How architecture helped music evolve | David Byrne

498,527 views ・ 2010-06-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Ovo je mjesto
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
gdje sam, kao mladić,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
prvi put izveo neke od pjesama koje sam napisao.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Začudo, ta je prostorija
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
imala zaista dobru akustiku.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
S neravnim zidovima i svim tim smećem uokolo,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
zapravo je zvučala jako dobro.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Ovo je pjesma koja je ondje snimljena.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Glazba)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Ovo nisu Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
barem ne na slici.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Glazba: „ A Clean Break (Let's Work)“ izvođač Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Priroda te prostorije
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
omogućila je riječima da budu razumljive.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Riječi pjesama poprilično su se mogle shvatiti.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Ozvučenje je bilo pristojno.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
I nije bilo puno jeke u prostoriji
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
pa su i ritmovi
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
mogli biti poprilično netaknuti,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
poprilično jezgroviti.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Diljem zemlje i druga su mjesta imala slične prostore.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Ovo je Tootsie's Orchid Lounge u Nashville-u.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Glazba je bila na neke načine različita,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
ali u strukturi i formi,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
veoma slična.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Ponašanje klijentele je također bilo više manje isto.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
I tako su bendovi u Tootsie's Lounge-u
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
ili u CBGB-u
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
morali svirati dovoljno glasno --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
jačina zvuka je morala biti dovoljno glasna kako bi nadvladala
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
padanje ljudi, njihovo vikanje
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
i sve drugo što su radili.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Od tada, svirao sam i na drugim mjestima
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
koja su mnogo ugodnija.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Svirao sam u Disney Hallu ovdje
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
i Carnegie Hallu i takvim mjestima.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
I bilo je to veoma uzbudljivo.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Također sam primijetio da ponekad glazba
01:51
that I had written,
38
111260
2000
koju sam napisao,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
ili sam pisao u to vrijeme,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
nije zvučala posve dobro
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
u nekima od tih dvorana.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Snalazili smo se,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
ali katkad se te dvorane nisu činile posve prikladne
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
za glazbu koju sam radio
02:06
or had made.
45
126260
2000
ili sam napravio.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Pa sam se upitao:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Pišem li stvari
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
za određene prostorije?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Imam li na umu mjesto ili prostor
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
kada pišem?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Je li to model za kreativnost?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Radimo li svi pjesme
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
s mjestom, kontekstom na umu?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Ok, Afrika.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Glazba: „Wenlenga“ različiti izvođači)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Većina popularne glazbe danas
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
ima velik dio svojih korijena u zapadnoj Africi.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
I glazba tamo,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
instrumenti,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
zamršeni ritmovi,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
način na koji se svira, okruženje, kontekst,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
sve je savršeno. Funkcionira savršeno.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Glazba u tom okruženju funkcionira savršeno.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Nema velike prostorije
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
koja bi stvarala jeku i pomiješala ritmove.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Instrumenti su dovoljno glasni
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
da se mogu čuti bez pojačavanja itd. itd.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
To nije slučajnost.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Savršeno je za taj određeni kontekst.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
I bilo bi katastrofa
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
u ovakvom kontekstu. Ovo je gotička katedrala.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Glazba: „Spem In Alium“ autor Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
U gotičkoj katedrali, ovakva je glazba savršena.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Nema promjene ključa, note su duge,
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
gotovo pa uopće nema ritma
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
i prostor pogoduje glazbi.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Zapravo ju poboljšava.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Ovo je prostor za koji je Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
pisao neke od svojih skladbi. Ovo su orgulje.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Nije veliko poput gotičke katedrale,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
