How architecture helped music evolve | David Byrne

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Weronika Łabaj
00:16
This is the venue
0
16260
2000
To tutaj
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
kiedy byłem młody
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
po raz pierwszy wystąpiliśmy.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
O dziwo
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
akustyka była niezła.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Zagracony pokój z krzywymi ścianami
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
brzmiał naprawdę nieźle.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Nagraliśmy tam tą piosenkę.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Muzyka)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
To nie Talking Heads
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
a przynajmniej nie na zdjęciu.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Muzyka: "A Clean Break (Let's Work)", Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
W tym pomieszczeniu
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
tekst był zrozumiały.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Słowa piosenki były zrozumiałe.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Nagłośnienie było przyzwoite.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Niezbyt duży pogłos
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
więc rytm również
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
nie był zniekształcony
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
całkiem zwięzły.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
W całym kraju były podobne miejsca.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
To Tootsie's Orchid Lounge w Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Muzyka była nieco inna
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
ale jednocześnie bardzo podobna
01:17
very much the same.
24
77260
2000
w strukturze i formie.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Zachowanie klienteli też było podobne.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Kapele w Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
albo w CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
musiały grać na tyle głośno
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
by zagłuszyć krzyczących
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
i spadających z krzeseł ludzi
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
czy cokolwiek innego co robili.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Od tamtego czasu
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
grałem w sympatyczniejszych miejscach.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
W tutejszej Disney Hall
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
w Carnegie Hall i tak dalej.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
To było bardzo ekscytujące.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Ale zauważyłem, że czasami muzyka
01:51
that I had written,
38
111260
2000
którą napisałem
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
lub aktualnie tworzyłem
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
nie brzmiała tak cudownie
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
w niektórych miejscach.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Daliśmy radę
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
ale niektóre miejsca nie pasowały
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
do mojej muzyki
02:06
or had made.
45
126260
2000
do mojego stylu.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Zadałem sobie pytanie:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
"Czy piszę
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
dla konkretnej sali?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Czy mam w głowie konkretne miejsce
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
kiedy tworzę muzykę?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Czy to jakiś model kreatywności?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Czy wszyscy tworzymy
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
myśląc o konkretnym miejscu, kontekście?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Afryka.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Muzyka: "Wenlenga" / Różni wykonawcy)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Większość dzisiejszej muzyki popularnej
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
ma korzenie w Zachodniej Afryce.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
Tamtejsza muzyka
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
instrumenty
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
skomplikowane rytmy
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
technika, miejsce, kontekst
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
wszystko doskonale pasuje.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
To idealna muzyka dla tego miejsca.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Nie ma wielkiej hali
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
której pogłos mieszałby rytmy.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Instrumenty są na tyle głośne
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
że nie potrzeba wzmocnienia, itd.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
To nie przypadek.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Jest idealna dla tego kontekstu.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Zmieniałaby się w bałagan
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
w takim kontekście. To gotycka katedra.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Muzyka: "Spem In Alium", Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Ta muzyka pasuje do gotyckiej katedry.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Nie zmienia klucza, nuty są długie.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
W zasadzie nie ma rytmu.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
A pomieszczenie pieści muzykę.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Ulepsza ją.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
To jest sala, dla której Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
pisał część swojej muzyki. To organy.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Nie tak duża jak gotycka katedra
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
więc pisał utwory bardziej skomplikowane.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Mógł, całkiem pomysłowo
03:48
actually change keys
83
228260
2000
zmieniać klucz
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
nie ryzykując dużego dysonansu.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Muzyka: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde", Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Nieco później.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Tutaj pracował Mozart.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Okolice 1770 roku.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Jest mniejsze, mniej pogłosu
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
muzyka może być kwiecista
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
skomplikowana -- i to działa.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Muzyka: "Sonata w F", KV 13, Wolfgant A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Doskonale tu pasuje.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
To jest La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Z tego samego okresu.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Zbudowana ok. 1776 roku.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Ludzie w salach operowych
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
krzyczeli do siebie
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
jedli, pili i krzyczeli do wykonawców
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
zupełnie jak w CBGB's.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Jeśli podobała im się aria
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
ryczeli i sugerowali
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
aby zaśpiewano ją jeszcze raz
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
nie na bis, ale od razu.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Śmiech)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Tak przeżywano operę.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Tą operę zbudował dla siebie Wagner.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Pomieszczenie nie jest duże
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
mniejsze niż to
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
ale Wagner wprowadził nowość.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Chciał większej orkiestry
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
więcej przepychu
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
więc powiększył fosę dla orkiestry
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
by zmieścić więcej basowych instrumentów.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Muzyka: "Lohengrin / wstęp do aktu 3", Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Dobrze.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
To Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Sale tego typu stały się popularne.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Rozrosły się. Carnegie Hall jest spora.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Większa niż niektóre sale koncertowe.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Pogłos jest w nich większy
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
niż w La Scali.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
W tym samym czasie
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
jak pisze Alex Ross z New Yorkera
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
wprowadzono zasadę
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
że na widownia ma być cicho.
