и страста и радоста
14:07
is still there.
312
847260
2000
се сеуште таму.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Ова е спротивно гледиште
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
од традиционалното романтично гледиште.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Романтичното гледиште е дека
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
првин доаѓа страста
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
па после изливот на емоции,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
и потоа некако се оформува во нешто.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
А јас велам,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
па да, страста е сеуште таму,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
но објектот во кој
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
ќе биде вбризгана и истурена
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
тоа е инстинктивно и интуитивно
14:34
created first.
324
874260
2000
обликуван отпочеток.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Веќе знаеме каде оди страста.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Но овој конфликт на гледишта е мошне интересен.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Писателот
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Томас Франк
14:50
says that
329
890260
2000
вели дека
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
ова може да биде вид на објаснување
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
зашто некои гласачи гласаат
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
спротивно на нивните најдобри интереси,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
дека гласачите, како многу од нас,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
претпоставуваат, дека ако чујат нешто што звучи како да е искрено,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
и доаѓа од срце, дека е страствено,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
мора да е поверодостојно.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
И ќе гласаат за тоа.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Така да, ако некој може да одглуми искреност,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
ако можат да одглумат страст,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
имаат подобри шанси
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
да бидат избрани на тој начин,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
што се чини помалку опасно.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Велам дека двете, страста и радоста
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
не се взаемно исклучиви.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Можеби она што му треба на светот сега е да сфатиме
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
дека сме како птиците.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Се прилагодуваме.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Пееме.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
И како птиците, радоста е сеуште тука,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
иако сме смениле што правиме
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
за да се вклопиме во контекстот.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Ви благодарам многу.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7