pa može pisati neke malo zamršenije skladbe.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
On može, veoma inovativno,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
zapravo mijenjati ključ
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
bez riskiranja velike disonance.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Glazba: „ Fantasia On Jesu, Mein Freunde“ autor Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Ovo je malo kasnije.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Ovo su prostorije poput one u kojoj je Mozart skladao.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Mislim da se nalazimo otprilike u 1770. godini.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Prostorije su manje, još manje odjekuju,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
pa on može pisati veoma ukrašenu
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
i zamršenu glazbu -- i to funkcionira.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Glazba: „Sonata u F-duru“ KV 13 autor Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Savršeno se uklapa u prostoriju.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Ovo je La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
To je otprilike isto vrijeme,
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
mislim da je sagrađena otprilike 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Ljudi u publici u tim opernim kućama, kada su sagrađene,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
običavali su dovikivati se.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Oni su jeli, pili i vikali prema ljudima na pozornici,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
baš kao što to čine ljudi u CBGB-u i takvim mjestima.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Ako im se svidjela arija,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
oni bi uzvikivali i predložili
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
da se ponovi kao bis,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
ne na kraju priredbe već odmah.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Smijeh)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
I to je bilo iskustvo opere.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Ovo je operna kuća koju je za svoje potrebe sagradio Wagner.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Veličina prostorije nije toliko velika.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Manja je od ovog.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Ali ovdje je Wagner uveo inovaciju.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Želio je veći orkestar.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Želio je više bombastičnosti
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
pa je povećao veličinu orkestralne rupe
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
kako bi ondje mogao smjestiti više instrumenata za niske lage.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Glazba: „Lohengrin/ preludij III. čina“ autor: Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Ok.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Ovo je Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Očito, ovo je postalo popularno.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Dvorane su postale veće. Carnegie Hall je poštene veličine.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Veća je od nekih drugih simfonijskih dvorana.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
One odjekuju puno više
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
nego La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Otprilike u to vrijeme,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
prema Alexu Rossu koji piše za New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
pojavilo se pravilo
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
da publika mora biti tiha --
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
nema više jedenja, pijenja, vikanja prema pozornici
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
ili tračanja jednih s drugima
05:59
during the show.
129
359260
2000
tijekom predstave.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Morali su biti vrlo tihi.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Dakle, te su dvije stvari kombinirano značile
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
da je drugačija vrsta glazbe
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
najbolje funkcionirala u takvim dvoranama.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
To je značilo da može biti ekstremne dinamike,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
koje nije bilo u nekim drugim
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
vrstama glazbe.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Tihi dijelovi,
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
koji bi prije bili ugušeni
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
tračanjem i vikanjem, sada su se mogli čuti.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Zbog jeke
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
u takvim prostorima poput Carnegie Halla,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
glazba je morala biti možda malo manje ritmična
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
i malo više teksturalna.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Glazba: „Simfonija br. 8 u Es-duru“ autor Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Ovo je Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Izgeda kao Bob Dylan, ali je Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
To je zadnja Bobova ploča, da.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Smijeh)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Popularna glazba napreduje u to isto vrijeme.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Ovo je jazz bend.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Prema Scottu Joplinu bendovi su svirali
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
na riječnim brodovima i u klubovima.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Ponovno je bučno. Sviraju za plesače.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Postoje pojedini dijelovi u pjesmi -- pjesme su imale različite dijelove
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
koji su se jako sviđali plesačima.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
I oni bi rekli: „Svirajte taj dio ponovno.“
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Međutim, ne možete plesačima svirati
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
jedan te isti dio pjesme u nedogled.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Pa su bendovi počeli improvizirati nove melodije.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
I rođena je nova vrsta glazbe.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Glazba: „Royal Garden Blues“ izvođači W.C.Handy/ Ethel Waters).
