How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Como a Arquitetura Ajudou a Música Evoluir

497,465 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Como a Arquitetura Ajudou a Música Evoluir

497,465 views ・ 2010-06-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcos Beraldo Revisor: Mara Becker
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Este é o local
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
onde eu, quando jovem,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
toquei algumas das primeiras músicas que escrevi.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Era, extraordinariamente,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
um espaço com uma sonoridade bem legal.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Com paredes irregulares e todo aquele lixo espalhado,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
de fato soava bem legal.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Esta é uma canção que foi gravada lá.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Música)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Isto não é Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
na imagem de qualquer maneira.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Música: "A Clean Break (Let's Work)" por Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Então, a natureza do espaço
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
significava que as palavras podiam ser entendidas.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
As letras da canção podiam ser muito bem compreendidas.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
O sistema de som era mais ou menos decente.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
E não havia muita reverberação no salão.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Assim os ritmos
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
podiam permanecer intactos também,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
bastante concisos.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Outros locais do país tinham espaços similares.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Esta é a Tootsie's Orchid Lounge em Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
A música era diferente de algumas maneiras,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
mas na estrutura e na forma,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
era quase a mesma.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
O comportamento da clientela era também quase o mesmo.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
E então as bandas na Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
ou na CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
tinham que tocar alto o suficiente,
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
o volume tinha que ser alto o suficiente para superar
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
as pessoas caindo, gritando
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
e fazendo o que quer que fosse que estivessem fazendo.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Desde então, toquei em vários outros lugares
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
que são bem melhores.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Toquei no Disney Hall aqui
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
e Carnegie Hall e lugares como esse.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
E tem sido bem empolgante.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Mas também reparei que algumas vezes a música
01:51
that I had written,
38
111260
2000
que eu havia escrito,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
ou estava escrevendo naquela época,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
não soava tão legal
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
em algumas daquelas salas.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Nós demos um jeito,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
mas algumas vezes aquelas salas não parecem servir exatamente
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
para a música que estávamos fazendo
02:06
or had made.
45
126260
2000
ou tínhamos feito.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Então me perguntei.
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Escrevo as coisas
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
para espaços específicos?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Tenho um local, um espaço,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
em mente quando escrevo?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Existe um tipo de modelo para criatividade?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Todos nós fazemos coisas com
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
um local, um contexto, em mente?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
OK, África.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Música: "Wenlenga" / Vários artistas)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
A maioria da música popular que conhecemos hoje
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
tem uma grande parte de suas raízes na África Ocidental.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
E a música lá,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
quero dizer, os instrumentos,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
os ritmos intricados,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
a maneira como é tocada, o cenário, o contexto,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
é tudo perfeito. Tudo funciona perfeito.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
A música funciona perfeitamente naquele cenário.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Não há muito espaço
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
para criar reverberação e confundir os ritmos.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Os instrumento são altos o suficiente
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
que podem ser ouvidos sem amplificação, etc., etc.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Não é por acaso.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
É perfeito para aquele contexto em particular.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
E seria uma bagunça
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
em um contexto como este. Esta é uma catedral gótica.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Música: "Spem In Alium" por Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Em uma catedral gótica, este tipo de música é perfeito.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Ela não tem mudança de tons. As notas são longas.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Não há praticamente ritmo, qualquer que seja.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
E o local equaliza a música.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Na verdade a melhora.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Este é o local para o qual Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
compôs algumas de suas músicas. Este é o orgão.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Não é tão grande como uma catedral gótica,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
assim ele pode escrever coisas um pouco mais elaboradas.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Ele pode, muito inovadoramente,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
mudar o tom de verdade
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
sem o risco de grandes dissonâncias.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Música: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" por Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Isto é um pouco mais tarde.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Estes são tipos de lugares para os quais Mozart compôs.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Acho que estamos em 1770, por volta de.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Eles são menores, até mesmo menos reverberantes,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
assim ele pode compor música realmente floreada
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
essa é realmente muito elaborada, e funciona.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Música: "Sonata em Fá Maior, KV 13", por Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Encaixa-se perfeitamente ao ambiente.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Este é o La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Por volta da mesma época.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Acho que foi construído perto de 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
As pessoas na plateia nestas casas de ópera, quando foram construídas,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
costumavam gritar umas com as outras.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Costumavam comer, beber e gritar para as pessoas no palco,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
justamente como fazem no CBGB e lugares daquele tipo.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Se eles gostavam de uma ária,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
eles gritavam e sugeriam
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
que fosse repetido em coro,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
não ao final do espetáculo, mas imediatamente.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Risos)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
E bem, esta foi a experiência operística.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Esta é a casa de óperas que Wagner construiu para si.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
E o tamanho do local não é tão grande.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
É menor que este.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Mas Wagner criou uma inovação.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Ele queria uma banda maior.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Ele queria algo mais bombástico.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Então ele aumentou o tamanho do poço da orquestra
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
de modo que pudesse obter mais dos instrumentos graves.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Música: "Lohengrin / Prelúdio ao Terceiro Ato" por Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Ok.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Este é o Carnegie Hall
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Obviamente, este tipo de coisa tornou-se popular.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Os salões ficaram maiores. Carnegie Hall é tamanho família.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
É mais largo que algumas outras salas sinfônicas.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
E são muito mais reverberantes
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
que o La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Ao mesmo tempo,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
de acordo com Alex Ross que escreve para o New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
este tipo de regra entrou em vigor
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
que a plateia tinha que ficar quieta,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
não podendo mais comer, beber ou gritar para o palco,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
ou fofocar entre si
05:59
during the show.
