How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Comment l'architecture a aidé la musique à évoluer

498,527 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Comment l'architecture a aidé la musique à évoluer

498,527 views ・ 2010-06-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Xavier Olive Relecteur: Sven Vulliamy
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Voici la salle où,
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
quand j'étais jeune,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
certaines de mes musiques ont été jouées pour la première fois.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
C'était, étonnamment,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
une salle avec une bonne acoustique.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Avec tous ces murs irréguliers et le désordre partout,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
ça sonnait vraiment bien.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Voici une chanson qui a été enregistrée là-bas.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Musique)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Ce n'est pas Talking Heads
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
sur la photo.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Musique: "A Clean Break (Let's Work)" des Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
La nature de la salle
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
faisait que les mots pouvaient être compris.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Les paroles des chansons pouvaient être assez bien comprises.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
La sono était plutôt décente.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Et il y avait peu de réverbération dans la salle.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Donc les rythmes
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
avaient aussi un bon rendu,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
assez concis.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
D'autres clubs à travers le pays avaient des salles similaires.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Voici le Tootsie's Orchid Lounge à Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
La musique ici était en un sens différente,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
quoique dans sa structure et sa forme,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
elle était pareille.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Le comportement du public était le même aussi.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Et les groupes à Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
ou à CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
devaient jouer assez fort --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
le volume devait être suffisamment puissant pour couvrir
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
le bruit des gens qui tombaient, qui criaient
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
ou qui faisaient n'importe quoi d'autre.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Depuis, j'ai joué dans d'autres endroits
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
qui étaient bien plus sympas.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
J'ai joué au Disney Hall ici,
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
au Carnegie Hall et des endroits de ce genre.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Et c'était vraiment génial.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Mais j'ai aussi remarqué que parfois la musique
01:51
that I had written,
38
111260
2000
que j'avais écrite,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
ou que j'écrivais à ce moment,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
ne sonnait pas aussi bien
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
dans certaines de ces salles.
01:59
We managed,
42
119260
2000
On a fait ce qu'on a pu,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
mais parfois, ces salles n'avaient pas l'air de convenir
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
à la musique que je faisais
02:06
or had made.
45
126260
2000
ou que j'avais faite.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Donc je me suis demandé:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
est-ce que j'écris
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
pour des salles particulières?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Est-ce que j'ai un endroit, une salle,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
à l'esprit quand j'écris?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Est-ce une sorte de modèle pour la créativité?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Est-ce que l'on fait tous des choses avec
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
une salle, un contexte, à l'esprit?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
OK, l'Afrique.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Musique : "Wenlenga" / Divers Artistes)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
La plupart de la musique populaire que nous connaissons aujourd'hui
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
prend racine en Afrique de l'Ouest.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
Et la musique là-bas,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
je dirais, les instruments,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
les rythmes complexes,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
la façon de jouer, la disposition, le contexte,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
tout est parfait. Ça marche.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
La musique fonctionne parfaitement dans cet environnement.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Il n'y a pas de grande salle
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
créant de la réverbération et rendant les rythmes confus.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Les instruments sont assez puissants
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
pour être entendus sans amplification, etc.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Ce n'est pas un hasard.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
C'est parfait pour ce contexte particulier.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Et ce serait inaudible
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
dans un contexte comme celui-ci. Voici une cathédrale gothique.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Musique: "Spem in Alium" de Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Dans une cathédrale gothique, cette musique est parfaite.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Elle ne change pas de tonalité. Les notes sont longues.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Il n'y a quasiment pas de rythme.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
L'espace sert la musique.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
En fait, il l'améliore.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Voici l'endroit où Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
a écrit une partie de sa musique. Voici l'orgue.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Ce n'est pas aussi grand qu'une cathédrale gothique,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
donc il peut écrire des choses un peu plus complexes.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Il peut innover
03:48
actually change keys
83
228260
2000
en changeant de tonalité
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
sans risquer d'être trop dissonant.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Musique: "Fantasia super Jesu, Meine Freude" par Jean S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Ça c'est un peu plus tard.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
C'est le genre de salles dans lesquelles Mozart a écrit.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Je pense que nous sommes autour de 1770.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Elles sont plus petites, avec moins de réverbération,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
donc il peut écrire de la musique très ornementée
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
qui est très complexe -- et ça marche.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Musique: "Sonate en fa", KV 13, par Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
La musique convient parfaitement à cette salle.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Voici la Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
C'est à peu près à la même époque.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Je pense qu'elle a été construite autour de 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Le public de ces salles d'opéras, quand elles ont été construites,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
avait l'habitude de crier, de s'interpeller.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Il avait l'habitude de manger, de boire, de huer les acteurs,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
comme on le fait aujourd'hui dans des endroits comme le CBGB.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
S'ils aimaient un air,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
ils hurlaient pour réclamer
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
qu'on le joue une deuxième fois, comme un bis,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
pas à la fin du spectacle, mais tout de suite!