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
Żadnego jedzenia, picia, wrzasków
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
czy plotkowania
05:59
during the show.
129
359260
2000
w trakcie koncertu.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Musieli być cicho.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Te dwie rzeczy zapowiadały
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
nowy rodzaj muzyki
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
który pasował do tego typu sal.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Pozwalały na ekstremalną dynamikę
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
której brakowało we wcześniejszych
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
stylach muzycznych.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Dało się słyszeć ciche partie
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
które utonęłyby
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
wśród rozmów i krzyków.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Ale ze względu na pogłos
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
sal jak Carnegie Hall
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
muzyka była mniej rytmiczna
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
bardziej teksturalna.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Muzyka: "Symfonia Nr 8 w Eis Dur", Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
To Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Wygląda jak Bob Dylan, ale to Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Tak, to był ostatni kawałek Dylana.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Śmiech)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Wtedy nadchodzi muzyka popularna.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
To kapela jazzowa.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Według Scotta Joplina, kapele grywały
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
na statkach i w klubach.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
To głośna muzyka do tańczenia.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Piosenki mają wyraźne części
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
a to podobało się tancerzom.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Mówili: "Zagrajcie tą część jeszcze raz".
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Ale nie można grać dla tancerzy
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
na okrągło tego samego fragmentu
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
więc kapele zaczęły improwizować.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Narodziła się nowa muzyka.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Muzyka: "Royal Garden Blues", W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Grano ją w małych pomieszczeniach
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
ludzie tańczyli, krzyczeli i pili.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Muzyka musiała być na tyle głośna
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
by było ją słychać.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Tak samo jest z -- to początek stulecia --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
całą muzyką popularną XX wieku
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
nie ważne czy to rock czy latino
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
naprawdę nie zmieniła się tak bardzo
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
aż do lat 30. XX wieku
07:50
when this became
171
470260
3000
kiedy radio stało się
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
podstawowym medium muzyki.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
A to jeden ze sposobów
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
na przekazanie jej tam.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Mikrofon pozwolił wokalistom
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
a także muzykom i kompozytorom
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
kompletnie zmienić rodzaj muzyki
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
którą pisali.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Wcześniej muzykę radiową grano na żywo
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
ale piosenkarze jak Frank Sinatra
08:15
could use the mic
181
495260
2000
używając mikrofonu
08:17
and do things
182
497260
2000
mogli robić rzeczy
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
które wcześniej były niemożliwe.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Inni piosenkarze
08:24
went even further.
185
504260
2000
poszli jeszcze dalej.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Muzyka: "My Funny Valentine", Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
To Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
A to coś
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
co byłoby niemożliwe bez mikrofonu.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Byłoby też niemożliwe bez nagrywania muzyki.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
On śpiewa nam wprost do ucha.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Szepcze wprost do ucha.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Efekt jest elektryzujący.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Jak gdyby siedział tuż obok
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
szepcząc bóg wie co do ucha.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Drogi w muzyce się rozeszły.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Mamy muzykę na żywo
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
i nagrywaną w studio.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
I nie muszą brzmieć tak samo.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Są miejsca jak ta dyskoteka
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
i szafy grające w barach
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
gdzie żywi muzycy nie są potrzebni.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Nie potrzeba żadnych
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
muzyków grających na żywo.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
Nagłośnienie jest dobre.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Ludzie zaczęli robić muzykę
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
specjalnie do klubów
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
i takiego nagłośnienia.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Jak w wypadku jazzu
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
tańczący lubili pewne sekcje
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
bardziej niż inne.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Więc wcześni hip-hipowcy samplowali fragmenty.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Muzyka: "Rapper's Delight", The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MC improwizowali teksty
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
podobnie jak jazzmani melodie.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Narodził się nowy rodzaj muzyki.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Koncerty, kiedy odniosły sukces
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
skończyły w chyba najgorszych akustycznie
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
miejscach na świecie --
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
stadionach sportowych
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
halach koszykarskich i lodowiskach.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Muzycy dawali z siebie wszystko.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Pisali tzw. "arena rock"
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
ballady w średnim tempie.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Muzyka: "I Still Haven't Found What I'm Looking For", U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Starali się jak mogli
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
uwzględniając miejsce.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Średnie tempo. Mocny dźwięk.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Bardziej spotkanie towarzyskie
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
niż spotkanie z muzyką.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
W pewnym sensie
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
muzyka pisana dla tych miejsc
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
pasuje doskonale.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Są też inne miejsca.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Jednym z nich jest samochód.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Dorastałem z radiem samochodowym
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
teraz rozwinęło się coś zupełnie innego.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Samochód to miejsce dla koncertów.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Muzyka: "Who U Wit", Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Muzyka, która jak myślę
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
jest pisana dla samochodów
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
świetnie w nich brzmi.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Może nie chcielibyście tego w domu
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
ale jest idealne do samochodu --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
szerokie spektrum częstotliwości
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
dużo basu i wysokich tonów
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
z wokalem gdzieś pośrodku.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Tą muzyką można się dzielić z przyjaciółmi.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Kolejne nowe miejsce.