129
359260
2000
durante o espetáculo.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Eles tinham que ficar bem quietos.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Assim as duas coisas combinadas significavam que
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
um tipo diferente de música
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
funcionava melhor nestes tipos de salões.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Significava que poderia haver dinâmicas extremas,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
as quais não existiam em algumas daqueles
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
outros tipos de música.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Partes silenciosas podiam ser ouvidas
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
que passariam desapercebidas
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
pelo burburinho e gritaria.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Mas devido a reverberação
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
naqueles ambientes como o Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
a música tinha que ser talvez um pouco menos ritmada
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
e um pouco mais textural.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Música: "Sinfonia n° 8 em Mi Bemol Maior" por Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Este é Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Parece Bob Dylan, mas é Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Aquele era o último disco de Bob.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Risos)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Música popular, aparecendo ao mesmo tempo.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Esta é uma banda de jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
De acordo com Scott Joplin, as bandas estavam tocando
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
em embarcações fluviais e clubes.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Novamente, barulhento. Eles tocavam para os dançarinos.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Há certas seções da canção - as canções tinham diferentes seções -
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
que os dançarinos realmente gostavam.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
E eles diriam: "Toque aquela parte de novo."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Bem, há só tantas vezes
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
que se pode tocar a mesma seção de uma canção repetidas vezes para os dançarinos.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Assim as bandas começaram a improvisar novas melodias.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
E nascia uma nova forma de música.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Música: "Royal Garden Blues" por W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Estas eram tocadas principalmente em lugares pequenos.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
As pessoas estão dançando, gritando e bebendo.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Então a música tinha que ser alta o suficiente
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
para ser ouvida.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
A mesma coisa vale para - eis o começo do século -
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
para toda a música popular do Séc. XX,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
quer seja o rock ou música latina ou qualquer outra.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Na verdade não muda muita coisa.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Muda cerca de um terço do caminho para o Séc. XX,
07:50
when this became
171
470260
3000
quando isto se torna
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
um dos locais principais para música.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
E foi desta maneira
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
que a música chegou lá.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Os microfones possibilitaram os cantores, em particular,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
e músicos e compositores,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
a mudar completamente o tipo de música
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
que eles estavam escrevendo.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Até aqui, um bocado de coisa que estava nas rádios era música ao vivo,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
mas cantores, como Frank sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
podiam usar o microfone
08:17
and do things
182
497260
2000
e fazer coisas
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
que jamais poderiam fazer sem o microfone.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Outros cantores depois dele,
08:24
went even further.
185
504260
2000
foram até mais além.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Música: "My Funny Valentine" por Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Este é Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
E este tipo de coisa
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
seria impossível sem um microfone.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Seria impossível também sem a música gravada.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
E ele está cantando bem no seu ouvido.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Ele está sussurando no seu ouvido.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
O efeito é somente elétrico.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
É como se o cara estivesse sento ao seu lado,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
sussurando, quem sabe o quê, no seu ouvido.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Assim, neste ponto, a música divergiu.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Há a música ao vivo,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
e há a música gravada.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
E elas não tem mais que ser exatamente a mesma.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Agora existem lugares como este, uma discoteca,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
e existem os jukeboxes nos bares,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
onde nem mesmo é necessário ter uma banda.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Não é necessário haver
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
qualquer músico tocando.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
E os sistemas de som são bons.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
A pessoas começaram a fazer música
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
específicamente para as discotecas
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
e para aqueles sistemas de som.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
E, assim como no Jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
os dançarinos gostaram de certas seções
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
mais do que outras.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Assim, os primeiros caras dos hip-hop colocaram em loop determinadas seções.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Música: "Rapper's Delight" por Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
O MC improvisava letras
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
da mesma maneira que os músicos de jazz improvisava melodias.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
E uma nova forma de música nascia.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Performances ao vivo, quando eram incrivelmente bem sucedidas,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
terminavam no que é provavelmente,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
nos piores lugares em termos de acústica do planeta,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
os estádio de esportes,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
quadras de basquete e arenas de hóquei,
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Músicos que acabaram topando fizeram o melhor que puderam.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Eles escreveram o que agora chamamos de Arena Rock,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
que são baladas um pouco mais lentas.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Música: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Fizeram o melhor que puderam
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
visto que era para isto que estavam escrevendo.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Os tempos são médios. Soa grandioso.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
É mais um evento social
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
que um evento musical.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
E de algum modo, a música
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
que eles estavam escrevendo para este lugar
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
funciona perfeitamente.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Assim, existem mais lugares novos.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Um desses novos lugares é o automóvel.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Eu cresci com um rádio no carro.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Mas agora está evoluído para algo maior.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