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Rires)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
En fait, c'était une manière de vivre l'opéra.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Voici l'opéra construit pour Wagner et selon ses exigences.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
La taille n'est pas si grande.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Il est plus petit que celui-ci.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Mais Wagner a innové
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Il voulait un orchestre plus grand.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Il voulait un peu plus d'emphase.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Il a donc agrandi la taille de la fosse d'orchestre
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
pour pouvoir ajouter plus d'instruments dans les basses.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Musique: "Lohengrin / Prélude à l'acte III" de Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
OK
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Voici Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Manifestement, ce genre de choses est devenu populaire.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Les salles sont devenues plus grandes. Carnegie Hall est de taille raisonnable.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Il est plus grand que certaines autres salles symphoniques.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Et elles ont beaucoup plus de réverbération
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
que La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
À ce sujet,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
selon Alex Ross, journaliste au New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
une règle entra en vigueur
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
selon laquelle le public devait se tenir tranquille.
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
manger, boire, crier vers la scène,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
les bavardages pendant le spectacle
05:59
during the show.
129
359260
2000
furent proscrits.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Ils devaient être très silencieux.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Donc ces deux choses mises ensemble signifiaient
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
qu'un style de musique différent
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
fonctionnait mieux dans ce genre de salles.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Cela signifiait qu'il pouvait y avoir une grande dynamique,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
qui était absente de certaines de ces
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
autres sortes de musique.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Les parties calmes pouvaient être entendues
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
qui autrement auraient été noyées
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
sous les bavardages et les cris.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Mais à cause de la réverbération
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
propre à des salles comme le Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
la musique devait être peut-être un peu moins rythmique
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
et avec un peu plus de texture.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Musique: "Symphonie No.8 en mi bémol majeur" par Gustave Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Voici Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
On dirait Bob Dylan, mais c'est Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Oui, c'était le dernier disque de Bob.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Rires)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
La musique populaire, à la même époque.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Voici un groupe de jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Selon Scott Joplin, les orchestres jouaient
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
sur des bateaux et dans des clubs.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Encore une fois, c'est bruyant. Ils jouaient pour les danseurs.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Il y avait des parties de la chanson -- une chanson avait plusieurs parties --
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
que les danseurs aimaient beaucoup,
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
alors ils disaient "Joue cette partie encore une fois."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Mais il y a une limite au nombre de fois
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
où l'on peut répéter la même partie d'une chanson pour les danseurs.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Alors les groupes ont commencé à improviser de nouvelles mélodies.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Et une nouvelle forme de musique était née.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Musique: "Royal Garden Blues" par W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Celles-ci sont jouées surtout dans de petites salles.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Les gens dansent, crient et boivent.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
La musique doit être suffisamment forte
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
pour être entendue.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Ceci reste vrai pour -- on était ici au début du siècle --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
toute la musique populaire du XXe siècle,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
que ce soit du rock, de la musique latino ou d'autres.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Ça ne change pas vraiment.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Ça a commencé à changer dans les années 30
07:50
when this became
171
470260
3000
quand ceci est devenu
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
un des principaux lieux d'expression pour la musique.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Et ceci était un des moyens
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
par lequel la musique y est arrivée.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Les microphones permettaient aux chanteurs, en particulier,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
aux musiciens et aux compositeurs,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
de changer complètement le genre de musique
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
qu'ils écrivaient.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Jusqu'ici, la plupart de ce qui passait à la radio était de la musique en direct,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
mais des chanteurs, comme Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
pouvaient utiliser le micro
08:17
and do things
182
497260
2000
et faire des choses
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
qu'ils n'auraient jamais pu faire sans.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
D'autres chanteurs après lui
08:24
went even further.