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Ovakva glazba se svira uglavnom u malim prostorima.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Ljudi plešu, viču i piju.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Dakle, glazba mora biti dovoljno glasna
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
da se čuje unatoč tome.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Nešto započinje za -- to je početak stoljeća --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
za svu popularnu glazbu 20. stoljeća,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
bio to rock, latinoamerička glazba ili bilo što drugo.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
(Živa glazba) zapravo se ne mijenja puno.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Mijenja se otprilike nakon jedne trećine 20. stoljeća,
07:50
when this became
171
470260
3000
kada ovo postaje
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
jedan od glavnih prostora za izvođenje glazbe.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
I ovo je jedan od načina
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
na koje je glazba ondje došla.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Mikrofoni su omogućili osobito pjevačima,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
ali i glazbenicima i skladateljima
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
da posve promijene vrstu glazbe
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
koju su pisali.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Do tada, puno je stvari na radiju bilo živa glazba,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
ali pjevači, poput Franka Sinatre
08:15
could use the mic
181
495260
2000
su mogli uzeti mikrofon
08:17
and do things
182
497260
2000
i izvoditi stvari
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
koje bi bez mikrofona bile nemoguće.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Pjevači nakon njega
08:24
went even further.
185
504260
2000
otišli su još dalje.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Glazba: „My Funny Valentine“ izvođač Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Ovo je Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Ovakva vrsta stvari
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
bila bi nemoguća bez mikrofona.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Bila bi nemoguća i bez snimljene glazbe također.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
On vam pjeva ravno u uho.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Šapće vam na uho.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Efekt je jednostavno električan.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Kao da čovjek sjedi do vas,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
šaputajući vam tko zna što na uho.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
U ovom trenutku imamo razilaženje u glazbi.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Postoji živa glazba
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
i postoji snimljena glazba.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
I one više ne moraju nužno biti posve iste.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Postoje prostori puput ovog, diskoteke,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
i postoje „đuboksi“ u barovima,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
gdje više uopće ne morate imati bend.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Više uopće ne postoji potreba
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
za sviračima žive glazbe,
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
i sustavi ozvučenja su dobri.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Ljudi su počeli raditi glazbu
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
posebno za disko
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
i takve sustave ozvučenja.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
I kao što se dogodilo i sa jazzom,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
plesači su voljeli neke dijelove
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
više nego neke druge.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Pa su rani hip-hoperi u petlju stavili određene dijelove.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Glazba: „Rapper's Delight“ izvođač the Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MC bi improvizirao riječi
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
na isti način na koji su jazz izvođači improvizirali melodije.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
I tako je nastala još jedna vrsta glazbe.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Nastupi uživo, kada bi bili nevjerojatno uspješni,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
završili su u akustično
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
najgorim prostorima na planetu:
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
sportskim stadionima,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
košarkaškim i hokej arenama.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Glazbenici koji su tamo završili radili su najbolje što su mogli.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Pisali su ono što se danas zove arena rock,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
tj. srednje brze balade.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Glazba: „I Still Haven't Found What I'm Looking For“ izvođač U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Napravili su najbolje što su mogli
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
s obzirom da je ovo ono za što pišu.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Tempo je umjeren. Zvuči veliko.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
To je više socijalna
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
nego glazbena situacija.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
I na neki način, glazba
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
koju pišu za ovakva mjesta
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
savršeno funkcionira.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Dakle, ima više novih prostora.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Jedan od novijih je automobil.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Ja sam odrastao s radijem u autu.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Sada je to evoluiralo u nešto drugo.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Auto je jedno cjelovito mjesto.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Glazba: „Who U Wit“ izvođač Lil'Jon & the East Side Boyz).