O carro é um lugar completo.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Música: "Who U Wit" por Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
A música que, eu diria, é escrita
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
para sistemas de sons de automóveis,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
funciona perfeitamente neles.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Pode ser que não seja o que você deseja escutar em casa,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
mas funciona perfeito no carro -
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
tem um espectro frequencial enorme,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
você sabe, grandes graves e agudos altos
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
e a voz meio que socada no meio.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Música automotiva, você pode compartilhá-la com seus amigos.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Eis um outro tipo de lugar novo,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
o aparelho egoísta de MP3.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Presumivelmente, foi feito para música cristã.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Risos)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
E em alguns aspectos é como o Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
ou quando a plateia tinha que ficar quieta,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
porque agora é possível escutar cada pequeno detalhe.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Em outros aspectos, é mais parecido com a música da África Ocidental
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
porque se a música em um aparelho de MP3 fica baixa,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
você aumenta, e no próximo minuto,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
seus ouvidos são estourados por uma passagem alta.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Assim, aquilo realmente não funciona.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Gosto de música pop, principalmente,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
a que é composta hoje,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
de um certo modo, é escrita para esses tipos de aparelhos,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
para este tipo de experiência pessoal
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
onde você pode ouvir os pequenos detalhes
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
mas a dinâmica não muda tanto.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Aí eu me pergunto:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
OK, isto é
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
um modelo para criação,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
esta adaptação que fazemos?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
E isto acontece em outros lugares?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Bem, de acordo com David Attenborough e alguns outros,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
as aves o fazem também.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Que as aves na copa das árvores,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
onde a folhagem é densa,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
seus cantos tendem a ser
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
bem agudos, curtos e repetitivos.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
E os pássaros pertos do chão
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
tendem a ter um canto menos agudo,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
assim o canto não fica distorcido
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
quando é rebatido pelo chão da floresta.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
E pássaros como o pardal da savana,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
tendem a ter um zumbido
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Reprodução sonora: canto do pardal da savana)
12:53
type call.
285
773260
2000
tipo chamada.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
E acaba que
12:58
a sound like this
287
778260
2000
um som como esse,
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
é a maneira mais eficiente e prática
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
de transmitir seu chamado
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
através dos campos e savanas.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Outras aves, como este saíra,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
adaptaram dentro da mesma espécie.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
A saíra na costa leste dos Estados Unidos,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
onde as florestas são um pouco mais densas,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
tem um tipo de chamado,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
e a saíra do outro lado, no oeste,♫
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Reprodução sonora: canto da saíra escarlate)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
tem um tipo diferente de chamado.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Reprodução sonora: canto da saíra escarlate)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Assim as aves também o fazem.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
E eu pensei:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Bem, se este é um modelo para criação,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
se fazemos música,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
primariamente a forma pelo menos,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
para preencher estes contextos,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
e se fazemos arte para preencher as paredes de galerias ou museus,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
e se fazemos programas para determinados sistemas operacionais,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
é assim que a coisa funciona?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Sim, acho que é evolucionário.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
É adaptativo.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Mas o prazer e a paixão e a alegria
14:07
is still there.
312
847260
2000
ainda estão lá.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Esta é a visão invertida das coisas
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
de um tipo de visão romântica tradicional.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
A visão romântica é de que
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
primeiro vem a paixão
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
e então a profusão da emoção,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
e aí de algum modo se transforma em algo.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
E eu estou dizendo,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
bem, a paixão ainda esta lá,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
mas a artéria
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
que será injetada e sangrada.
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
que é instintivamente e intuitivamente
14:34
created first.
324
874260
2000
criada primeiro.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Nós já sabemos para aonde a paixão vai.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Mas este conflito de visões é bastante interessante.
14:46
The writer,
327
886260
2000
O escritor,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
diz que
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
isto deve ser uma maneira de explicar
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
porque alguns eleitores votam
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
contra seus melhores interesses,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
que eleitores, como muitos de nós,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
assumem que se eles escutam algo que soa como sincero,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
que vem da alma, que é apaixonado,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
que é mais autêntico.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
E votarão naquilo.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Assim, se alguém pode fingir sinceridade,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
se eles podem fingir paixão,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
eles conseguem uma chance melhor
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
de serem selecionados por aquilo,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
que parece um pouco perigoso.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Estou dizendo que os dois, a paixão, a alegria,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
não são mutuamente exclusivos.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Talvez o que o mundo precise agora é que nós percebamos
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
que somos como as aves.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Nos adaptamos.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Cantamos.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
E como as aves, a alegria ainda está lá,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
mesmo que tenhamos mudado o que fazemos
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
para preencher o contexto.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Muito obrigado.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7