185
504260
2000
sont allés encore plus loin.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Musique: "My Funny Valentine" par Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
C'est Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Et ce genre de choses
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
aurait été impossible à faire sans micro.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Cela aurait été tout aussi impossible sans musique enregistrée.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Il vous chante droit dans l'oreille.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Il vous chuchote à l'oreille.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Cet effet est tout simplement électrisant.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
C'est comme si le gars était assis à côté de vous
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
en train de vous dire je ne sais quoi à l'oreille.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Donc à partir de là, la musique a divergé.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Il y a la musique en direct,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
et la musique enregistrée.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
Et elles n'ont plus besoin d'être exactement les mêmes.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Après, il y a des salles comme les discothèques,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
et il y a les jukebox dans les bars,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
où vous n'avez même pas besoin d'un groupe.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Il n'y a pas besoin de
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
musiciens jouant en direct sur scène.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
La sonorisation est bonne.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Les gens ont commencé à faire de la musique
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
spécifiquement pour les discothèques
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
et pour ce genre de sonorisation.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Et comme pour le jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
les danseurs préféraient certaines parties
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
plus que d'autres.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Alors les premiers musiciens de hip-hop ont assemblés en boucles certaines parties.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Music: "Rapper's Delight" par The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
Le MC improvisait des paroles
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
de la même manière que les joueurs de jazz improvisaient les mélodies.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Et une nouvelle forme de musique est née.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Les concerts en direct, qui remportaient le plus de succès,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
ont fini dans ce qui est probablement acoustiquement
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
les pires des scènes de la planète,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
les stades de sports,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
les terrains de basket et de hockey.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Les musiciens qui jouaient là-bas faisaient de leur mieux.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Ils ont écrit ce que l'on nomme maintenant du "arena rock",
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
avec des ballades moyennement rapides.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Musique : "I Still Haven't Found What I'm Looking For" de U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Ils ont fait du mieux qu'ils pouvaient
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
en sachant que c'est pour cela qu'ils écrivent.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Les tempos sont moyennement rapides. Il y a un gros son.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
C'est plus une situation sociale
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
qu'une situation musicale.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
En un sens, la musique
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
qu'ils écrivent pour cet endroit
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
marche bien.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Donc il y a de nouveaux endroits pour écouter de la musique.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Un des derniers est la voiture.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
J'ai grandi avec une radio dans la voiture.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Mais cela a évolué vers quelque chose d'autre.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
La voiture est une salle à part entière.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Musique: "Who U Wit" par Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
La musique qui, je dirais, a été écrite
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
pour des sonos de voiture,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
marche très bien dessus.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Ce n'est pas forcément ce que vous avez envie d'entendre à la maison,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
mais ça marche très bien en voiture --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
avec un très large spectre de fréquences,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
vous savez, des basses et des aigus puissants
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
et la voix quelque part au milieu.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
De la musique pour voiture, que vous pouvez partager avec vos amis.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Il y a un autre type de nouveau support pour la musique,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
le lecteur MP3 personnel.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Apparemment, celui-ci est seulement pour la musique chrétienne.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Rires)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
En quelque sorte, c'est comme le Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
ou quand le public devait se taire.