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Glazba koja je, rekao bih, napisana
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
za zvučne sisteme u autima,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
na njima savršeno funkcionira.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
To možda nije glazba koju bi slušali kod kuće,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
ali super funkcionira u autima --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
ima veliki spektar frekvencije,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
znate, dobar bas i gornje lage
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
i glas koji je negdje u sredini.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Automobilsku glazbu možete dijeliti s prijateljima.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Postoji još jedna nova vrsta prostora,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
privatni MP3 player.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Po svoj prilici, to je samo za kršćansku glazbu.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Smijeh)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Na neke načine isto je kao Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
ili onome kada publika mora šutjeti
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
jer sada možete čuti svaki detalj.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Na neke druge načine, više je kao glazba zapadne Afrike
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
jer ako glazba na Mp3 playeru postane pretiha,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
pojačate je, i sljedeće minute
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
uši vam otpadnu zahvaljujući glasnom odlomku.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Dakle, to zapravo ne funkcionira.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Mislim da je pop glazba danas pretežito,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
u dobroj mjeri,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
napisana za takvu vrstu playera,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
za tu vrstu osobnog iskustva
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
gdje možete čuti ekstremne detalje,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
ali se dinamika ne mijenja baš puno.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Upitao sam se:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
Ok, je li to
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
model za kreativnost,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
adaptacija kroz koju prolazimo?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
I događa li se negdje drugdje?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Prema Davidu Attenboroughu i nekim drugim ljudima
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
i ptice to rade --
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
ptice među krošnjama,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
gdje je lišće gusto,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
glasaju se uglavnom
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
visoko, kratko i ponavljajući se.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
A ptice na podu
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
imaju nižu visinu tonova
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
kako se oni ne bi iskrivili
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
dok se odbijaju od šumskog poda.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Ptice poput vrapca iz Savanne
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
imaju glasanje
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Zvučni isječak: pjesma savanaškog vrapca)
12:53
type call.
285
773260
2000
nalik na zujanje.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Ispada da je
12:58
a sound like this
287
778260
2000
takav tip zvuka
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
energetski najučinkovitiji i najpraktičniji način
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
da prenesu svoj glas
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
preko polja i savana.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Druge ptice, poput ove tangare
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
su se prilagodile unutar iste vrste.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Tangara na istočnoj obali SAD-a,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
gdje su šume malo gušće,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
ima jedan način glasanja,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
a tangara na drugoj strani, na zapadu
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
( Zvučni isječak: pjesma grimizne tangare)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
ima drugačiji način glasanja.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
( Zvučni isječak: pjesma grimizne tangare)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Dakle, i ptice to rade.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Pomislio sam:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Ako je ovo model za stvaranje,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
ako radimo glazbu,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
primarno formu ako ništa drugo,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
da se uklapa u te kontekste
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
i ako radimo umjetnost koja se uklapa na zidove galerija ili muzeja,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
ako pišemo software koji se uklapaju u postojeće operacijske sustave,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
je li to način na koji sve funkcionira?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Da. Mislim da je to evolucionalno.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
To je prilagođavajuće.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Ali užitak i strast
14:07
is still there.
312
847260
2000
su još uvijek ondje.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Ovo je način pogleda na stvari suprotan
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
onom tradicionalnom romantičnom pogledu.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Pogled romantizma je taj da
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
prvo dolazi strast
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
i nakon toga odljev emocija,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
i tek nakon toga se to nekako oblikuje u nešto.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Ja govorim,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
strast je još uvijek tu,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
ali spremnik
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
u koji će ona biti ubačena i izlivena,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
to je nešto što je instinktivno i intuitivno
14:34
created first.
324
874260
2000
stvoreno prvo.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Mi već znamo gdje ta strast ide.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Ali taj konflikt pogleda je na neki način zanimljiv.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Pisac
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank
14:50
says that
329
890260
2000
kaže da
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
bi to moglo biti objašnjenje
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
zašto neki glasači glasaju
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
protiv svojih interesa.
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
Glasači, poput mnogih od nas,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
pretpostavljaju da ako čuju nešto što zvuči iskreno,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
da je to i uvjerljivo, da je strastveno,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
da je autentičnije.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
I glasat će za to.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Pa bi netko, ako može glumiti iskrenost
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
i strast
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
imao bolje šanse
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
biti izabran na takav način,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
što se čini malo opasnim.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Ja govorim da to dvoje, strast
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
i radost, ne isključuju jedno drugo.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Možda je ono što svijet sada treba jest da shvatimo
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
da smo kao ptice.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Prilagođavamo se.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Pjevamo.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
I kao i kod ptica, radost je još uvijek tu,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
čak i ako mijenjamo ono što činimo
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
kako bismo se uklopili u kontekst.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Hvala najljepša!
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7