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
Odtwarzacz MP3.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Zapewne dla muzyki chrześcijańskiej.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Śmiech)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
W pewnym sensie jak Carnegie Hall
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
gdzie publiczność ucichła
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
i każdy szczegół jest słyszalny.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Z drugiej strony - jak afrykańska muzyka
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
bo gdy odtwarzacz jest za cicho
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
pogłaśniasz go, a za chwilę
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
rani uszy głośniejszy fragment.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Działa, ale nie do końca.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Myślę, że dzisiejsza
11:56
it's written today,
262
716260
2000
muzyka pop
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
jest pisana dla takich odtwarzaczy
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
dla tego osobistego przeżycia
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
gdzie słyszycie każdy szczegół
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
ale brak dynamiki.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Zadaję sobie pytanie:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
Czy to jest
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
model tworzenia
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
ta nasza adaptacja?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
I czy zachodzi gdzie indziej?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Według m.in. Davida Attenborough
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
ptaki też tak robią.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Ptaki w koronach drzew
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
gdzie listowie jest gęste
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
mają krótkie, wysokie
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
powtarzające się zaśpiewy.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
Ptaki na ziemi
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
śpiewają zazwyczaj nisko
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
aby uniknąć zniekształceń
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
kiedy dźwięk odbija się od ściółki.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Ptaki jak Bagiennik żółtobrewy
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
mają bzyczący śpiew.
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Muzyka: Pieśń bagiennika żółtobrewego)
12:53
type call.
285
773260
2000
(Muzyka: Pieśń bagiennika żółtobrewego)
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Okazuje się
12:58
a sound like this
287
778260
2000
że taki śpiew
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
jest najbardziej ekonomicznym i praktycznym
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
sposobem przesyłu dźwięku
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
na polach i sawannach.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Inne ptaki, jak piranga
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
mają różne zaśpiewy w obrębie gatunku.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Piranga na wschodnim wybrzeżu USA
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
gdzie lasy są gęściejsze
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
ma inny zaśpiew
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
niż żyjąca na zachodnim wybrzeżu.
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Muzyka: Piranga szkarłatna)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
(Muzyka: Piranga szkarłatna)
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Muzyka: Piranga szkarłatna)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Ptaki też to robią.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Pomyślałem:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Cóż, jeśli to model twórczości
13:43
if we make music,
303
823260
2000
jeśli tworzymy muzykę
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
a przynajmniej jej formę
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
by pasowała do kontekstu
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
tworzymy sztukę pasującą do ścian galerii i muzeów
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
programy dla istniejących systemów operacyjnych
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
czy to tak właśnie działa?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Tak, myślę, że to ewolucyjne
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
adaptacyjne.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Ale przyjemność, pasja i radość
14:07
is still there.
312
847260
2000
wciąż tam są.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
To punkt widzenia odwrotny
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
od tradycyjnego, romantycznego.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
W romantycznym
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
najpierw jest pasja
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
później ocean uczuć
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
a dopiero potem kształt i forma.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Jak już mówiłem
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
pasja wciąż tam jest
14:27
but the vessel
321
867260
2000
ale naczynie, forma
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
do której to włożymy
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
jest tworzona instynktownie i intuicyjnie
14:34
created first.
324
874260
2000
w pierwszej kolejności.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Wiemy już dokąd zmierza pasja.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Ale konflikt punktów widzenia jest ciekawy.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Pisarz
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank
14:50
says that
329
890260
2000
twierdzi
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
że może to wyjaśnić
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
dlaczego niektórzy głosują
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
na przekór swoim interesom
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
że wyborcy, wielu z nas
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
zakładają, że jeśli coś brzmi szczerze
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
bierze się z serca, jest pełne pasji
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
jest też bardziej autentyczne.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
I na to zagłosują.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Jeśli ktoś potrafi udawać szczerość
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
udawać pasję
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
ma lepszą szansę
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
na wygraną w wyborach
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
co jest trochę niebezpieczne.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Twierdzę więc, że pasja i radość
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
nie wykluczają się.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Może powinniśmy uświadomić sobie
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
że jesteśmy jak ptaki.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Przystosowujemy się.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Śpiewamy.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
I jak u ptaków, radość wciąż tam jest
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
nawet mimo że robimy co innego
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
pasującego do kontekstu.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Dziękuję.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7