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
parce que maintenant on peut entendre le moindre détail.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
En fait, c'est un peu comme la musique de l'Afrique de l'Ouest
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
parce que si la musique est trop basse sur le baladeur,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
vous montez le volume, et l'instant d'après,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
vous avez les oreilles explosées par un passage plus fort.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Donc ça ne marche pas vraiment.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Je pense que la musique pop
11:56
it's written today,
262
716260
2000
d'aujourd'hui
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
est en quelque sorte écrite pour ce genre de baladeurs,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
pour ce genre d'expérience personnelle
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
où l'on peut entendre tous les détails,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
mais la dynamique ne change pas trop.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Donc je me suis demandé:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
OK, est-ce
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
un modèle pour la création,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
cette adaptation que nous faisons?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Est-ce que cela arrive quelque part ailleurs?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
D'après David Attenborough et quelques autres personnes,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
les oiseaux le font aussi.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Les oiseaux au sommet des arbres,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
là où le feuillage est dense,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
leurs chants ont tendance à être
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
aigus, courts et répétitifs.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
Les oiseaux près du sol
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
ont tendance à chanter dans des fréquences plus basses,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
pour éviter la distorsion
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
quand le chant rebondit sur le sol de la forêt.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Les oiseaux comme le moineau de la savane,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
ont plutôt un chant
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Clip audio: chant du moineau de la savane)
12:53
type call.
285
773260
2000
qui ressemble à un bourdonnement.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Et il se trouve que
12:58
a sound like this
287
778260
2000
un son comme ça
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
est la manière la plus pratique et efficace d'un point de vue énergétique
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
de transmettre leur chant
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
à travers les champs et la savane.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
D'autres oiseaux, comme ce tangara,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
se sont adaptés au sein des mêmes espèces.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Le tangara de la côte est des États-Unis,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
où les forêts sont un peu plus denses,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
a un type de chant,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
alors que le tangara de l'autre côté, à l'ouest,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Clip audio: chant du tangara écarlate)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
a un chant différent.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Clip audio: chant du tangara écarlate)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Donc les oiseaux font ça aussi.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Alors je me suis demandé :
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Si c'est un modèle pour la création,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
si on fait de la musique
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
tout particulièrement dans sa forme,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
pour qu'elle s'adapte à ces contextes,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
et si on fait de l'art qui est adapté aux murs des musées et des galeries,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
et si on fait des logiciels qui correspondent aux systèmes d'exploitation existants,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
est-ce ainsi que ça marche?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Oui. Je pense que c'est évolutionnaire.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
C'est une question d'adaptation.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Mais le plaisir et la passion et la joie
14:07
is still there.
312
847260
2000
sont toujours là.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
C'est une manière de voir à l'opposé
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
de la vision romantique traditionnelle.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
La vision romantique dit que
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
la passion vient en premier
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
ensuite l'effusion de l'émotion,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
et enfin, d'une certaine manière, ça prend forme.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Et je dis que,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
bien, la passion est toujours là,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
mais le contenant
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
qui va être injecté et plongé dedans,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
est instinctivement et intuitivement
14:34
created first.
324
874260
2000
créé en premier.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
On sait déjà où va cette passion.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Mais ce conflit de points de vue est intéressant.
14:46
The writer,
327
886260
2000
L'auteur,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
dit que
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
il doit y avoir une sorte d'explication
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
au fait que certains électeurs votent
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
contre leurs propres intérêts,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
que ceux qui votent, comme beaucoup d'entre nous,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
supposent, que s'ils entendent quelque chose qui a l'air sincère,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
qui vient des tripes, qui est dit avec passion,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
que c'est plus authentique.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
Et ils voteront pour cela.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Donc, si quelqu'un peut feindre la sincérité,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
s'il peut imiter la passion,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
il a plus de chance
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
d'être choisi de cette façon,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
ce qui est un peu dangereux.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Je dis que les deux, la passion et la joie,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
ne sont pas mutuellement exclusifs.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Peut-être que ce dont le monde a besoin maintenant, c'est que nous réalisions
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
que nous sommes comme les oiseaux.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Nous nous adaptons.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Nous chantons.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
Et comme les oiseaux, la joie est toujours là,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
même si nous avons changé ce que nous faisons
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
pour nous adapter au contexte.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Merci beaucoup.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7